logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de largada nos textos notariais do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 18

1283 DAG L17/ 25 Cunuʢuda couſſa seia a quantoſ eſta carta vieren, como eu, Marinna Johanis, de Lamas, vendo a uoſ, Elvira Pelaez, d ' Anſemar va leyra dardade que jaz ao forno do cal alende o rio d ' Anſemar, τ jaz dilargada a cabo dua leyra dardade deſta Elvira Pelaez. [+]
1283 DAG L17/ 25 E lautra y largada jaz a cabo dua leyra dardade que foy de Miguel Pelaez d ' An|ſemar, τ jaz sub ſino de San Saluador d ' Anſemar. [+]
1377 CDMACM 116/ 193 Item lle deu mays as suas casas que estam en Villamaior cabo do trauado commo se departem da testada de çima da rua dos Ferreiros et da testada de fondo da rua do Perexe et da hua yllargada da rua que ven da Rua dos Ferreiros para a praça contra o trauado et da outra yllargada das casas que som de Afonso pedreiro et das outras en que mora Tereya Garçia con o alto et con o baixo o qual moyno et casas som propias do dito bispo non por rason do bispado mays porque as ouuo et gaanou ante que fose bispo. [+]
1389 OMOM 73/ 196 Item, outra en na soollosa que departe duna yllargada doutra d -Afonso Peres et de sua yrmaydade. [+]
1389 OMOM 73/ 196 Item, outro que ias ao porto de Teyaes, que fere de yllargada no porto que vay para a iglellaa. [+]
1389 OMOM 73/ 196 Item, outro que ias no villar de Goyaes, que parte de yllargada duna leyra de Pero [. . ]. [+]
1389 OMOM 73/ 196 Item, outra aa veyga que parte de yllargada duna leyra de Pero Yannes de Coruite. [+]
1389 OMOM 73/ 196 Item, outro en Mandelo que departe de yllargada dun terreo de Diego Eanes de Coruite. [+]
1393 OMOM 96/ 219 O qual terreo se departe: de huna illargada doutra herdade que he deste dito moesteiro de San Martinno; et doutra illargada doutra herdade do moesteiro de San Martinno de Mendonedo; et de huna testada doutra herdade de Sancha Lopes de Manente; et doutra testada doutra herdade de Lourenço de Veer. [+]
1406 OMOM 124/ 245 Commo se departe: de huna yllargada a herdade de Mayor Fernandes, et da outra yllargada doutra herdade do moesteiro de Meyra, et da huna testa en na antygoa que vay da iglesia de San Martinno para a uila, et doutra testada topa en no comaro de Correguela? [+]
1406 OMOM 125/ 247 Et nos, os ditos Juan Yannes et Tareyia Martines, asi reçebemos as ditas herdades segundo dito he et damos uos logo en concanbea por las ditas herdades toda a nosa vinna a que chaman do Abeleendal, que fas o oytauo ao bispo; a qual dita vinna vos damos con o dito foro commo se departe: da huna ylargada vinna de Mayor Pellaa; et da outra da vinna que foy de Ruy Torto, a qual ora ten Diego Rodrigues, seu ienro, et da parte de fondo commo topa en no comaro que esta sobre la vinna de Lopo Peres, coengo; et en çima topa en na via Publica. [+]
1424 OMOM 179/ 296 [Saban] quantos esta (carta) de vençon viren commo eu, Afonso Ferrandes da Proua, vendo a uos, Afonso Narraao et a vosa muller Maria Garçia, conven a saber que uos vendo huna minna leyra de herdade que ias en no villar en que esta a casa en que morou Pedrote; item de huna ilargada ias en par doutra de dito Afonso Ferrandes; item doutra ilargada ias en par de outra herdade de Roy Dias de Germar; item da huna testada item da huna testada topa en herdade do dito Afonso Narrao; item de outra testada topa en herdade que foy de Clara Martines de Goaa, que ora trage Pero Vidal de Castello. [+]
1429 OMOM 208/ 327 Commo se departe a dita leyra et plaça dela: de huna parte et testada do cural do dito forno et da outra ylargada doutra plaça que y aforaron a frey Afonso do Uale, et en fondo commo topa en no comaro da cortinna do dito moesteiro segundo as outras plaças, et da outra ylargada da plaça que y ten aforada frey Lopo do Ualledouro. [+]
1430 OMOM 214/ 334 Sabean quantos esta carta de vençon viren commo eu, Pero Ferrandes, visino de Villamayor, asemeleyro de don [. . ] amistrador, vendo para senpre jur de herdade a uos, frey Afonso do Vale, frayre do moesteiro de San Martinno, conuen a saber que uos vendo o quarto de huna leyra en lugar que chaman Moural que he en na friglesia de Villamor, como se departe a dita leyra: de huna illargada de huna herdade que he minna, do dito frey Afonso, et de minna tia Mayor Afonso; et doutra illargada de huna herdade de Diego Rodrigues, visino de Villamayor, et de min, o dito frey Afonso; et huna testada de outra herdade de Pero Gomes et doutros herdeyros. [+]
1431 OMOM 222/ 343 Commo se parte o dito terreo: ao longo de outra vina de vos, o dito Pero Ferreiro, et commo topa en no rio contra as presas dos muynos et vanzado da dita ferraria, et se parte da outra yllargada do souto que uen topar de testada en na antigoa publica que ven topar pra ponte de Vila Noua da dita ferraria segundo que esta çarrada et suya leuar o dito Gomes Ferrandes por condyçon que vos, os ditos Pero Ferreiro et vosa muller et vosas voses lauredes en no dito terreo et façades todos edifiçios et lauorias que uos et vosos subcesores queserdes, et diades del en foro cada hun anno vos et quen veer en vosas voses ao dito moesteyro et convento del por cada dia de San Martinno de nouenbro quatro morabetinos de moeda vella ou moeda que tanto valla aos tenpos da dita paga, segundo que andar por moeda de mercador a mercador, et do al que leuedes os froytos do dito terreo exsentamente, et que este foro que fique sempre en huna persoa sola de grado en grado, et que non posa seer diuidido. [+]
1432 OMOM 233/ 353 Sabean quantos esta carta de foro viren commo nos, frey Diego Ferrandes, ministro do moesteiro de San Martinno de Vilalourente, frey Afonso do Vale, discretos; et frey Gonçaluo Dias; et frey Gonçaluo de Lago, et frey Iohan de Cabaneiro; et frey Lopo do Valedouro; et frey Afonso Lopes, por nos [et en nome dos] dos frayres do dito moesteiro que aqui non estan presentes, et por todos seus [suçesores] et consyderando que fasemos prol et bon paramento noso et do dito moesteiro, aforamos et damos a foro et por nome de foro para senpre jur de herdade a uos, Johan Eanes, carpenteiro, et a uosa moller Dominga Eanes hun souto que ias en hun lugar que chaman as Leyras, termino de Valinno, sub signo da iglesia cathedral de Villamayor, commo se departe o dito souto: de huna illargada de hun terreo de Iohan Dominges, et de outra parte do terreo do cabidoo, et da outra parte da vinna que agora laura Ares Ferrandes, clerigo. [+]
1443 OMOM 261/ 400 Como se departe: da huna yllargada do terreo de Mor Peres et como tupa en na congosta que vay para cas Ares Gonçalues, contador; et da outra yllargada do canpo de Ruy Garçia et de Lopo de Valino. [+]
1494 OMOM 291/ 446 In Dei nomine amen. Sepan quantos esta carta de fuero viren como nos, frey Pedro, ministro do monesteiro de San Martino de Villaourente; et frey Juan de Napolle; et frey Françisco de Labrada; et frey Juan de Chaoos; et frey Fernando de Valino; et frey Vertollameu; et frey Pedro de Stome, flayres del dito monesteiro, seendo todos dentro en el dito monesteiro por son de campana tanida segund que lo avemos de uso et custunbre el trabtando segund que derecho en el caso infra escripto se requere, entendendo que fazemos pro et buen paramento et del dito monesteiro et nuestro et de los outros flayres que del et en el dito monesteiro fueren de aqui adelante, por esta presente carta conosçemos et outorgamos que aforamos et damos en fuero a vos, Ares Martinez, xastre et a vosa muller Tareyia Martinez, vezinos de la çibdad de Villamayor et morador en la rua de Syndin, arrabal de la dita çibdad de Villamayor, conuen a saber, una casa vayxa en que ha estado lagar, la qual dita casa es del dito monesteiro et ha por testadas: de la parte de çima en orta de Juan Rodriguez, morador en Çeçuras, termino de la dita çibdad; et de la parte en la rua Publica de una de las yllargas en un camino de pyes que vay para los castros; et de la outra yllargada en una casa del dito Juan Rodriguez. [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL