logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de brida nos textos líricos do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 16

1220 LP 002/ 932 Pois eu d ' atal ventura, mia senhor, | contra vos sõo que non ei poder | de falar con vosqu ' , e vos entender | non queredes que vus quer ' eu melhor | de quantas cousas [e]no mundo son: | senhor fremosa, mui de coraçon | me prazeria morrer; e pois ei | sen vosso ben, que sempre desejei, | des que vus vi, en tal coit ' a viver, | En qual eu vivo por vos, que mayor | sabor avedes de me non fazer | ben, mia senhor, e de me mal querer | ca se vus eu oesse desamor, | mia senhor fremosa, (que vus eu non | averei nunca nenhũa sazon), | e quant ' eu mais viver ' , tant ' averei | mayor amor de vus servir, ca sei | que ja por al non ei coit ' a perder, | Se non por vos, mia senhor, se nembrar | vus quiserdes de min, que outra ren | non sei no mundo querer tan gran ben | com ' a vos quer ' ; e par Deus, se me dar | quiser ' mia morte que m ' ei mui mester, | pois me de vos, mia senhor, dar non quer | ben, a que Deus tan muito de ben deu, | non por meu ben, mia senhor, mais por meu | mal, pois por vos tanto [de] mal me ven | Quant ' eu non ei ja poder d ' endurar, | mia senhor fremosa, per nenhun sen, | se vosso desamor, que m ' ora ten | forçado, non fezerdes obridar; | ca mentr ' eu vosso desamor oer ' , | com ' og ' eu ei, [e por a]mor tever ' | vosco tan mal mia fazenda, com ' eu | tenho con vosco, [non me será] greu | de morrer, e prazer -mi -á mais én | Ca de viver, pois ía vos fazer | prazer, e min de gran coita poder | guardar, e vos nembrar (o qu(e) é ben lheu) | assi de min, como se sol do seu | omen nembrar, depois sa mort ' , alguen. [+]
1240 LP 019/ 558 Sancha Perez Leve, vós ben parecedes | e pero eu sei que mi vos mal queredes: | non xi m ' obrida o amor de Maria.| [+]
1240 LP 019/ 558 Bon doair ' avedes e manso falades | e pero eu sei que me vós desamades: | non xi m ' obrida o amor de Maria. [+]
1240 LP 023/ 650 Nostro Senhor, como jazco coytado, | morrend ' assy en tal poder d ' Amor | que mi tolheu o sen e, mal pecado, | al mi tolh ' el de que mi faz peor: | tolhe -me vos, a que non sey rogar | pola mha coyta, nen vola mostrar, | assi me ten end ' amor obridado.| [+]
1240 LP 032/ 781 Aquest ' amen | jamais non si m ' obridará! [+]
1264 CSM 1/ 105 E non ar quero obridar || com ' angeos cantada || loor a Deus foron cantar || e "paz en terra dada"; || nen como a contrada || aos tres Reis en Ultramar || ouv ' a strela mostrada, || por que sen demorada || vẽeron sa offerta dar || estranna e preçada.|| [+]
1264 CSM 9/ 129 Esto non loamos; || ca mal ch ' estaria || que, per obridança, || se a que amamos || monja non avia || da Virgen senbrança. [+]
1264 CSM 16/ 150 Mas o cavaleiro tant ' avia gran sabor || de comprir o ano, cuidand ' aver sa sennor, || que en un ' ermida da Madre do Salvador || foi conprir aquelo que fora ant ' obridar.|| [+]
1264 CSM 141/ 500 E el enton de grado foi beija -los panos, || e tornou tan mancebo come de vint ' anos; || e por est ' aa Virgen grandes adianos || deu, porque os que ama nunca os obrida.|| [+]
1264 CSM 198/ 637 Ca non foi nẽuu deles | que non tevesse ferida, || mas sol non tangeu en carne, | ca non quis a mui comprida || Reyn[n]a Santa Maria; | ca ela nunca obrida || de valer aos que ama | nen aos que son cuitados.|| [+]
1264 CSM 206/ 654 "Mal dia vi || beldade daquesta dona, | que me fez Deus obridar || Quen souber Santa Maria | ben de coraçon amar ... || Des que me beijou a mão, | ca de mi parte non sei; || e porque me deste beijo | ora tan muito paguei, || e mia mão por aquesto | cona outra cortarei. [+]
1264 CSM 218/ 682 Razon an de seeren | seus miragres contados ... || Ca dũa parte viyan | ssa grand ' enfermedade, || e ar da outra parte | a ssa gran pobridade; || pero porque avian | dele gran piadade, || eno levaren sigo | foron end ' acordados.|| [+]
1264 CSM 246/ 755 Onde por amor da Virgen | ao sabado sempr ' ir || punnav ' a hũa ygreja | sua e oraçon oyr, || e levava ssa offerta | sigo por a offerir; || mas un sabado ll ' avẽo | que foi aquest ' obridar || A que as portas do Ceo | abriu pera nos salvar ...|| [+]
1264 CSM 254/ 19 Dizendo palavras loucas, | maas e desordỹadas, || e andavan -sse jogand ' a | couçes e a enpeladas; || e oras e orações | ja avian obridadas, || e en serviço do demo | cada un er ' aguçoso.|| [+]
1264 CSM 303/ 138 "Ai , Virgen groriosa, || acorre -m ' a esta coita | tu que es tan piadosa || que acorre -los coitados; | poren, Sennor preciosa, || fais que est ' erro que fige | que caia en obridança || Por fol tenno quen na Virgen | non á mui grand ' asperança ...|| [+]
1264 CSM 336/ 220 Ben como punna o demo | en fazer -nos que erremos ... || Pero quando lle nenbrava | a Sennor de ben conprida, || quedava -ll ' aquela coita | e era de bõa vida; || mais depois ll ' escaecia, | como ome que s ' obrida || e que non é en seu siso, | e de taes connocemos.|| [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL