logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de agra nos textos líricos do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 48

1220 LP 007/ 166 Cuyd ' eu, coitad ' é no seu coraçon | porquê non foy migo na sagraçon | de Bonaval.| [+]
1240 LP 009/ 134 Ben entend ' ele com ' agravece | e, por dar -lh ' algo, nono gradece, | ca el[e] ten que mai -lo merece | ca o mereç ' a senhor vassalo.| [+]
1240 LP 037/ 159 Nen ar na egreja non vos conselh ' eu | de teer voz, ca vos non á mester; | ca, se peleja sobr ' ela ouver, | o arcebispo, voss ' amigu ' e meu, | a quen o feito do sagrado jaz, | e a quen pesa do mal, se s ' i faz, | querrá que seja quanto avedes seu.| [+]
1240 LP 102/ 224 En cuydadus de mil guysas travo, | per vos dizer o con que m ' agravo; | mays non ous ' oj ' eu convosc ' a falar, | ca ey muy gram medo do mal bravo.| [+]
1240 LP 003bis/ 277 Atal besta como m ' el á mandada | non foy home que lhe vis[s]e as semelhas: | nen ten rostro, nen olhos, nen orelhas, | nen he gorda, nen magra, nen delgada, | nen he ferrada, nen é por ferrar, | nem foy homen que a vis[s]e enfrear, | nen come erva, nen palha, nen cevada.| [+]
1240 LP 002/ 331 De dia empeça ben: com ' a escuras, | non s ' alevant ' ergo su o bardon; | non corre senon pelas mataduras, | nen traz caal, se enas unhas non, | u trage mais de cen canterladuras; | e as sas rẽes sempre magra[s] son; | mais nas queixadas á fortes grossuras.| [+]
1240 LP 010/ 338 Senhor, o mal que mh -a mi faz Amor | e a gram coyta que mi faz sofrer, | a vó -lo devo muyt ' agradecer | e a Deus que mi vus deu por senhor: | ca ben o faço d ' esto sabedor, | que por al non mh -o podia fazer | se non por vós, que avedes sabor | do mui gram mal que mh -a mi faz aver; | e pois vus praz e lhi dades poder | de mi fazer, fremosa mha senhor, | o que quiser, enquant ' eu vyvo for | e vus de mi non quiserdes doer | e da gram coyta de que sofredor | fui e do mal -muyt ' á -, sen meu prazer, | a vós dev ' én mui bon grad ' apõer: | ca non mi dê Deus de vós ben, senhor, | que me pod ' emparar de seu pavor | se oj ' eu sey al por que o temer.| [+]
1240 LP 001/ 358 Mal faç ' eu, velida, que ora non vou | veer meu amigo, pois que me mandou | que foss ' [oj ' ] eu con el ena sagraçon: | fazer oraçon | a San Treeçon; | d ' ir ei coraçon | a San Treeçon.| [+]
1240 LP 033/ 538 Vejo -vos jazer migo muit ' agravada, | Luzia Sánchez, por que non fodo nada; | mais, se eu vos per i ouvesse pagada, | pois eu foder non posso, peer -vos -ia.| [+]
1240 LP 003/ 610 Eno sagrado, en Vigo, | baylava corpo velido:| [+]
1240 LP 003/ 610 En Vigo, no sagrado, | baylava corpo delgado:| [+]
1240 LP 003/ 610 Que nunca ouver ' amigo, | ergas no sagrad ' , en Vigo:| [+]
1240 LP 003/ 610 Que nunca ouver ' amado, | ergas en Vigo, no sagrado:| [+]
1240 LP 019/ 774 Garcia López del Faro, | direi -vos que m ' agravece: | que vosso don é mui caro | e vosso don é rafece.| [+]
1240 LP 005/ 895 Esta senhor qu(e) ora filhey | grave dia vedes que faz: | por que lh ' agrav ' ou lhi non praz | de que con ela comecey, | assanha -ss ' ora contra mi | e pero faz seu prazer hy.| [+]
1264 CSM 1/ 104 Des oge mais quer ' eu trobar || pola Sennor onrrada, || en que Deus quis carne fillar || bẽeyta e sagrada, || por nos dar gran soldada || no seu reyno e nos erdar || por seus de sa masnada || de vida perlongada, || sen avermos pois a passar || per mort ' outra vegada.|| [+]
1264 CSM 11/ 136 O convento atendia || o syno a que ss ' ergia, || ca des peça non durmia; || poren sen lezer || ao sagrado || foron, e á agua ffria, || u viron jazer || o mui culpado.|| [+]
1264 CSM 24/ 168 Porque tal morte foi morrer, || nono quiseron receber || no sagrad ' , e ouv ' a jazer || fora, sen demorança.|| [+]
1264 CSM 24/ 169 Porque non quisestes coller || o meu crerigo, nen meter || no sagrad ' , e longe põer || o fostes por viltança.|| [+]
1264 CSM 38/ 212 Mas hũa moller, que por seus pecados || entrara na eigreja, como sol acaecer, || ben u soyan vesti -los sagrados || panos os monges quando yan sas missas dizer, || porque viu y ben entallados || en pedra Deus con ssa Madre seer, || os gẽollos logo ficados || ouv ' ant ' eles e fillou -s ' a culpar.|| [+]
1264 CSM 51/ 247 En que o corpo de Cristo | foi feito e conssagrado; || e porende te rogamos | que daqueste cond ' irado || non queras guardar, || e sei nossa acitara, || ca nos quer britar || con seus engẽos que para. [+]
1264 CSM 68/ 303 Assi a Virgen avĩir || fez estas duas, sen falir, || que xa ' ant ' avian, sen mentir, || denteira come con agraz.|| [+]
1264 CSM 69/ 305 E viu estando || un om ' ant ' o altar, ben como quando || está o que diz missa consagrando || a hostia a costume romãa.|| [+]
1264 CSM 88/ 356 Do leitoario sagrado || lle deu logo sen tardar, || e des i foi castigado || por comer non murmurar; || e com ' om ' escarmentado || en todo foi emendar.|| [+]
1264 CSM 89/ 359 E trouxe dous menynnos || sig ' , aquel fill ' e hũa filla; || e macar pequenỹos || eran, por los de peccadilla || tirar, en Santa Cezilla, || na pia sagrada, || os fez dessa vegada || A Madre de Deus onrrada ...|| [+]
1264 CSM 99/ 383 Mouros foron con poder || hũa cidade prender || de crischãos e romper || dela o logar sagrado || e o altar desfazer, || u Deus era aorado, || Muito sse deven tẽer ...|| [+]
1264 CSM 105/ 400 Gran piedad ' e mercee e nobreza ... || E outro dia os que madurgaron || e a viron fórona espertar || e como sãara lle preguntaron, || e ela ren non lles quiso negar; || e pola confortar logo mandaron || que lle dessen caldo con do agraz.|| [+]
1264 CSM 110/ 413 E como pode per lingua seer loada || a que fez porque Deus a ssa carne sagrada || quis fillar e ser ome, per que foi mostrada || sa deidad ' en carne, vista e oyda?|| [+]
1264 CSM 115/ 429 O camynn ' enton colleu || o moç ' , e gran jornada || pois cada dia prendeu, || que nunca folgou nada, || ata que ll ' apareceu || a hermida sagrada || u morada || daquel religioso || omildoso || era, que Deus servia.|| [+]
1264 CSM 128/ 465 Outro dia ar disseron | sa missa, mas non agynna; || e pois conssagrou o preste | a ostia que tiynna, || non acharon na colmẽa | erg ' a ostia sagrada, || Tan muit ' é con Jesu Cristo | Santa Maria juntada ...|| [+]
1264 CSM 133/ 480 A madre nunca de chorar quedou; || e poi -lo prest ' a sagra começou, || a menynna tan toste [se] levou || viva, dizendo: [+]
1264 CSM 149/ 520 Fol é a desmesura || quen dulta que tornada || a Ostia sagrada || non é en carne pura.|| [+]
1264 CSM 149/ 520 En terra d ' Aleymanna | un crerigo avya || que amava mais d ' outra | cousa Santa Maria, || assi que a ssa missa | cantava cada dya; || mas eno Sagramento | dultava con loucura.|| [+]
1264 CSM 149/ 521 Onde assy ll ' avẽo | que un sabad ' , estando || na missa, e sagrara | a Ostia dultando, || tolleu -xe -lle de vista; | e por ela catando, || viu a que de Deus Madre | foi per ssa gran cordura, || Fol é a desmesura ...|| [+]
1264 CSM 149/ 521 Ela lle respos logo" | "Ome de mal ciente, || este que tenn ' en braços | é essa veramente || a Ostia que sagras, | de que non es creente || porque a ti semella | que de pan á fegura.|| [+]
1264 CSM 211/ 665 Eles en aquesto assi cuidando, || viron un eixame vĩir voando || d ' abellas mui brancas, que entrou quando || o crerig ' a sagra dizer queria.|| [+]
1264 CSM 231/ 712 Mui gran vertude provada || Deus, seu Fillo, ll ' ouve dada, || u pres ssa carne sagrada || por nos, que salvar queria.|| [+]
1264 CSM 234/ 719 A que faz os pecadores | dos peccados repentir ... || Outro dia na mannãa | a missa mandou dizer || da Virgen Santa Maria, de que Deus quiso naçer; || e quando foi ena sagra, começou -ss ' a correger || a ling[u]a daquele moço | e as orellas d ' abrir.|| [+]
1264 CSM 251/ 11 "||Mui gran dereito faz | d ' o mund ' avorrecer ... || A missa foy cantada | logo depo -la luz || a grand ' onrra da Madre | do que morreu na cruz; || e quando foy na sagra, | á que a madr ' aduz || ant ' o altar sa filla | polo feito saber.|| [+]
1264 CSM 411/ 383 Que lle disseron logo: | "D ' aqui entrar es quito, || Joachin, poren vay -te, | pois de Deus es maldito, || que te non quis dar fillo, | ca assi é escrito; || porend ' entrar non deves | en casa tan sagrada. [+]
1264 CSM 414/ 390 E porend ' , amigos, mentes parade || e veredes obra muit ' ordin[n]ada || de como Deus buscou carne sagrada || en que nos mostrasse humanidade || comprida de todo ben, e d ' al non, || con que podesse poys soffrer paxon || e morrer, e viver a terçer dia || e destruir o dem ' e sa maldade. || E macar é Sennor, quis ygualdade || con sa Madre, a benaventurada; || ca seendo sa filla e criada, || non catou grandeza nen quantidade || de ssi a ela, mais fillou fayçon || d ' ome na carne dela, e enton || foi fillo da que el criad ' avia, || e da filla fez madr ' , est é verdade.|| [+]
1264 CSM 420/ 404 E bẽeyta a casa | u feziste morada || e outrossi o tenpro | u fuste presentada, || e bẽeyta a seda | que ouviste fiada || e outrossi a obra | que end ' ouv[i]ste obrada, || e bẽeyta u fuste | con Joseph esposada, || non que tigo casasse, | mas que fos[s]es guardada; || e bẽeyta a ora | u fuste saudada || pelo angeo santo, | e ar de Deus pren[n]ada, || e bẽeyta a culpa | de que fust ' acusada, || onde ficaste quita | e santa e salvada, || e bẽeyta a ta carne | en que jouv ' enserrada || a de teu fillo Christo | e feita e formada. || E bẽeyta u fust[e] | a Beleem chegada || e por parir teu Fillo | ena cova entrada, || bẽeyta u pariste | om ' e Deus sen tardada, || sen door que ouvesses | del nen fosses coitada, || e bẽeyta a tua | virgiidade sagrada || que ficou como x ' era | ant ' e non foi danada; || bẽeyta a ta leite | onde foi governada || a carne de teu Fillo | e creçud ' e uviada, || bẽeytas las tas mãos | con que foi faagada || a ssa pes[s]õa santa | e benaventurada, || bẽeyta foi a vida | que pois con el usada || ouviste, macar fuste | mui pobr ' e lazerada.|| [+]
1300 LP 002/ 247 Álvar [Rodríguiz] vej ' eu agravar | por que se sent ' aqui menguad ' andar | e ten que lh ' ia melhor alen mar | que lhe vai aqui, u naceu e criou; | e por esto diz que se quer tornar | u, gran temp ' á, serviu e afanou.| [+]
1300 LP 031/ 261 Rui Gonçálvis, pero vos agravece | por que vos travou en vosso cantar | Joan ' Eanes, vej ' eu el queixar | de qual deosto lhi de vós recrece: | u lhi fostes trobar de mal dizer | en tal guisa, que ben pod ' entender | quen quer o mal que aí lhe parece.| [+]
1300 LP 034/ 263 Un cavaleiro me diss ' en baldon | que me queria põer eiceiçon, | mui agravada, come ome cruu.| [+]
1300 LP 003/ 757 E diz que vio na lũa | que averia, sem contenda, | igreja de mui gran renda | ca nom pequena e nũa; | e porque lhe vai tardando | el vai -se muito agravando | porque lhe nom dam nenhũa.| [+]
1355 CGC 29/ 232 Por esto, amigos, so emaginado | en cujo esforço Viçente o fez, | o esta dentera , si es de o agraz, | foi ben azeda no tempo passado; | o si es por esto, es mal consellado, | e si por enveja, es ben fol de plan, | salvante si atende ao Taborlan, | que de otro non pode el ser ajudado. | [+]
1355 CGC 35/ 274 Pero agradesco | a Dios, porqu ' el tu cuidado | me trae tan afincado | que de otra ren non he cura. | [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL