logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de congro nos textos notariais do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 11

1350 FMST [11]/ 513 e sy non ouier barquo lleno deuese avenir con el mayordomo segun como traxier. Et se o pescador de la villa traxier seys congros deue tomar para sy los mejores dos, et el mayordomo deue tomar dos otros quatro; et esto se o pescador lleuar liñas o anzuelos a o mar; e se las non leuar, non dara ninguna cosa. [+]
1350 FMST [11]/ 513 Et sy traxier mas congros, non de mas. [+]
1350 FMST [11]/ 513 Et sy traxier congros deue a dar tanto como el vizino. [+]
1400 FMST [12]/ 519 Iten ha de auer el mayordomo de los dineros del diesmo de los cordeleyros que andan a los congros, que dan los pescadores por san miguell de los congrios que matan todo el año. [+]
1400 FMST [12]/ 521 Iten ha de auer el mayordomo el portaje de los congros e pixotas que dan los pescadores vezinos de la villa, que vienen a la villa con ellos, asy secos como frescos, de que dan portaje segund es costumbre. [+]
1402 FDUSC 264/ 277 Afonso Dominges Buchon de congro, Domingo Vidal, cozineiro; [+]
1417 LCS [110]/ 75 Iten a libra das pescadas frescas et dos congros a seis dineiros cada libra. [+]
1418 LCS [131]/ 94 Iten as pescadas frescas et congros frescos que se vendan a ollo rasonablemente. [+]
1439 VFD 408/ 419 Sisa de todas las cárregas que pasaren por la barqa, que non sejan viños Iten, ordenaron que qual quer persona que pasar por las barqas cárrega de pescado ou de pescado ou sardiñas ou otra qual quer mercadoría ou panos ou qual quer cárrega que pasar por la barca, que se non ouver de vender ena dita çidade, que page de cada cárrega de panos, hun morauedí, e da cárrega do pescado, duas brancas, e dos costáas, o medio e da cárrega dos lenços, un marauedí, e de cada cárrega de cordas e de senia, de cada hua, duas brancas et da cárrega dos congros, dous mrs, e do ferro e açero e sardiñas, de cada cárrega, duas brancas e da cárrega das ollas, un morauedí, e da cárega dos sabelles e de todo outro pescado do río, de cada cárrega, duas brancas, e da cárrega do pan que pasar deste cabo pera o outro, duas brancas, e se for recobeiro, que o leuan pera sua çebada, que non page nada. [+]
1448 VFD 276/ 296 Iten declarou Gonçaluo d ' Olueda et Pero de Canba que en luus de Entroydo, primeiro que pasou, que Johán Vaasques, fillo de Aluaro Paas de cabo Melgaço, que lle tomara e roubara ena Portella d ' Azebedo, hun capuço nouo de morilla et hua capa trabera de mescra branca et hua çinta e hun esqeiro et çen pares de brancas et hun frolín en ouro et seys congros frescos et quatro lagostas, et a Gonçaluo d ' Olueda, çincoenta pares de brancas. [+]
1501 SMCP 39/ 132 Sabean todos quantos este publico ynstrumento vieren como nos Juan Fernandez Agulla notario de la villa de Pontevedra e vezino della e procurador que foy de la hermida et lazarados de Santa Maria do Camino jurdiçion della dicha vylla e Ares de Rial e Ruy Servino e Afonsso da Calda e Vidal Françes e Tareyja Oleyra e Juana de la Oeyna e Mayor de Lestan e Gonçalo Portugues et Juan Tacon e Antonio de San Domingo lazarados et lazaradas que somos moradores en la malataria de la dicha hermita que somos presentes que fazemos por nos e por nosos suçesores que despoys nos vieren entendiendo que esto adelante contenido es probecho y prol e onr(ad)o de la dicha hermita e lazarados dela otorgamos e conosçemos asensuamente e damos por razon de sensu prepetuo de o presente dicho dia endelante prepetuamente para senpre jamays a vos Alvaro Oanes plateyro que estays presente et vuestra muger Maria Rodrigues que es absente asy como se fuese presente y a todas vuestras vozes e herederos e suçesores conven a saber que os sensuamos para senpre segundo dito hes toda aquella nuestra huerta ansi como bay de longo y enpeça ena parede que esta enpeçada e bay ansy arriba junto de una pereyra e vay topar con una congrosta que vay a longo del hespital e de alli entesta en la parede e vina de Juan Lopez plateiro e vay con su valado segundo esta sobre sy marcada e debesoado y vay dar a la congosta que vay para el rio que dizen de los Gafos e asy torna a dar outra vez en la dicha parede. [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL