1240 |
LP 009/ 90 |
Per porta lh ' entra Martin de Farazon, | escud ' a colo en que sev ' un capon | que foy ja poleyr ' en outra sazon; | caval ' agudo que semelha foron, | en cima d ' el un velho selegon | sen estrebeyras e con roto bardon; | nen porta loriga, nen porta lorigon, | nen geolheiras, quaes de ferro son, | mays trax perponto roto, sen algodon, | e cuberturas d ' un velho zarelhon, | lança de pinh ' e de bragal o pendon, | chapel de ferro que xi lh ' y mui mal pon | e sobarcad ' un velho espadarron, | cuytel a cachas, cinta sen farcilhon, | duas esporas destras, ca seestras non son, | maça de fuste que lhi pende do arçon; | a don Velpelho moveu esta razon: | "¡Ay meu senhor! assy Deus vos perdon, | hu é Johan Aranha, o vosso companhon?| |
[+] |
1240 |
LP 050/ 463 |
Seu dono non lhi quis dar | cevada, neno ferrar; | mais, cabo dun lamaçal, | creceu a erva, | e paceu, arriçou [ar], | e já se leva! |
[+] |
1264 |
CSM 249/ 761 |
Quand ' a ygreja fazian | a que chaman d ' Almaçan, || que é en cabo da vila, | muitos maestres de pran || yan y lavrar por algo | que lles davan, como dan || aos que tal obra fazen.| |
[+] |
1355 |
CGC Ap. 15/ 450 |
Pues me falleçio Ventura | en el tiempo de plazer, | non espero aver folgura, | mas por siempre entristezer; | turmentado et con tristura | chamare, ora por mi: | Deus meus, heli, heli, | heli lamaçabacthani. | Quien mis cuitas entendiese | e mi dolor et quebranto | e de mi s ' adoleçiese, | comigo faria planto; | quanto más si bien supiesse | el gran ben que eu perdi: | Deus meus, heli, heli, | heli lamaçabacthani. |
[+] |