logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de poço nos textos históricos do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 64

1264 CSMp Pauta/ 39 Esta .C.II. é como Santa Maria livrou un clerigo que os ladrões deitaran en un [poço]. [+]
1264 CSMp Pauta/ 39 Esta .C.LXXXIX. é dun ome que ya a Santa Maria de Salas e achou un dragon na carreira e mató -o, e el ficou gafo da poçon, e pois sãou -o Santa Maria. [+]
1264 CSMp Pauta/ 39 Ben pode Santa Maria | guarir de toda poçon, || pois Madr ' é do que trillou o | basllisqu ' e o dragon. [+]
1264 CSMr B/ 389 [Como Santa Maria librou un crerigo que os ladrões deitaran en un poço.] [+]
1264 CSMr B/ 609 [Esta é como un ome que ya a Santa Maria de Salas achou un dragon na carreira e mató -o, e el ficou gafo de poçon, e pois sãou -[o] Santa Maria.] [+]
1295 TC 1/ 157 Et nẽgũu dos seus outrosy nõ ouue y quẽ entendesse que aquela [non] era morte natural, nẽ que d ' eruas fosse nẽ doutra poçoya; mays que morte natural fora, que veera a el rey dom Sancho, com̃o vijna aos outros reys et aos altos omes, et que morr[era] daquela guisa. [+]
1295 TC 1/ 900 Et este rrey Banba estabeleçeu os bispados et os arçibispados da terra et rreynou xij ãnos et aa per fim ffuy enpoçoado per Orrigenus, neto del rrey Çidus, que era godo, et ssoterrarõno en Bregoña. [+]
1295 TC 1/ 900 Quando ffuy morto el rrey Banba rreynou don Egica, ffillo de Origenus, que auya rrey Banba enpoçoado, et rreynou Egica dous ãnos et ffinou. [+]
1300 XH I, 0/ 193 Et chegarõ as hostes da hũa parte et da outra, et ajuntarõ se em hũ lugar que avia estonçes nome o val Syluestre, -et siluestre quer dizer tanto cõmo saluage ou de sylua, ou mõtesyno - et era este val açerca [hũus] montes que avia estonçes em aquel lugar do bitume conque faziam atorre de Babilonya; et era aquel bitume engludo cõmo se fosse barro, moy bõo pera fazer lauores de paredes et doutras cousas, et tirauã no daqueles poços cõmo tyram agreda; et agora he [feyto] aquel lugar [lago]; et desto contaremos asua rrazom et todo [ofeyto] adeante ẽna estoria do destroymẽto daquelas çinque çidades de Sodoma. [+]
1300 XH I, 0/ 200 Et quando foy ẽna carreyra ou camyno de Sur, quee ẽno deserto açerca de hũ poço que avia aly, aparesçeolle oangeo de Deus et disolle assy: [+]
1300 XH I, 0/ 200 "Et daly poso Agar nome aaquel lugar: opoço do que viue et que me vio; et esto dizia ella por que Deus, que viue por sempre, vira as coytas dela et dera consello [a elas], mays os omẽs da terra [chamãlle o poço] de Agar; et he este poço ontre dous lugares, que dizẽ ao hũ Cades et ao outro Barach. [+]
1300 XH I, 0/ 208 Deste lago contã moytas cousas, et diz Cornelio quee poçoada aagoa del, et que obafo que della sal corrõpe a terra de arredor dessy, et fazla manyña. [+]
1300 XH I, 0/ 209 Et por afirmar esto et atestemoyarlo conta sobre ello Cornelio Taçito que nõ moy longe de Arabia os cãpos que y avia moy plantados et poblados de grandes poderes de omẽs, arderõ arrayos que caerõ do çeo, et ençenderõ toda a terra; et diz aly mays Cornel que ficou a terra em sua semellãça de dura et forte cõmo antes era, mays que perdeo avertude et aforça de leuar froyto, et diz adeante que foy o do çeo aquel que queymou aquelas çidades, et que coyda que o bafo et fume daquel fogo que ensuzou et [empoçoou] as agoas et aterra daly, em tal maneyra que lles tolleo aforça que nõ criã nẽgũa cousa. [+]
