logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra traer como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.5 Rows
- Número de acepcións atopadas: 5.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
traer
v. tr. v. tr. IPres. P5 com valor de imperativo treide-vos XXI, 19, CCCLXXX, 7 ou só treides, XCVIII, 5, etc., CLXXVI, 1, CCCXLII, 2, CCCCLXXXV, I, CCCCXCIII, 1, CCCCXCV, 2, o mesmo que vinde ou apressai-vos em vir; cf. D. Carolina Michaëlis Fragm. etym., na Rev. Lus. III, pág. 188-9. (Cantigas d' amigo).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
traer
tr. tr. hacer traición, traicionar; to betray: achiles entendeu que era traydo, II 106.24, II 156.23 (traudo, Part.), II 184.13 (traudo, Part.).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
traydo
traer
part. ' traicionado' , part. del verbo trair, arc. traer (de TRADĔRE ' entregar' ). Formas: traydo 128.69 "creendome por parauoas soo - ", traydos 175.19 "de com̃o forõ - et mortos", 193.34 "a traydor et ome mao! Com̃o as assy - todos teus sobrinos". Desde el s. XIII: CSM 28.46 "que traudo / o poboo do logar / non fosse", 175.47 "u seu fillo leixara morto, que fora traudo"; Cr. 1344 "e pesoulhe muyto porque o assy ouverõ traudo" (III, 68); Cr. Troyana " Achiles entendeu que era traydo" (II, 106.24), "entendeu que era traudo" (II, 184.13); Virgeu de Consolaçon "ca o salvador dos cativos he traudo e vendudo" (p. 61); Contempl. S. Bernardo "a hora que o filho da uirgem seeria traudo nas maaos dos pecadores" (BF VI, 104). El verbo fue primero traer: CSM 5.45 "o seu irmão muy falsso, que a foy traer"; a. 1297 "e por traedores come quem traay castelo e mata senhor" (Desc. Portug. I, 24), "come quem mata senhor e trae castelo" (id. 25); Airas Perez Vuitoron (1088, 1478) "saluo é quen trae castelo" (83). En port. mod. trair y traido, que pueden verse en Morais; en gall. se ha perdido lo mismo que en cast. Aquí durante los ss. XIII-XIV (PCG 431a26; Arcipreste de Hita 282, etc. Cfr. Corominas DCELC II, 110).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
traer
traudo
v. tr v. tr.: trair: 5.45 o seu irmão muy falsso, que a foy traer || traudo: 28.46, 175.47, 403.23.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
traer
= entregar, atraiçoar: {Airas Perez Vuitoron} salvo é quen trae castelo, a preito que o isopen! 78.42. || Andar, vir, despachar-se: {Johan de Gaia} O jantar está guisado e, por Deus, amigo, trei-nos 199.4; {Johan de Gaia} Treides migu' e comeredes muitas boas assaduras 199.16. A forma trei-nos, se não é erro por treimos < TRAHIMUS (= despachemo-nos ), explicar-se-á por: treimo-nos > treim' nos > trei-nos.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL