Pescudar nos textos
Tipos de tradución Combinacións lingüísticas Linguas da tradución Coleccións

FEGA FR-GL

Busca por forma

Procurar lema


Busca por concepto


Dicionario

Galego: ambiental
Francés: environnemental [2]


Está a procurar equivalencias de tradución no CLUVI no corpus FEGA FR-GL → [gl] ambiental
Unidades de tradución: 1 (amósanse as primeiras 20).
Equivalencias sen correspondencia a nivel semántico: 20 (de 20).
Nova busca[Visión vertical]
1- SAI (1) [↓] | [↑]
FR
UNE SAISON EN ENFER, Arthur Rimbaud.
UNE SAISON EN ENFER , Arthur Rimbaud .
GL
UNHA ESTACIÓN NO INFERNO, Arthur Rimbaud.
UNHA ESTACIÓN EN O INFERNO , Arthur Rimbaud .
2- SAI (2) [↓] | [↑]
FR
"Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
" Jadis , si je me souviens bien , ma vie était un festin s' ouvraient tous les coeurs , tous les vins coulaient .
GL
"Noutro tempo, se ben me lembro, a miña vida era un festín no que se abrían todos os corazóns, no que todos os viños corrían."
" En outro tempo , se ben me lembro , a miña vida era un festín en o que se abrían todos os corazóns , en o que todos os viños corrían . "
3- SAI (3) [↓] | [↑]
FR
Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux.
Un soir , j' ai assis la Beauté sur mes genoux .
GL
Un serán, sentei á Beleza no colo.
Un serán , sentei a a Beleza en o colo .
4- SAI (4) [↓] | [↑]
FR
- Et je l'ai trouvée amère.
- Et je l' ai trouvée amère .
GL
-E atopeina amarga.
- E atopei a amarga .
5- SAI (5) [↓] | [↑]
FR
- Et je l'ai injuriée.
- Et je l' ai injuriée .
GL
-E inxurieina.
- E inxuriei a .
6- SAI (6) [↓] | [↑]
FR
Je me suis armé contre la justice.
Je me suis armé contre la justice .
GL
Armeime contra a xustiza.
Armei me contra a xustiza .
7- SAI (7) [↓] | [↑]
FR
Je me suis enfui.
Je me suis enfui .
GL
Fuxín.
Fuxín .
8- SAI (8) [↓] | [↑]
FR
Ô sorcières, ô misère, ô haine, c'est à vous que mon trésor a été confié !
Ô sorcières , ô misère , ô haine , c' est à vous que mon trésor a été confié !
GL
Ei meigas, ei miseria, ei odio, a vós foi confiado o meu tesouro!
Ei meigas , ei miseria , ei odio , a vós foi confiado o meu tesouro !
9- SAI (9) [↓] | [↑]
FR
Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
Je parvins à faire s' évanouir dans mon esprit toute l' espérance humaine .
GL
Cheguei a facer esvaecerse no meu espírito toda a esperanza humana.
Cheguei a facer esvaecer se en o meu espírito toda a esperanza humana .
10- SAI (10) [↓] | [↑]
FR
Sur toute joie pour l'étrangler j'ai fait le bond sourd de la bête féroce.
Sur toute joie pour l' étrangler j' ai fait le bond sourd de la bête féroce .
GL
Sobre toda ledicia para estrangulala din o salto xordo da besta feroz.
Sobre toda ledicia para estrangular a din o salto xordo de a besta feroz .
11- SAI (11) [↓] | [↑]
FR
J'ai appelé les bourreaux pour, en périssant, mordre la crosse de leurs fusils.
J' ai appelé les bourreaux pour , en périssant , mordre la crosse de leurs fusils .
GL
Chamei ós verdugos para, perecendo, morder a culata dos seus fusís.
Chamei a os verdugos para , perecendo , morder a culata de os seus fusís .
12- SAI (12) [↓] | [↑]
FR
J'ai appelé les fléaux, pour m'étouffer avec le sable, le sang.
J' ai appelé les fléaux , pour m' étouffer avec le sable , le sang .
GL
Chamei polas pragas, para afogar coa area, co sangue.
Chamei por as pragas , para afogar con a area , con o sangue .
13- SAI (13) [↓] | [↑]
FR
Le malheur a été mon dieu.
Le malheur a été mon dieu .
GL
A desgraza foi meu deus.
A desgraza foi meu deus .
14- SAI (14) [↓] | [↑]
FR
Je me suis allongé dans la boue.
Je me suis allongé dans la boue .
GL
Deiteime na lama.
Deitei me en a lama .
15- SAI (15) [↓] | [↑]
FR
Je me suis séché à l'air du crime.
Je me suis séché à l' air de le crime .
GL
Sequeime ó aire do crime.
Sequei me a o aire de o crime .
16- SAI (16) [↓] | [↑]
FR
Et j'ai joué de bons tours à la folie.
Et j' ai joué de bons tours à la folie .
GL
E fíxenlle boas xogadas á tolemia.
E fixen lle boas xogadas a a tolemia .
17- SAI (17) [↓] | [↑]
FR
Et le printemps m'a apporté l'affreux rire de l'idiot.
Et le printemps m' a apporté l' affreux rire de l' idiot .
GL
E a primavera tróuxome o horroroso riso do idiota.
E a primavera trouxo me o horroroso riso de o idiota .
18- SAI (18) [↓] | [↑]
FR
Or, tout dernièrement m'étant trouvé sur le point de faire le dernier couac ! j'ai songé à rechercher la clef du festin ancien, où je reprendrais peut-être appétit.
Or , tout dernièrement m' étant trouvé sur le point de faire le dernier couac ! j' ai songé à rechercher la clef de le festin ancien , je reprendrais peut-être appétit .
GL
Agora ben, ultimamente, atopándome a piques de facer o derradeiro cuac! soñei buscar a chave do festín antigo, onde quizais recobraría o apetito.
Agora ben , ultimamente , atopando me a piques de facer o derradeiro cuac ! soñei buscar a chave de o festín antigo , onde quizais recobraría o apetito .
19- SAI (19) [↓] | [↑]
FR
La charité est cette clef.
La charité est cette clef .
GL
A caridade é esa chave.
A caridade é esa chave .
20- SAI (20) [↓] | [↑]
FR
- Cette inspiration prouve que j'ai rêvé !
- Cette inspiration prouve que j' ai rêvé !
GL
-Esta inspiración proba que soñei!
- Esta inspiración proba que soñei !