1300 XH I, 0/ 215 "Abraã rrespondeo que lle prazia et gradesçia moyto et poserõ amyzade ontre el rrey et el açerca do poço de Bersabéé, de que disemos onde aviam estas [rrazões]. [+]
1300 XH I, 0/ 219 Et ella fezóó asy, et despoys que foy ẽno deserto do poço que vos disemos de Bersabéé, andara errada por lo monte et falesçeolle aagoa do odre, et omoço queriasse morrer de sede, et amadre tomoo et deytoo aasonbra de [hũa] aruore, et alongou se del tanto cõmo poderia séér hũ treyto de balesta, segundo conta Moysem aos [vijnte] et dous capitolos do Genesis, por tal queo nõ visse morrer, et choraua ella moy fortemẽte por el, et omoço outrosi daua gritos. [+]
1300 XH I, 0/ 219 "Estonçes abrio lle Deus os ollos et vio ella hum poço cõ agoa açerca de sy et foy ael et encheo aquel odrezillo dela, et deu ao moço abeber. [+]
1300 XH I, 0/ 219 Et este he opoço de Bersabee que cauara aly Abraã cõmoo avemos dito açerca daquel que Abraã et el rrey Abymalec ouverõ postura, cõmo oyredes, et lle dou aquel poço el rrey Abymalec aAbraã. [+]
1300 XH I, 0/ 223 "Et tomou estonçes ael et asua caualaria et leuoos ao poço de Bersabéé, de que disemos que aviã y antes feyto seu pleyto outra vez. [+]
1300 XH I, 0/ 223 "Tu me demãdas que te jure eu et que te teña amyzade, et bem sabes tu que em este lugar mẽesmo [en] que agora estamos, açerca deste poço, aviamos [amjstança] posta et firmada ja outra vez, et estando te eu ẽna postura vierom teus omẽs et tollerom me este poço que eu avia feyto em este deserto pera beber y meus gaãdos, que por aqui andam, et ho am moy mester; poys rreçebendo eu tamano torto de ty cõmo orreçebo, ¿cõmo queres tu que firme outra vez [amystança] [cõtigo] et que te ajure? [+]
1300 XH I, 0/ 223 "Bem te digo em verdade que esta cousa que nũca soybe quẽ afezo, nẽ tu nũca mo disiste, nẽ eu nũca o oy senõ agora aty; onde [teño] que por tal rrazõ cõmo esta queme nõ deues poer culpa, mays [evas] teu poço, quito et libre, et mando que daqui adeante nẽgum omẽ de todo o meu rreyno nõ seja ousado de te [o] contrariar. [+]
1300 XH I, 0/ 223 "Tu tomaras estes de myña mão por que seiam testemoyo da entrega do poço, ca este poço eu ocavey et ofiz em este lugar. [+]
1300 XH I, 0/ 223 Et Abraã poso nome logo aly aaquel poço Bersabee. [+]
1300 XH I, 0/ 223 [Et] este poço que ouvo nome Bersabee fezóó Abraã ẽno deserto antes que Agar et seu fillo fosem deytados; et este [meesmo] he oque noso Señor mostrou aAgar quando ho moço Ysmael queria morrer de sede ẽno deserto, cõmo avemos ja dito; et deste bebio sua madre Agar et dou de beber ao moço quanto el quiso, et tomou ella aly da agoa pera seu camyno em seu odrezillo que tragia, cõmo disemos. [+]
1300 XH I, 0/ 223 Et aquel poço cõ seu termyno ha [este] nome por tres rrazões: aprimeyra que Bersabee tanto quer dizer cõmo poço [de] fartura, por que Agar et Ysmael beberõ del et fartarõse; asegunda he que Bersabee tanto quer mostrar ẽno ebrayco, segundo dizẽ Jeronymo et mẽestre Pedro, cõmo poço de sete, por que Abraã dou aly aquelas sete cordeyras aAbymalec em testemoyo da entrega que rreçebeo del; aterçeyra he outrossy que Bersabee tanto quer dizer cõmo poço de jura por que Abraã et Abymalec firmarõ aly seu amor et jurarõ; et avemos aqui dito que Bersabee ẽno ebrayco he por estas tres coussas: fartura, et [sete], et jura. [+]
1300 XH I, 0/ 223 Mays ajnda sobresto achamos que diz Josefo que Bersabéé tãto quer dizer cõmo opleito do poço, et que asy lle dizem os da provinçia. [+]
1300 XH I, 0/ 225 Jeronymo diz ẽna Glosa que quando este sacrifiçio foy que moraua Abraã em Geraris, et outros dizem que ontre Betel et [Hay], açerca orrobre de Mãbre; mays mostram ajnda estes et mẽstre Pedro que esto seeria erro por que de Mãbre ha Iherusalem nõ ha hũa jornada complida, et de Geraris do poço de Bersabee ha y tres. [+]
1300 XH I, 0/ 225 "Et em aquela sazõ avia Ysáác [vijnte] et çinque ãnos que nasçera, et moraua Abraã açerca de aquel poço de Bersabee, cõmo avemos dito. [+]
1300 XH I, 0/ 230 [Uiuerõ] Abraã et Sarra et sua cõpaña ẽno deserto de terra do poço de Bersabéé moyto avondadamente em aquela sazõ que y morarõ, despoys que se Abraã tornou do sacrifiçio que quisera fazer [de] seu fillo Ysáác, que noso Señor Deus daualles todaslas cousas que aviam mester. [+]
1300 XH I, 0/ 234 Quando chegou aly Eliezer achou hũ poço açerca do muro fora da çidade, et desçendeo el et sua compaña et asperarõ y ata que viesse algum da çidade que trouxesse conque tirassem da agoa et quelles dese dela pera beber, que nõ queriam entrar ẽna villa ata que seus camellos nõ ouvessem bibido. [+]
1300 XH I, 0/ 234 Et contra ora de vesperas, quando era tẽpo de seyrem as mãçebas fora da çidade et [vĩjr] aaquel poço cõmo soyam, fezo [Eliezer] esta oraçõ et diso: [+]
1300 XH I, 0/ 234 "Noso Señor, que [eras] Deus de meu señor Abraã, pido te merçede que Tu sejas oje comygo, et que sobre este mãdado por que eu veño que mostres oje aquy atua piedade sobre meu señor [Abraam]; et eu estou aqui açerca deste poço et as fillas dos da çidade [vĩjram] agora aqui por agoa; et faz tu señor que aquela aque pedir agoa que ma de, et aquema der et diser: [+]
1300 XH I, 0/ 234 "Eliezer nõ avia ajnda acabada esta [oraçõ] quando Rrebeca, filla de Batuel, foy sayda da çidade cõ outra cõpaña de mãçebas, et era ella moça moyto aposta [et moy fermosa] et era virgẽ, et tragia hũ cantaro ẽno onbro, et desçendeo aaquel poço et encheo de agoa pera tornarse cõ ella pera sua casa. [+]
1300 XH I, 0/ 235 Estonçes Labam, seu yrmão da moça sayo moy apressa pera rreçeber aEliezer, et despoys que vio asua yrmãa trager os serçelos et as argolas do ouro que Eliezer lle dera et lle contou todo oque lle disera, veẽo ael onde estaua ajnda açerca do poço cõ seus camelos et disolle: [+]
1300 XH I, 0/ 235 "Et eu vim aqui cõmo me meu señor mandou, et desçendy açerca de hum poço que he fora desta çidade aque vam as molleres daqui por agoa; et estando em aquel lugar fige [myña] oraçom aDeus et dixe asy escontra El: [+]
1300 XH I, 0/ 237 Et Ysaac sayra [esa] ora de casa et yase andando por lo camyño que vay pera opoço queo angeo mostrou aAgar, oque fezera Abraã ẽno deserto, oque ha nome opoço do pleyto et do que viue et me véé, asi cõmo avemos dito. [+]
1300 XH I, 0/ 266 Despoys que chegou Abraam atẽpo de nõ fazer fillo nẽ filla nẽ casar ja -et esto foy quinze ãnos ante que el finasse et avia el estonçes çento et seséénta ãnos que nasçera -, et bendiso Deus aYsaac; et moraua estonçes Ysaac açerca do poço que avemos dito aque diziam opoço do viuente et do viente. [+]
1300 XH I, 0/ 277 Despoys de todo esto quedou Ysáác em Gerara et labrou et sementou em aquela terra atallente et prazer del rrey Abymelec, et colleo açento doblo do [que el] avia semẽtado aquel ãno, et bendisóó Deus, et [todas las] suas cousas yam adeante, et cresçiam fortemẽte et fezose aly moy rrico, et cresçianlle aly os [bẽes] de cada dia, ata que foy [moyto] abondado, et rrico, et moy poderoso, et aly ouvo moytas gréés de ouellas et bustos de vacas, et [cresçio] agrandes [conpañas]; et por tanto bem et merçede que Deus fazia aYsáác, mezclarõ ho os palestinos cõ el rrey por que aviã envidia del, et el rrey creyos, et çarraronlle todoslos poços que Abraã, seu padre, fezera aly pera suas [conpañas] et seus gaandos, et diso lle Abimelec: [+]
1300 XH I, 0/ 277 Et diz Josefo que alynpaua aly pera onde se fora [hũus] poços que Abraã, seu padre, fezera que çarrarã os palestinos despoys que el morrera, et chamoulles aqueles méésmos [nomẽes] quelles seu padre posera primeyro, quando os fezera; et cauarõ os omẽs em hũ arroyo açerca donde el pousara, et sacarom agoa que correo, et os pastores de Gerara quando esto virom começarom abarallar sobre ella cõ elles, et diserõ: [+]
1300 XH I, 0/ 277 Et por esto poso nome aaquel poço Escom, que quer tanto dizer cõmo calunya ou baralla ou peleja. [+]
1300 XH I, 0/ 277 Et foyse pera outro lugar et fezo outro poço; et os pastores de Gerara começarõ abraadar cõ el sobre ello, cõmo fezeram porlo primeyro, et el leyxoulles lo asy cõmo ho outro, et aeste chamou Sona que diz tanto cõmo yamyzades donde nõ quiso Ysáác nehũa cousa. [+]
1300 XH I, 0/ 277 Et diz Josefo que esto fazia el por fazer poço sem contenda et rroydo delles, mays ajnda que fosse aprazer et lles plouvese cõ el; et partiose daly aoutro lugar, et cauou outro, et sobre este nõlle diserõ nada, et por ende posolle nome Rreboth, que diz tanto cõmo anchura, ou cousa de paz, et quando vio queo podia aver em paz diso: [+]
1300 XH I, 0/ 277 "Estonçes Ysáác fezo aly hũ altar aDeus, et alabou moyto oseu nome; et armou sua tenda et mandou aseus omẽs que cauasem et fezesem poços pera sy et pera seus gaãdos; et em este lugar vierom ael seus amygos Abymelec et Ocozar, et ficou el caudillo da caualaria de Abymelec por que virom quelle ya aly moy bem. [+]
1300 XH I, 0/ 277 Em esse dia que elles jurarom, vierõ nouas aYsáác de seus omẽs que acharã agoa ẽno poço que cauauã, et Ysáác posolle nome Bersabéé, que quer dizer tãto cõmo abondamẽto; et despoys desto foy poblada hũa çidade em aquel lugar que avia nome Bersabéé, et [este] nome méésmo ouvo em todo seu tempo et diserõlle çidade Bersabéé. [+]
1300 XH I, 0/ 285 Et yndose Jacob contra parte de oriente, asy cõmo disemos, et vio hũ poço ẽno campo et tres mãadas de ouellas que jaziam açerca del pera beber daquela agoa; et aboca do poço estaua çarrada com hũa grande pedra, et era tal custume quese juntasem todas las ovellas et os pastores, et abrir todos aquel poço et dar de beber aseus gáándos, et despoys çarrauã opoço cõ sua pedra et leyxauãno asi estar ata outra vez. [+]
1300 XH I, 0/ 285 Et quando chegou Jacob ao poço estauã ende moços et moças virgẽes, et preguntou lles el donde eram, et diserõ elles que eram de Aram, et [dissolles] el: [+]
1300 XH I, 0/ 285 "Nos nõ podemos ata que [todoslos] gáándos sejan ajuntados, et os pastores cheguẽ pera tyrar apedra ao poço. [+]
1300 XH I, 0/ 285 Et quandoa vio Jacob et soubo que era sua prima, tyrou apedra ao poço. [+]
1300 XH I, 0/ 285 Em este lugar departe mẽestre Pedro que em aquelo que diz Jeronymo ẽna Biblia que tyrou Jacob apedra ao poço, paresçe que nõ vyña sóó, mays que algũ omẽ seu vjña cõ el quelle ajudou atyrar la. [+]
1300 XH I, 0/ 288 "Et Labam avia duas fillas; amays grande avia nome Lya, et amenor Rrachel que era aquela que disemos que Jacob vira ao poço. [+]
1350 HT Miniaturas/ 24 [Et] segundo diz Ovidio, avia Jaason espargido [per] aquelo arado hũa poçoña que lle dera Medea, que a semẽtase cõ aqueles dentes. [+]
1350 HT Miniaturas/ 116 Et nõ tragiã lanças, mais tragiã dardos [moyto] agudos cõ que tirauã moy bem et que erã todos enpoçoados, et as seetas que tragiã. [+]
1350 HT Miniaturas/ 286 Et sabede que tal rravea lle cresçia que todo lle o corpo começou a rroer mays depois que lle tirarõ a saeta enpoçoada, logo a esa ora foy morto [+]
1370 CT 1/ 300 Et nõ tragíã lanças, mays tragíã (lanças mays tragíã) dardos moyto agudos, cõ que tyrauã moy ben et que erã todos enpoçoados, et as saetas outrossý que tragíã. [+]
1370 CT 1/ 317 Desý Éytor chamou logo el rrey Esdras et el rrey Fión, que era fillo de Drugas, que cõquereu moytos rreynos et moytas terras, et fézoo depoys matar (a) sua moller cõ poçoya que lle fezo dar. [+]
1370 CT 1/ 399 Et o Ssagitario, ante que lançasse a ssaeta, enuoluj́aa en poçoya. [+]
1370 CT 1/ 407 Et jazíã ja tã podridos et dauã de ssy hũ tamaño fedor et tã poçoado que todo o ayre era corrõpudo et turbado. [+]
1370 CT 1/ 408 Et en este comedio poderemos soterrar et queymar aqueles que jazẽ mortos ẽno cãpo, et a terra ficará liure, et o ayre mao tollersse á, que nos tẽ poçoados et cofondidos, et uerrá outro ayre linpo et fresco et claro, que guaresçerá os que son enfermos. [+]
1370 CT 1/ 483 Et uĩjna todos cõ seus arcos tendudos et a sua ui[jn]da era muy temuda et muy dultada, ca todos tragíã seetas muyto agudas et muy tallantes, et erã todas poçoadas. [+]
1370 CT 1/ 588 Mays pois que lle tirarõ a saeta enpoçoada, logo aquela ora fuj morto. [+]
1390 MS [I, 1]/ 47 Et porque nõ podiã y folgar cõ os demoes tirarõno d ' y et lan[ç]arõno en hũu poço que acharõ en hũu monte hu ainda agora dizẽ que apar[e]cẽ os demoes et fazẽ moytas cousas maas et de grã marauilla ali. [+]
1390 MS [I, 1]/ 218 Et sabede que a estrela que os giou nũca despois apareçeu, pero dizẽ algũus que Beeda, seendo en hũu mosteiro, escripuio et diso no tenpo de Paula e Ustochio duas santas virgẽes que morauã en Beleẽ, cabo hũu poço, et dizẽ mais que por. . . esto disera que o tinã os mõjes por chufa, et que o deitarã de mõgia algũus dias de sua cõpania. [+]
1409 TA III,4/ 119 ffazese nas costas do Cauallo hũa door que faz jnchaço grande et geerase daquel jnchaço carnes podres, et esto ven da sella que he maa ou do gran carrego que o preme moito, et aas vezes dura moito este jnchaço, fazese ende hũa peça de carne poçoenta que chega aos osos et sal vinino ou agooa. [+]
1460 CI 1/ 113 En esto, huũ seu criado et cõsello a que diziã don Gonçaluo deronlle poçoya comõ treedor. [+]
1460 CI 1/ 113 Et quando el rrey se sentio enpoçonado, parteuse para Leõ et finouse enõ camjno. [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL