Corpus BETA de subtitulación de series televisivas inglés-español

820.393 palabras, 59.243 unidades de tradución: 443.613 palabras (inglés) x 376.780 palabras (español)

[H01]
636 unidades de tradución: 5436 palabras (inglés) x 4656 palabras (español)
House 1x01. Piloto (Pilot - Everybody Lies). 2004. Dirixido por Bryan Singer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H02]
641 unidades de tradución: 5317 palabras (inglés) x 4555 palabras (español)
House 1x02. Paternidad (Paternity). 2004. Dirixido por Peter OŽFallon.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H03]
563 unidades de tradución: 5331 palabras (inglés) x 4530 palabras (español)
House 1x03. La navaja de Occam (Occam's Razor). 2004. Dirixido por Bryan Singer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H04]
550 unidades de tradución: 4500 palabras (inglés) x 3753 palabras (español)
House 1x04. Maternidad (Maternity). 2004. Dirixido por Newton Thomas Sigel.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H05]
661 unidades de tradución: 5771 palabras (inglés) x 4970 palabras (español)
House 1x05. Si lo haces, mal, y si no, peor (Damned If You Do). 2004. Dirixido por Greg Yaitanes.
Fonte da tradución: Netflix
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H06]
628 unidades de tradución: 5209 palabras (inglés) x 4444 palabras (español)
House 1x06. Método socrático (The Socratic Method). 2004. Dirixido por Peter Medak.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H07]
609 unidades de tradución: 4910 palabras (inglés) x 4171 palabras (español)
House 1x07. Fidelidad (Fidelity). 2004. Dirixido por Bryan Spicer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H08]
570 unidades de tradución: 4723 palabras (inglés) x 4134 palabras (español)
House 1x08. Veneno (Poison). 2005. Dirixido por Guy Ferland.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H09]
614 unidades de tradución: 5321 palabras (inglés) x 4473 palabras (español)
House 1x09. RCP (DNR). 2005. Dirixido por Frederick King Keller.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H10]
642 unidades de tradución: 4769 palabras (inglés) x 4092 palabras (español)
House 1x10. Historias (Histories). 2005. Dirixido por Dan Attias.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H11]
628 unidades de tradución: 4739 palabras (inglés) x 4254 palabras (español)
House 1x11. Desintoxicación (Detox). 2005. Dirixido por Nelson McCormick.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H12]
657 unidades de tradución: 5166 palabras (inglés) x 4524 palabras (español)
House 1x12. Medicina deportiva (Sports Medicine). 2005. Dirixido por Keith Gordon.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H13]
573 unidades de tradución: 4670 palabras (inglés) x 4179 palabras (español)
House 1x13. Maldito (Cursed). 2005. Dirixido por Daniel Sackheim.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H14]
574 unidades de tradución: 4752 palabras (inglés) x 4014 palabras (español)
House 1x14. Control (Control). 2005. Dirixido por Randy Zisk.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H15]
604 unidades de tradución: 4930 palabras (inglés) x 4315 palabras (español)
House 1x15. Las reglas de la mafia (Mob Rules). 2005. Dirixido por Tim Hunter.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H16]
611 unidades de tradución: 5509 palabras (inglés) x 4544 palabras (español)
House 1x16. Una cuestión de peso (Heavy). 2005. Dirixido por Fred Gerber.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H17]
590 unidades de tradución: 4906 palabras (inglés) x 4056 palabras (español)
House 1x17. Todo un ejemplo (Role Model). 2005. Dirixido por Peter O'Fallon.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H18]
612 unidades de tradución: 4816 palabras (inglés) x 4116 palabras (español)
House 1x18. Prioridades (Babies & Bathwater). 2005. Dirixido por Bill Johnson.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H19]
603 unidades de tradución: 4613 palabras (inglés) x 3844 palabras (español)
House 1x19. Chicas (Kids). 2005. Dirixido por Deran Sarafian.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H20]
682 unidades de tradución: 4989 palabras (inglés) x 4241 palabras (español)
House 1x20. El amor hace daño (Love Hurts). 2005. Dirixido por Bryan Spicer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H21]
616 unidades de tradución: 4841 palabras (inglés) x 4109 palabras (español)
House 1x21. Tres historias (Three Stories). 2005. Dirixido por Paris Barclay.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H22]
573 unidades de tradución: 4459 palabras (inglés) x 3784 palabras (español)
House 1x22. Luna de miel (Honeymoon). 2005. Dirixido por Frederick King Keller.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N01]
783 unidades de tradución: 6723 palabras (inglés) x 6454 palabras (español)
Nurses who kill 1x01. Beverley Allitt. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Martín Domingorena.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N02]
804 unidades de tradución: 6496 palabras (inglés) x 5953 palabras (español)
Nurses who kill 1x02. Ben Geen. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Raquel Alejo.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N03]
820 unidades de tradución: 6591 palabras (inglés) x 5827 palabras (español)
Nurses who kill 1x03. Genene Jones. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Belén Rivas.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N04]
830 unidades de tradución: 6062 palabras (inglés) x 5677 palabras (español)
Nurses who kill 1x04. Daniela Poggiali. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Belén Martínez Navarro.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N05]
741 unidades de tradución: 6143 palabras (inglés) x 5548 palabras (español)
Nurses who kill 1x05. Stephan Letter. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Villena Mateos.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N06]
776 unidades de tradución: 6455 palabras (inglés) x 5847 palabras (español)
Nurses who kill 1x06. Kimberly Saenz. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Cristina Zapata.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N07]
713 unidades de tradución: 5958 palabras (inglés) x 5389 palabras (español)
Nurses who kill 1x07. Niels H. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Belén Rivas.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N08]
724 unidades de tradución: 6448 palabras (inglés) x 6043 palabras (español)
Nurses who kill 1x08. Colin Norris. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Irene Díaz Hernández.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N09]
716 unidades de tradución: 5669 palabras (inglés) x 5200 palabras (español)
Nurses who kill 1x09. Victorino Chua. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Arturo Fernández.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N10]
726 unidades de tradución: 5876 palabras (inglés) x 5335 palabras (español)
Nurses who kill 1x10. Charles Cullen. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Villena Mateos.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T01]
819 unidades de tradución: 6134 palabras (inglés) x 4667 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x01. Piloto (Pilot). 2014. Dirixido por Pierre Morel.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T02]
863 unidades de tradución: 6211 palabras (inglés) x 4771 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x02. Segundas oportunidades (Second Chances). 2014. Dirixido por Bill Johnson.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T03]
771 unidades de tradución: 5392 palabras (inglés) x 4295 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x03. Criaturas salvajes (Hog Wild). 2014. Dirixido por Sanford Bookstaver.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T04]
796 unidades de tradución: 6116 palabras (inglés) x 4943 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x04. Dignidad ante todo (Grace Under Fire). 2014. Dirixido por Kevin Dowling.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T05]
871 unidades de tradución: 6387 palabras (inglés) x 4384 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x05. Tormenta (Storm Watch). 2014. Dirixido por Eriq La Salle.
Fonte: Netflix. Traducido por: Jota Martínez Galiana.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T06]
794 unidades de tradución: 6067 palabras (inglés) x 4466 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x06. Regreso a casa (Coming Home). 2014. Dirixido por David Boyd.
Fonte: Netflix. Traducido por: Jota Martínez Galiana.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T07]
886 unidades de tradución: 6257 palabras (inglés) x 4269 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x07. Hermanos de sangre (Blood Brothers). 2014. Dirixido por Martha Coolidge.
Fonte: Netflix. Traducido por: Antonio Núñez.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T08]
896 unidades de tradución: 6167 palabras (inglés) x 4133 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x08. Sálvame (Save Me). 2014. Dirixido por Vincent Misiano.
Fonte: Netflix. Traducido por: Antonio Núñez.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[FLS]
1139 unidades de tradución: 8699 palabras (inglés) x 9702 palabras (español)
Fuego en la sangre (Fire in the blood). 2012. Dirixido por Dylan Mohan Gray.
Fonte: Netflix. Traducido por: Celia Recarey.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[MCR]
1567 unidades de tradución: 14648 palabras (inglés) x 12408 palabras (español)
Matones con receta (Prescription thugs). 2015. Dirixido por Chris Bell, Josh Alexander e Greg Young.
Fonte: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[RST]
1247 unidades de tradución: 8502 palabras (inglés) x 9165 palabras (español)
Resistencia (Resistance). 2014. Dirixido por Michael Graziano.
Fonte: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[TCW]
1761 unidades de tradución: 12451 palabras (inglés) x 11408 palabras (español)
The C Word. 2016. Dirixido por Meghan OŽHara.
Fonte: Netflix. Traducido por: Maria Bella Alhama Riego.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[URT]
1147 unidades de tradución: 8426 palabras (inglés) x 6934 palabras (español)
Unrest. 2017. Dirixido por Jennifer Brea.
Fonte: Netflix. Traducido por: Marta Aulet.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M01]
556 unidades de tradución: 3969 palabras (inglés) x 3051 palabras (español)
Big Mouth 1x01. Eyaculación (Ejaculation). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M02]
490 unidades de tradución: 3970 palabras (inglés) x 2986 palabras (español)
Big Mouth 1x02. Todas sangramos (Everybody Bleeds). 2017. Dirixido por Bryan Francis.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M03]
536 unidades de tradución: 4227 palabras (inglés) x 3300 palabras (español)
Big Mouth 1x03. ¿Soy gay? (Am I Gay?). 2017. Dirixido por Mike L. Mayfield.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M04]
548 unidades de tradución: 4212 palabras (inglés) x 3224 palabras (español)
Big Mouth 1x04. Fiesta de pijamas:desgarrador calvario de brutalidad emocional (Sleepover: A Harrowing Ordeal of Emotional Brutality). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M05]
558 unidades de tradución: 4201 palabras (inglés) x 3223 palabras (español)
Big Mouth 1x05. Las chicas también están salidas (Girls Are Horny Too). 2017. Dirixido por Bryan Francis.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M06]
582 unidades de tradución: 4332 palabras (inglés) x 3365 palabras (español)
Big Mouth 1x06. Conversaciones con la almohada (Pillow Talk). 2017. Dirixido por Mike L. Mayfield.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M07]
580 unidades de tradución: 4212 palabras (inglés) x 3183 palabras (español)
Big Mouth 1x07. Réquiem por un sueño húmedo (Requiem for a Wet Dream). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M08]
599 unidades de tradución: 4151 palabras (inglés) x 3146 palabras (español)
Big Mouth 1x08. El empujacabezas (The Head Push). 2017. Dirixido por Bryan Francis.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M09]
537 unidades de tradución: 3992 palabras (inglés) x 3085 palabras (español)
Big Mouth 1x09. Yo sobreviví el Bat Mitzvah de Jessi (I Survived Jessi's Bat Mitzvah). 2017. Dirixido por Mike L. Mayfield.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M10]
588 unidades de tradución: 4326 palabras (inglés) x 3326 palabras (español)
Big Mouth 1x10. Pornolandia (The Pornscape). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B01]
559 unidades de tradución: 4067 palabras (inglés) x 3187 palabras (español)
BoJack Horseman 1x01. BoJack Horseman: La historia de BoJack Horseman, capítulo uno (BoJack Horseman: The BoJack Horseman Story, Chapter One). 2014. Dirixido por Joel Moser.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B02]
541 unidades de tradución: 4113 palabras (inglés) x 3438 palabras (español)
BoJack Horseman 1x02. BoJack odia a los soldados (BoJack Hates the Troops). 2014. Dirixido por J.C. Gonzalez.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B03]
472 unidades de tradución: 4252 palabras (inglés) x 3582 palabras (español)
BoJack Horseman 1x03. Muffin picante (Prickly-Muffin). 2014. Dirixido por Martin Cendreda.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B04]
484 unidades de tradución: 3906 palabras (inglés) x 3407 palabras (español)
BoJack Horseman 1x04. Entre Zoe y Zelda (Zoës and Zeldas). 2014. Dirixido por Amy Winfrey.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B05]
510 unidades de tradución: 4195 palabras (inglés) x 3554 palabras (español)
BoJack Horseman 1x05. Corre Diane Nguyen, corre (Live Fast, Diane Nguyen). 2014. Dirixido por Joel Moser.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B06]
471 unidades de tradución: 4027 palabras (inglés) x 3486 palabras (español)
BoJack Horseman 1x06. Relación turbulenta (Our A-Story is a "D" Story). 2014. Dirixido por J.C. Gonzalez.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B07]
503 unidades de tradución: 4208 palabras (inglés) x 3706 palabras (español)
BoJack Horseman 1x07. Di algo (Say Anything). 2014. Dirixido por Martin Cendreda.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B08]
488 unidades de tradución: 4196 palabras (inglés) x 3522 palabras (español)
BoJack Horseman 1x08. El telescopio (The Telescope). 2014. Dirixido por Amy Winfrey.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B09]
508 unidades de tradución: 4209 palabras (inglés) x 3613 palabras (español)
BoJack Horseman 1x09. Caballo conmocionado (Horse Majeure). 2014. Dirixido por Joel Moser.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B10]
487 unidades de tradución: 4449 palabras (inglés) x 3823 palabras (español)
BoJack Horseman 1x10. Caballo de batalla (One Trick Pony). 2014. Dirixido por J.C. Gonzalez.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B11]
482 unidades de tradución: 3682 palabras (inglés) x 2983 palabras (español)
BoJack Horseman 1x11. Final infeliz (Downer Ending). 2014. Dirixido por Amy Winfrey.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B12]
478 unidades de tradución: 4162 palabras (inglés) x 3607 palabras (español)
BoJack Horseman 1x12. Siempre hay un después (Later). 2014. Dirixido por Martin Cendreda.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P01]
508 unidades de tradución: 3236 palabras (inglés) x 2815 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x01. Quien lo encuentre, para él (Finders Keepers). 2013. Dirixido por John Holmquist
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P02]
549 unidades de tradución: 3268 palabras (inglés) x 2702 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x02. Vestigio de Peter (Vestigial Peter). 2013. Dirixido por Julius Wu
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P03]
562 unidades de tradución: 3469 palabras (inglés) x 2891 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x03. La pesadilla de Quagmire (Quagmire's Quagmire). 2013. Dirixido por Pete Michels
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P04]
530 unidades de tradución: 3026 palabras (inglés) x 2546 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x04. Un puñado de Meg (A Fistful of Meg). 2013. Dirixido por Joe Vaux
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P05]
465 unidades de tradución: 3019 palabras (inglés) x 2652 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x05. Bopa Di Bapa D ( Boopa-dee Bappa-dee). 2013. Dirixido por Mike Kim
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P06]
476 unidades de tradución: 3107 palabras (inglés) x 2503 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x06. Vida de Brian ( Life of Brian). 2013. Dirixido por Joseph Lee
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P07]
506 unidades de tradución: 3176 palabras (inglés) x 2833 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x07. En peligro de armonía (Into Harmony's Way). 2013. Dirixido por Brian Iles
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P08]
493 unidades de tradución: 3314 palabras (inglés) x 3094 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x08. El hombre de Navidad (Christmas Guy). 2013. Dirixido por Greg Colton
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P09]
452 unidades de tradución: 3012 palabras (inglés) x 2533 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x09. Los problemas de Peter (Peter Problems). 2014. Dirixido por Bob Bowen
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P10]
399 unidades de tradución: 2677 palabras (inglés) x 2214 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x10. Cuentos de Grimm (Grimm Job). 2014. Dirixido por Joe Vaux
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P11]
483 unidades de tradución: 3238 palabras (inglés) x 2854 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x11. Brian es un mal padre (Brian's a Bad Father). 2014. Dirixido por Jerry Langford
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P12]
470 unidades de tradución: 3121 palabras (inglés) x 2862 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x12. Palabra de mamá (Mom's the Word). 2014. Dirixido por John Holmquist
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P13]
501 unidades de tradución: 3478 palabras (inglés) x 3160 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x13. Nuevo heredero (Fresh Heir). 2014. Dirixido por Mike Kim
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P14]
475 unidades de tradución: 3027 palabras (inglés) x 2594 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x14. Fumador pasivo (Secondhand Spoke). 2014. Dirixido por Julius Wu
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P15]
523 unidades de tradución: 3218 palabras (inglés) x 2759 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x15. Herpes, la calentura del amor (Herpe, the Love Sore). 2014. Dirixido por Greg Colton
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P16]
519 unidades de tradución: 3185 palabras (inglés) x 2810 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x16. El hombre más interesante del mundo (The Most Interesting Man in the World). 2014. Dirixido por Joseph Lee
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P17]
466 unidades de tradución: 2903 palabras (inglés) x 2540 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x17. El niño pilla negro (Baby Got Black). 2014. Dirixido por Brian Iles
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P18]
492 unidades de tradución: 3037 palabras (inglés) x 2601 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x18. ¡Meg, apesta! (Meg Stinks!). 2014. Dirixido por Bob Bowen
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P19]
478 unidades de tradución: 3045 palabras (inglés) x 2803 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x19. El negro ha vuelto (He's Bla-ack!). 2014. Dirixido por Steve Robertson
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P20]
439 unidades de tradución: 2850 palabras (inglés) x 2448 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x20. Stewie el inglés (Chap Stewie). 2014. Dirixido por Joe Vaux
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P21]
504 unidades de tradución: 3308 palabras (inglés) x 2958 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x21. Tres actos de fuerza mayor (3 Acts of God). 2014. Dirixido por Bob Bowen
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E01]
348 unidades de tradución: 1674 palabras (inglés) x 1155 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x01. Episodio 1 (Episode 1). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E02]
338 unidades de tradución: 1679 palabras (inglés) x 1246 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x02. Episodio 2 (Episode 2). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E03]
316 unidades de tradución: 1428 palabras (inglés) x 862 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x03. Episodio 3 (Episode 3). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E04]
352 unidades de tradución: 1678 palabras (inglés) x 1229 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x04. Episodio 4 (Episode 4). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E05]
305 unidades de tradución: 1389 palabras (inglés) x 935 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x05. Episodio 5 (Episode 5). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle and Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E06]
361 unidades de tradución: 1797 palabras (inglés) x 1267 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x06. Episodio 6 (Episode 6). 2017. Dirixido por Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E07]
401 unidades de tradución: 1866 palabras (inglés) x 1336 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x07. Episodio 7 (Episode 7). 2017. Dirixido por Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E08]
348 unidades de tradución: 1775 palabras (inglés) x 1205 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x08. Episodio 8 (Episode 8). 2017. Dirixido por Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.