Pescudar nos textos
Tipos de tradución Combinacións lingüísticas Linguas da tradución Coleccións

BIBLOGAL4C GL-CA-ES-EU

Busca por forma

Procurar lema


Busca por concepto



Está a procurar equivalencias de tradución no CLUVI no corpus BIBLOGAL4C GL-CA-ES-EU → [gl] cadea
Unidades de tradución: 79 (amósanse as primeiras 20).
Equivalencias sen correspondencia a nivel semántico: 12 (de 20).
Nova busca[Visión vertical]
1- XEN (1138) [↓] | [↑]
GL
Preguntoulle el: "¿Que peñor queres que che dea?" Respondeulle ela: "O teu anel coa cadea e o caxato que levas na man". El deullos, achegouse a ela, e ela quedou embarazada.
Preguntou lle el : " ¿ Que peñor queres que che dea ? " Respondeu lle ela : " O teu anel con a cadea cadea ili-30-09403734-n e o caxato que levas en a man " . El deu lle os , achegou se a ela , e ela quedou embarazada .
CA
Ell digué: “Quina penyora puc donar-te?” Ella contestà: “El teu segell, el teu cordó i el bastó que tens a la mà.” Ell li ho va donar i va jeure amb ella, i va concebre d’ell.
Ell digué : Quina penyora puc donar -te ? Ella contestà : El teu segell , el teu cordó i el bastó que tens a la . Ell li ho va donar i va jeure amb ella , i va concebre d ell .
ES
Entonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él.
Entonces Judá dijo : ¿ Qué prenda te daré ? Ella respondió : Tu sello , tu cordón , y tu báculo que tienes en tu mano . Y él se los dio , y se llegó a ella , y ella concibió de él .
EU
Judak erantzun: —Zer uztea nahi duzu? Eta Tamarrek: —Zeure zigilua bere lokarriarekin, eta eskuan daramazun makila. Eman zizkion Judak, elkartu eta haurdun utzi zuen.
Judak erantzun : -- Zer uztea nahi duzu ? Eta Tamarrek : -- Zeure zigilua bere lokarriarekin , eta eskuan daramazun makila . Eman zizkion Judak , elkartu eta haurdun utzi zuen .
2- XEN (1145) [↓] | [↑]
GL
Cando a sacaban fóra, mandou ela dicir ó seu sogro: "O dono destas cousas é quen me deixou embarazada". E engadiu: "Comproba de quen é este anel coa súa cadea e esta vara".
Cando a sacaban fóra , mandou ela dicir a o seu sogro : " O dono de estas cousas é quen me deixou embarazada " . E engadiu : " Comproba de quen é este anel coa súa cadea cadea ili-30-04005630-n e esta vara " .
CA
Però quan ja se l’enduien, va fer que diguessin al seu sogre: “De l’home a qui pertanyen aquestes coses és de qui estic embarassada. Examina de qui són aquest segell, aquests cordons i aquest bastó.”
Però quan ja se l enduien , va fer que diguessin a el seu sogre : De l home a qui pertanyen aquestes coses és de qui estic embarassada . Examina de qui són aquest segell , aquests cordons i aquest bastó .
ES
Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo.
Pero ella , cuando la sacaban , envió a decir a su suegro : De el varón cuyas son estas cosas , estoy encinta . También dijo : Mira ahora de quién son estas cosas , el sello , el cordón y el báculo .
EU
Kanpora zeramatela, Tamarrek bere aitaginarrebari mandatu hau bidali zion: «Gauza hauen jabe denarengandik nago haurdun. Ikus norenak diren zigilua, honen lokarria eta makila».
Kanpora zeramatela , Tamarrek bere aitaginarrebari mandatu hau bidali zion : " Gauza hauen jabe denarengandik nago haurdun . Ikus norenak diren zigilua , honen lokarria eta makila " .
3- XUI (461) [↓] | [↑]
GL
E apreixárono os filisteos e sacáronlle os ollos, fixérono baixar a Gaza e amarrárono con cadeas e puxérono a moer no cárcere.
E apreixaron o os filisteos e sacaron lle os ollos , fixeron o baixar a Gaza e amarraron o con cadeas cadea ili-30-04005630-n e puxeron o a moer en o cárcere .
CA
Els filisteus el van agafar, li van treure els ulls i el van baixar a Gaza, on el van engrillonar amb doble cadena de bronze i el van posar a moldre a la presó.
Els filisteus el van agafar , li van treure els ulls i el van baixar a Gaza , on el van engrillonar amb doble cadena de bronze i el van posar a moldre a la presó presó ili-30-04005630-n .
ES
Mas los filisteos le echaron mano, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas para que moliese en la cárcel.
Mas los filisteos le echaron mano , y le sacaron los ojos , y le llevaron a Gaza ; y le ataron con cadenas para que moliese en la cárcel cárcel ili-30-04005630-n .
EU
Hartu zuten, beraz, filistearrek, begiak atera, Gazara eraman eta brontzezko bi katez lotu zuten, eta errotarri bati eragin behar izan zion presondegian.
Hartu zuten , beraz , filistearrek , begiak atera , Gazara eraman eta brontzezko bi katez lotu zuten , eta errotarri bati eragin behar izan zion presondegian presondegi ili-30-04005630-n .
4- XUI (465) [↓] | [↑]
GL
E, cando o corazón deles estaba contento, dixeron: -"Chamade a Sansón e que nos divirta". E chamaron a Sansón da cadea, e estivo diante deles facéndoos rir. Despois situárono entre as columnas.
E , cando o corazón de eles estaba contento , dixeron : - " Chamade a Sansón e que nos divirta " . E chamaron a Sansón de a cadea cadea ili-30-04005630-n , e estivo diante de eles facendo os rir . Despois situaron o entre as columnas .
CA
I quan el seu cor vessava d’alegria van dir: “Feu venir Samsó, perquè ens diverteixi.” Van anar a buscar Samsó a la presó, i es van divertir a la seva esquena. Després el van posar entre les columnes.
I quan el seu cor vessava d alegria van dir : Feu venir Samsó , perquè ens diverteixi . Van anar a buscar Samsó a la presó presó ili-30-04005630-n , i es van divertir a la seva esquena . Després el van posar entre les columnes .
ES
Y aconteció que cuando sintieron alegría en su corazón, dijeron: Llamad a Sansón, para que nos divierta. Y llamaron a Sansón de la cárcel, y sirvió de juguete delante de ellos; y lo pusieron entre las columnas.
Y aconteció que cuando sintieron alegría en su corazón , dijeron : Llamad a Sansón , para que nos divierta . Y llamaron a Sansón de la cárcel cárcel ili-30-04005630-n , y sirvió de juguete delante de ellos ; y lo pusieron entre las columnas .
EU
Izan ere, pozaren pozez, Sansom ateratzeko eskatua zuten, beraren kontura barre egiteko gogoz. Atera zuten, beraz, Sansom espetxetik eta beraren bizkar egin zuten barre. Gero, bi zutaberen erdian utzi zuten.
Izan ere , pozaren pozez , Sansom ateratzeko eskatua zuten , beraren kontura barre egiteko gogoz . Atera zuten , beraz , Sansom espetxetik eta beraren bizkar egin zuten barre . Gero , bi zutaberen erdian utzi zuten .
5- 1SM (380) [↓] | [↑]
GL
Samuel ordenou despois: -"Traédeme a Agag, rei dos amalecitas". Cuberto de cadeas, Agag acercóuselle e dixo: -"A amargura da morte está pasando agora mesmo".
Samuel ordenou despois : - " Traede me a Agag , rei de os amalecitas " . Cuberto de cadeas cadea ili-30-04005630-n , Agag acercou se lle e dixo : - " A amargura de a morte está pasando agora mesmo " .
CA
Després Samuel digué: “Porteu-me Agag, rei d’Amalec.” I Agag va comparèixer davant d’ell molt tranquil, pensant: “De segur que l’amargor de la mort ja s’ha allunyat.”
Després Samuel digué : Porteu -me Agag , rei d Amalec . I Agag va comparèixer davant d ell molt tranquil , pensant : De segur que l amargor de la mort ja s ha allunyat .
ES
Después dijo Samuel: Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él alegremente. Y dijo Agag: Ciertamente ya pasó la amargura de la muerte.
Después dijo Samuel : Traed me a Agag rey de Amalec . Y Agag vino a él alegremente . Y dijo Agag : Ciertamente ya pasó la amargura de la muerte .
EU
Samuelek agindu zuen: ‑‑Ekar iezadazue Agag, amalektarren erregea! Aurkeztu zioten Agag. Dardar zetorren hau, bere baitan «Hemen dut heriotzaren garratza» esanez.
Samuelek agindu zuen : Ekar iezadazue Agag , amalektarren erregea ! Aurkeztu zioten Agag . Dardar zetorren hau , bere baitan " Hemen dut heriotzaren garratza " esanez .
6- 2SM (93) [↓] | [↑]
GL
As túas mans non foran atadas e os teus pés non foran pexados con cadeas. Caíches coma cando se cae por obra de malfeitores".
As túas mans non foran atadas e os teus pés non foran pexados con cadeas cadea ili-30-04005630-n . Caíches coma cando se cae por obra de malfeitores " .
CA
Les teves mans no van ser lligades, els teus peus no van ser engrillonats. Com aquell qui cau davant de criminals, així has caigut tu!” I tot el poble va continuar plorant per ell.
Les teves mans no van ser lligades , els teus peus no van ser engrillonats . Com aquell qui cau davant de criminals , així has caigut tu ! I tot el poble va continuar plorant per ell .
ES
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos; Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.
Tus manos no estaban atadas , ni tus pies ligados con grillos ; Caíste como los que caen delante de malos hombres . Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él .
EU
Ez zizkizuten eskuak lotu, ez oinak kateatu. Gaizkileen eskuz bezala erori zara lurrera». Jendeak are eta negar handiagoak egin zituen orduan.
Ez zizkizuten eskuak lotu , ez oinak kateatu . Gaizkileen eskuz bezala erori zara lurrera " . Jendeak are eta negar handiagoak egin zituen orduan .
7- 1RE (200) [↓] | [↑]
GL
Revestiu tamén de ouro puro o interior do templo; puxo cadeas de ouro diante do camarín e recubriu este de ouro.
Revestiu tamén de ouro puro o interior de o templo ; puxo cadeas cadea ili-30-09403734-n de ouro diante de o camarín e recubriu este de ouro .
CA
Salomó va revestir interiorment el temple d’or fi i va tancar amb cadenes d’or la part davantera del lloc santíssim, que també va revestir d’or.
Salomó va revestir interiorment el temple d or fi i va tancar amb cadenes d or la part davantera de el lloc santíssim , que també va revestir d or .
ES
De manera que Salomón cubrió de oro puro la casa por dentro, y cerró la entrada del santuario con cadenas de oro, y lo cubrió de oro.
De manera que Salomón cubrió de oro puro la casa por dentro , y cerró la entrada de el santuario con cadenas de oro , y lo cubrió de oro .
EU
Jaunaren etxe barnea ere urre garbiz estali zuen Salomonek, santutegia bezala, eta honen aurrean urrezko kateak ipini zituen.
Jaunaren etxe barnea ere urre garbiz estali zuen Salomonek , santutegia bezala , eta honen aurrean urrezko kateak ipini zituen .
8- 1RE (234) [↓] | [↑]
GL
Para os capiteis que remataban as columnas fixo trenzados en forma de cadeas, sete para cada capitel.
Para os capiteis que remataban as columnas fixo trenzados en forma de cadeas cadea ili-30-02999410-n , sete para cada capitel .
CA
I xarxes d’estil fistonat i cordons trenats per als capitells que coronaven les columnes; set per a cada capitell.
I xarxes d estil fistonat i cordons trenats per a els capitells que coronaven les columnes ; set per a cada capitell .
ES
Había trenzas a manera de red, y unos cordones a manera de cadenas, para los capiteles que se habían de poner sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.
Había trenzas a manera de red , y unos cordones a manera de cadenas cadena ili-30-02999410-n , para los capiteles que se habían de poner sobre las cabezas de las columnas ; siete para cada capitel .
EU
Zutabe‑buruetan zeuden kapitel haietarako sare antzeko apaindurak egin zituen eta kate-xortak, kapitel bakoitzerako zazpi.
Zutabe buruetan zeuden kapitel haietarako sare antzeko apaindurak egin zituen eta kate-xortak , kapitel bakoitzerako zazpi .
9- 1RE (790) [↓] | [↑]
GL
e dilles de parte do rei: metede a este na cadea e taxádelle pan e auga, ata que eu volva coa vitoria".
e di lles de parte de o rei : metede a este en a cadea cadea ili-30-04005630-n e taxade lle pan e auga , ata que eu volva con a vitoria " .
CA
Això ordena el rei: Tanqueu aquest a la presó i poseu-li ració curta de pa i aigua, fins que jo torni en pau.”
Això ordena el rei : Tanqueu aquest a la presó presó ili-30-04005630-n i poseu -li ració curta de pa i aigua , fins que jo torni en pau .
ES
y dirás: Así ha dicho el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.
y dirás : Así ha dicho el rey : Echad a éste en la cárcel cárcel ili-30-04005630-n , y mantened le con pan de angustia y con agua de aflicción , hasta que yo vuelva en paz .
EU
Eta esan hau agintzen dudala: giltzapean sartu eta emateko ogia eta ura neurtuak, harik eta ni borrokatik garaile itzuli arte.
Eta esan hau agintzen dudala : giltzapean sartu eta emateko ogia eta ura neurtuak , harik eta ni borrokatik garaile itzuli arte .
10- 2RE (454) [↓] | [↑]
GL
Máis tarde o rei de Asiria descubriu que Oseas se revolvera contra el, pois mandara mensaxeiros a So, rei de Exipto, e non pagaba ó rei de Asiria o tributo, coma todos os anos. Entón o rei de Asiria prendeuno e púxoo na cadea.
Máis tarde o rei de Asiria descubriu que Oseas se revolvera contra el , pois mandara mensaxeiros a So , rei de Exipto , e non pagaba a o rei de Asiria o tributo , coma todos os anos . Entón o rei de Asiria prendeu o e puxo o en a cadea cadea ili-30-03592245-n .
CA
Però, més tard, el rei d’Assíria va descobrir que Oixea tramava una conspiració, perquè havia enviat emissaris a So, rei d’Egipte, i no li havia enviat el tribut, com feia cada any. Llavors el rei d’Assíria el va detenir i el va tancar a la presó.
Però , més tard , el rei d Assíria va descobrir que Oixea tramava una conspiració , perquè havia enviat emissaris a So , rei d Egipte , i no li havia enviat el tribut , com feia cada any . Llavors el rei d Assíria el va detenir i el va tancar a la presó presó ili-30-03592245-n .
ES
Mas el rey de Asiria descubrió que Oseas conspiraba; porque había enviado embajadores a So, rey de Egipto, y no pagaba tributo al rey de Asiria, como lo hacía cada año; por lo que el rey de Asiria le detuvo, y le aprisionó en la casa de la cárcel.
Mas el rey de Asiria descubrió que Oseas conspiraba ; porque había enviado embajadores a So , rey de Egipto , y no pagaba tributo a el rey de Asiria , como lo hacía cada año ; por lo que el rey de Asiria le detuvo , y le aprisionó en la casa de la cárcel .
EU
Baina gerora, Asiriako erregea ohartu zen Oseas azpilanean ari zela, Egiptoko errege So‑ri mandatariak bidaliz eta, gainera, urteroko zerga ordaindu gabe utziz. Orduan, Asiriako erregeak atxilotu egin zuen Oseas eta giltzapean sartu.
Baina gerora , Asiriako erregea ohartu zen Oseas azpilanean ari zela , Egiptoko errege So ri mandatariak bidaliz eta , gainera , urteroko zerga ordaindu gabe utziz . Orduan , Asiriako erregeak atxilotu egin zuen Oseas eta giltzapean sartu .
11- 2RE (696) [↓] | [↑]
GL
Os fillos de Sedecías esganáronos diante del, e a Sedecías mesmo cegárono, puxéronlle cadeas de ferro e levárono a Babilonia.
Os fillos de Sedecías esganaron os diante de el , e a Sedecías mesmo cegaron o , puxeron lle cadeas cadea ili-30-04005630-n de ferro e levaron o a Babilonia .
CA
Els fills de Sedecies van ser degollats davant d’ell, però a Sedecies li van treure els ulls, el van encadenar i se l’endugueren a Babilònia.
Els fills de Sedecies van ser degollats davant d ell , però a Sedecies li van treure els ulls , el van encadenar i se l endugueren a Babilònia .
ES
Degollaron a los hijos de Sedequías en presencia suya, y a Sedequías le sacaron los ojos, y atado con cadenas lo llevaron a Babilonia.
Degollaron a los hijos de Sedequías en presencia suya , y a Sedequías le sacaron los ojos , y atado con cadenas lo llevaron a Babilonia .
EU
Sedekiasen semeei lepoa moztu zieten aitaren aurrean eta bera, begiak lehertarazi ondoren, Babiloniara eraman zuten, katez loturik.
Sedekiasen semeei lepoa moztu zieten aitaren aurrean eta bera , begiak lehertarazi ondoren , Babiloniara eraman zuten , katez loturik .
12- 2RE (716) [↓] | [↑]
GL
O ano trinta e sete do desterro de Ioaquim, rei de Xudá, o día vinte e sete do mes doce, Evil Merodac, rei de Babilonia, no primeiro ano do seu reinado, concedeulle graza a Ioaquim, rei de Xudá, e tirouno da cadea.
O ano trinta e sete de o desterro de Ioaquim , rei de Xudá , o día vin te e sete de o mes doce , Evil Merodac , rei de Babilonia , en o primeiro ano de o seu reinado , concedeu lle graza a Ioaquim , rei de Xudá , e tirou o de a cadea cadea ili-30-03592245-n .
CA
L’any trenta-set del captiveri de Jeconies, rei de Judà, el mes dotze, als vint-i-set dies del mes, Evil-Merodac, rei de Babilònia, l’any que va començar a regnar, va indultar Jeconies, rei de Judà, del seu empresonament.
L any trenta-set de el captiveri de Jeconies , rei de Judà , el mes dotze , a els vint-i-set dies de el mes , Evil-Merodac , rei de Babilònia , l any que va començar a regnar , va indultar Jeconies , rei de Judà , de el seu empresonament .
ES
Aconteció a los treinta y siete años del cautiverio de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veintisiete días del mes, que Evil-merodac rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, libertó a Joaquín rey de Judá, sacándolo de la cárcel;
Aconteció a los treinta y siete años de el cautiverio de Joaquín rey de Judá , en el mes duodécimo , a los veintisiete días de el mes , que Evil-merodac rey de Babilonia , en el primer año de su reinado , libertó a Joaquín rey de Judá , sacando lo de la cárcel cárcel ili-30-03592245-n ;
EU
Judako errege Joiakin, hogeita zazpi urtez gatibu egon ondoren, Ebil‑Merodakek askatu egin zuen giltzapetik, Babiloniako errege egin zen urte berean, hamabigarren hilaren hogeita zazpian.
Judako errege Joiakin , hogeita zazpi urtez gatibu egon ondoren , Ebil Merodakek askatu egin zuen giltzapetik , Babiloniako errege egin zen urte berean , hamabigarren hilaren hogeita zazpian .
13- 2CR (725) [↓] | [↑]
GL
Entón fixo vir contra eles os xenerais do rei de Asiria, que apresaron a Menaxés con garfos, atárono con cadeas de bronce e conducírono a Babilonia.
Entón fixo vir contra eles os xenerais de o rei de Asiria , que apresaron a Menaxés con garfos , ataron o con cadeas cadea ili-30-02999936-n de bronce e conduciron o a Babilonia .
CA
Per això el Senyor va fer venir contra ells els generals de l’exèrcit del rei d’Assíria, que van aferrar Manassès amb garfis, el van subjectar amb cadenes de bronze i se l’endugueren a Babilònia.
Per això el Senyor va fer venir contra ells els generals de l exèrcit de el rei d Assíria , que van aferrar Manassès amb garfis , el van subjectar amb cadenes de bronze i se l endugueren a Babilònia .
ES
por lo cual Jehová trajo contra ellos los generales del ejército del rey de los asirios, los cuales aprisionaron con grillos a Manasés, y atado con cadenas lo llevaron a Babilonia.
por lo cual Jehová trajo contra ellos los generales de el ejército de el rey de los asirios , los cuales aprisionaron con grillos a Manasés , y atado con cadenas lo llevaron a Babilonia .
EU
Orduan, Jaunak Asiriako erregearen gudalburuak etorrarazi zituen haien kontra, eta gudalburuek Manases burdinazko gakoz harrapatu, brontzezko bi katez lotu eta Babiloniara eraman zuten.
Orduan , Jaunak Asiriako erregearen gudalburuak etorrarazi zituen haien kontra , eta gudalburuek Manases burdinazko gakoz harrapatu , brontzezko bi katez lotu eta Babiloniara eraman zuten .
14- 2CR (805) [↓] | [↑]
GL
Nabucodonosor de Babilonia subiu contra el e conduciuno a Babilonia atado con cadeas de bronce.
Nabucodonosor de Babilonia subiu contra el e conduciu o a Babilonia atado con cadeas cadea ili-30-02999936-n de bronce .
CA
Nabucodonosor, rei de Babilònia, va pujar contra ell i el va lligar amb cadenes de bronze per conduir-lo a Babilònia.
Nabucodonosor , rei de Babilònia , va pujar contra ell i el va lligar amb cadenes de bronze per conduir -lo a Babilònia .
ES
Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y lo llevó a Babilonia atado con cadenas.
Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia , y lo llevó a Babilonia atado con cadenas cadena ili-30-02999936-n .
EU
Babiloniako Nabukodonosor erregeak eraso eta, brontzezko bi katez loturik, Babiloniara eraman zuen.
Babiloniako Nabukodonosor erregeak eraso eta , brontzezko bi katez loturik , Babiloniara eraman zuen .
15- XOB (875) [↓] | [↑]
GL
e cando están presos con cadeas, vinculados con cordas que os contristan,
e cando están presos con cadeas cadea ili-30-04005630-n , vinculados con cordas que os contristan ,
CA
Però si són amarrats amb grillons, presos en les cordes d’aflicció,
Però si són amarrats amb grillons , presos en les cordes d aflicció ,
ES
Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Y si estuvieren prendidos en grillos , Y aprisionados en las cuerdas de aflicción ,
EU
ez ditu begiak zuzenengandik kentzen, errege‑aulkietan ezartzen ditu eta hantxe betiko goraipatzen.
ez ditu begiak zuzenengandik kentzen , errege aulkietan ezartzen ditu eta hantxe betiko goraipatzen .
16- XOB (955) [↓] | [↑]
GL
¿Es ti quen amarra as cadeas das Pléiades ou quen desata os lazos do Orión?
¿ Es ti quen amarra as cadeas cadea ili-30-02999410-n de as Pléiades ou quen desata os lazos de o Orión ?
CA
¿Que pots tu lligar els llaços de les Plèiades, o desfer els lligams d’Orió?
¿ Que pots tu lligar els llaços de les Plèiades , o desfer els lligams d Orió ?
ES
¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?
¿ Podrás atar los lazos de las Pléyades , O desatarás las ligaduras de Orión ?
EU
urak gogortu eta harri bihurtzeko, urgaina jelatua uzteko?
urak gogortu eta harri bihurtzeko , urgaina jelatua uzteko ?
17- SLM (9) [↓] | [↑]
GL
-"Rompamos as súas sogas, botemos de nós as súas cadeas".
- " Rompamos as súas sogas , botemos de nós as súas cadeas cadea ili-30-02999936-n " .
CA
“Trenquem els seus lligams, traguem-nos del damunt el seu cordatge.”
Trenquem els seus lligams , traguem -nos de el damunt el seu cordatge .
ES
Rompamos sus ligaduras, Y echemos de nosotros sus cuerdas.
Rompamos sus ligaduras , Y echemos de nosotros sus cuerdas .
EU
«Hauts dezagun haien nagusigoa, eten ditzagun haien lokarriak!»
" Hauts dezagun haien nagusigoa , eten ditzagun haien lokarriak ! "
18- SLM (1029) [↓] | [↑]
GL
pois o Señor escoita ós humildes, non despreza ós seus na cadea.
pois o Señor escoita a os humildes , non despreza a os seus en a cadea cadea ili-30-04005630-n .
CA
que el Senyor escolta els desvalguts i no menysprea els seus captius.
que el Senyor escolta els desvalguts i no menysprea els seus captius .
ES
Porque Jehová oye a los menesterosos, Y no menosprecia a sus prisioneros.
Porque Jehová oye a los menesterosos , Y no menosprecia a sus prisioneros .
EU
Entzuten baitie Jaunak bere behartsuei, ez ditu baztertzen berari atxikiak daudenak.
Entzuten baitie Jaunak bere behartsuei , ez ditu baztertzen berari atxikiak daudenak .
19- SLM (1685) [↓] | [↑]
GL
Atáronlle os pés con grillóns, botáronlle cadeas de ferro ó pescozo,
Ataron lle os pés con grillóns , botaron lle cadeas cadea ili-30-02999410-n de ferro a o pescozo ,
CA
els seus peus suportaren els grillons, el seu coll l’afermava el ferro,
els seus peus suportaren els grillons , el seu coll l afermava el ferro ,
ES
Afligieron sus pies con grillos; En cárcel fue puesta su persona.
Afligieron sus pies con grillos ; En cárcel fue puesta su persona .
EU
Oinak katean lotu zizkioten, burdinazko lepokoa erantsi,
Oinak katean lotu zizkioten , burdinazko lepokoa erantsi ,
20- SLM (1774) [↓] | [↑]
GL
Sacounos da escuridade e das tebras e rompeu as súas cadeas.
Sacou nos de a escuridade e de as tebras e rompeu as súas cadeas cadea ili-30-04005630-n .
CA
els tragué de la fosca i les tenebres, i va trencar les seves cadenes.
els tragué de la fosca i les tenebres , i va trencar les seves cadenes .
ES
Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte , Y rompió sus prisiones prisión ili-30-04005630-n .
EU
Ilunperik beltzenetik atera zituen eta haien lokarriak hautsi.
Ilunperik beltzenetik atera zituen eta haien lokarriak hautsi .