logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra vida como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.8 Rows
- Número de acepcións atopadas: 8.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), HISTORIA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (ÍNDICE TOPONÍMICO) (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
vida
(vīta), contranome de morte, 7134 ({Osoir' Anes} aver vida con alguem); 8819, 9059 (viver ũa vida {Nuno Fernandez Torneol vivo ũa vida}); 6411 ({Pero da Ponte} non dar nada por sa vida).

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
vida
vjda
vyda
subst. subst. 'duración da existencia dunha persoa'. Vida, "aforamos a uós, (...) en toda uosa vida et de hũa uoz, qual uós nomeardes ao tenpo de uoso finamento" 22.10 (1403); "eu teno do mosteyro de San Justo de Tojos Ouctos por tenpo da mỉa vida e por máys hũa voz hũu casal de herdade" 48.6 (1455); "nẽ nomear en elo outra voz en mỉa vida et soúde nẽ a tenpo de meu finamento" 48.25 (1455); "nẽ procurar como se rreuoque en mjña vida nẽ a tenpo de meu finamỉto por manda nẽ testamẽto" 55.52 (1476); "nẽ procurar como se rreboque en mjña vida nẽ a tenpo de meu finamjnto por manda nẽ testamento nẽ codiçillo" 64.44 (1493). Vidas, "por todo tenpo de vosas vidas d' anbos et de cada hũu de vós et máis tenpo aalen de vijnte et noue anos conpridos" 30.12 (1415). Vjda, "outorgo nõ vijr contra esta dita doaçón nẽ a rreuoquar en vjda nẽ en morte nẽ ao tenpo de meu finamento" 34.43 (1422); "cõ condiçón que a dita Tareija Vaasques en súa vjda et soúde leuase os froytos et rrendas del" 35.19 (1422); "dando et pagando aa dita Tareija Vaasques as rrendas et foros del en súa vjda" 35.29 (1422). Vyda, "nẽ rreuocar esta dita doaçó en mjña vyda et saúde nẽ en mjña manda et testamento" 42.38 (1445).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
vida
' vida' , del lat. VĪTA (REW 9385). Formas: vida 100.10, 101.22 "a - que nos fazemos", 108.89, 163.22 "boo foy en sua - " (id. 163.8, 206.11, 281.9, 350.6,7, 465.30, 470.19, 659.18, 671.20, 673.7,17, 701.53, 734.26, 892.58), 167.16 "nõ posso uiuer esta - que faço", 168.45, 196.29, 280.74 "fezo muy sancta - " (id. 334.15 c. 195, 350.3 c. 207, 417.9, 452.17, 454.26, 466.41, 467.8 c. 306), 344.10 "elles fazendo sua - muy bõa" (id. 454.17,29, 603.5, 671.41, 697.22, 733.3), 347.21,24 "fazendo linpa - ... seendo ia com̃o ençima de sua - ", 385.26, 432.31, 437.21, 449.11 (c. 292), 463.35, 488.22, 531.12, 537.31, 555.4, 561.6, 612.34, 623.3, 650.28, 652.17 (c. 444) "que ia pouco era sua - ", 653.22,26, 665.15, 658.37, 659.16, 669.6, 673.14, 679.10, 680.19,31, "que leues a mjna alma aa - que nõ a fim... foy toda sua - sateẽta et iij anos", 700.41 "en - de seu padre", 717.35, 723.4, 729.4, 750.36, 816.49, 820.12 (c. 552), 824.55, 864.33, 886.17, 890.7,10 (c. 633), 891.35, 893.7,13, 896.13,23, 897.37, 424.15 (c. 272) "que llj leuasẽ o Çide preso a - ", 814.249 "os corpos saluos a - et nõ mays", 197.56 "en leixar a - ataes omes" (id. 798.14), 113.71 "escapar a - " (id. 181.45, 193.31, 197.57), 108.93 "macar que elles me queyram prender a - ", 42.81 "que nõ fique nẽhũu aa - " (id. 292.79, 863.36,40), uida 92.44, 116.145, 167.13, 173.38, 221.28, 288.9, 292.81, 296.3, 304.40, 554.39, 817.75 "et todolos teudos a outra - esto he todos os outorgados a ordĩ", 820.6, 871.11, 890.8 (c. 633), 891.18, 895.14, 114.86 "escapar ende a - " (id. 132.10), ujda 266.16 "ficou este njno a - ", vidas 803.68 "et muy destroydores... de suas - ", 820.4,8 (c. 552), uidas 826.19-20, 889.26 "et sabedores de per todas - saber bẽ uiuer". Cfr. a. 947 "perseuerantes fuerint in uida sancta" (Ferreiro II, Apénd. 129); a. 999 "in uida nostra... nos in uida nostra" (PMH Diplom. 112); a. 1041 "in uida uestra" (id. 193); a. 1043 "in sua uida... in nostra uida" (id. 197), etc.; a. 1214 "en mia uida" (Test. Afonso II, 259); a. 1273 "que aiamos uida perdulauil (sic) no reyno de Deus" (Salazar 64.16); CSM 14.18 "dos sabores do mundo mais ca da celestial / vida gran sabor avia"; Afonso X (B 468) "salrran da mort' e entraran na uida" (8); a. 1296 "en nosa vida" (Duro p. 165); Miragres "a vida perdurauele... et escaparas a vida" (p. 107), "ficarõ a vida" (p. 114); Cr. Troyana "non preço mỉa uida nen dou nada por mỉa caualaria" (I, 107.1); Gal. Estoria "et espirou em el spyramẽto de vida" (6.1), etc. Otros ejs. en Morais y E. Rodríguez; en cast. desde el Cid.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{vida}
.- VIDA (2168b: 1214): 947 "perseuerantes fuerint in uida sancta" (Ferreiro II, 129.33); 999 "in uida nostra... nos in uida nostra" (PMH Diplom. 112); 1041 "in uida uestra" (id. 193), etc.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
vida
s. f s. f.: 1.10 de vida perlongada; 13.33 por servidor dela foi senpr'en sa vida; 14.18 da celestial / vida gran sabor avia; 21.51 o menỹo tornou en vida; 219.8 a hũa nos dá vida; 260.8 A Sennor que da vida; 411.83 mais me val que viva / en logar apartado, que vida mui cativa / fazer entre mias gentes || 9.11 hũa dona de mui santa vida; 15.172 quero santa vida / fazer vosqu'; 55.7 hũa monja, que fora fillar vida d'avol manna; 65.65 un ome mui de santa vida; 67.66 era ome sant'e de mui bõa vida; 77.25 ela ali jazendo fez mui bõa vida; 93.27 en atal vida tres anos durou; 116.24 atal vida usou / per u quer que andava || o Livro da Vida : 384.47 eno Livro da Vida escrit'ontr'as escrituras / serás ontr'os que non morren || hagiografia: Vidas dos Santos Padres : 384.11 mui bon clerigo era e mui de grado liia / nas vidas dos Santos Padrões || comida: 88.2 Como Santa Maria fez a un fisico que se metera monje que comesse das vidas que os outros monjes comian; 152.23 hũa branqu'escudela de prata... chẽa dun manjar mui jalne, non de vida saborosa, mas amarga.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
vida
f. f. vida; life: nõ ficou tam solamente hũ que escapase de morte a vida, 107.28, 25.12, 195.32.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo. ["Índice onomástico"].
Santa Vida de Marysela
457.4; D. Rodrigo 138b Sancti Victoris Marsiliensis; PCG 542a12 San Bitores de Marssiella; Cr. 1344 f. 224bV-225aR Sã Ujtor de Marselha, Cr. Castilla ms. 1347 f. 230aR Santa (en blanco) Marsella; ms. 7403 f. 47bR Sant (en blanco) de Mansiellas: San Víctor de Marsella.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
vida
subst. .- subst. " vida". 39.1 "pregũtoulle se queria ante mor[te] ou vida que escollese"; 175.6 "el fora nado et tornado de morte a vida; et ja desafiuzado de sua vida"; 207.21; 226.3 "morte [nõ] he a de Santa Maria, ante he vida, ca a morte dos Santos vida he ante Deus". / " vida, tiempo que uno vive". 73.6 "esto se fara y senpre des lo tenpo da tua vida ata a fim do mũdo"; 211.4 "viueo y en seruiço de Deus todo o tenpo da sua vida"; 227.17 "et garda o seu corpo a sua morte com̃o eu [mandey] que fose gardado en sua vida". // BOA VIDA , 17.9 "por los santos mereçemẽtos et a boa vida d' este santo Oudon"; 24.7 "-Home santo de boa vida"; 59.3 "Hṽu home boo de boa vida et de boo linageẽ...". // SANTA VIDA , 12.2 "hũu omẽ bõo de santa vida fui en rromaria a Santiago"; 14.13 "Hũu home boo clerigo de santa vida"; 63.12 "fazia santa vida"; 66.8. // VIDA DE SANTOS , 110.15 "chamãlles coengos rreglãtes que fazẽ vida de santos et dizẽ oras". // MELLOR VIDA , "son abbades et mõjes de mellor vida que aqueles outros"; 211.3 "fez d' ali endeante mellor vida et mayor oraçõ". // VIDA PERDURAUELE , " vida eterna". 17.11 "lle de soude do corpo et vida perdurauell da alma en Parayso"; 90.3 "por la morte que aviã de auer os corpos, auiã de auer as almas vida perdurauele"; 107.5; 115.15. // ESCAPAR A VIDA , " escapar con vida". 107.9 "baptizate [...] et escaparas a vida, senõ lida cõmigo et morreras tu maa morte". // FICAR A VIDA , " quedar con vida". 114.2 "Saluo ficarõ a vida rrei Almoçor de Cordoua et rrei de Seuilla que fogirõ d' y cõ poucos". // PERDER A VIDA , " morir". 115.13 "asi com̃o aqueles que voluerõ a rroubar perderõ a vida d' este mũdo...". // LIURO DA VIDA , 163.3 "en meo deles se Nostro Señor 'in sede majestatis', et ten en hũa mão o liuro da vida, et cõ el se beeyzẽdo".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL