logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de rocha nos textos notariais do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 111

1180 MPR 8/ 140 Do et offero monasterio Sancti Petri de Rochas de ecclesiam Sancti Cipriani mea racione et de mea germana domna Toda, que michi concesit filius eius Fernandus Iohannis; in Uillar plano uno casale que comparavit meo patre pro modios septuaginta; in Guandilanes alio kasale integro que habuit pater meus per concambium de Rodrigo Monniz, exceptas duas lareas, una ubi dicunt Lombo et alia que dedi Petro Penela; in Melanes alio kasale loco predicto in Besta. [+]
1180 MPR 8/ 140 Et hanc ecclesiam et has villas pariat monasterio Sancti Petri de Rochas duplatas vel triplatas vel quantum vobis fuerit melioratas, et parte regis exolvat auri libras centum. [+]
1290 MPR 40/ 161 Cunuçuda cousa seya a quantos esta carta virem como nos dom Pedro Rodríguez, prior do moesteyro de Sam Pedro de Rochas, e o convento dese meesmo lugar, damus a vos Iohan Pérez dicto Boto, e a primeira moler que ouverdes de beyçom, damus in vita uestra tantum toda erdade que tevo de nos voso padre Pedro Eanes, a qual erdade fui de Fernán Cassado, que iat no termio de Eysgos, e a que el tiina do dicto monesteyro, e a octra erdade in Cabanas que compramus de Fernán Vaasquez. [+]
1290 MPR 41/ 162 Cunuçuda cousa seya a quantos esta carta virem como nos dom Pedro Rodríguez, prior do moesteyro de Sam Pedro de Rochas, e o convento dese mesmo lugar, damus a vos Fernán Iohannis, e vosa moler Orracha Pérez, a pust morte dona Marina, o noso casar de Santa Sevoyna, a monte e a fonte, con todas suas pertiiças, e con seu muyno e cun seus foros e con as leyras que ende som aforadas. [+]
1291 MPR 42/ 163 In nomine Domini, amen. Conoçuda cousa seya que eu Iohan Afonso de Chouselas, da filigresía de San Cibrao de Trioes, presente e octorgante mina moller Marina Pérez, vendo a vos Fernán Pérez, monges de San Pedro de Rochas, in una meadade, et a vos Pedro Eanes de Chouselas, e a vosa moller María Afonso, in outra meadade, toda a herdade que eu ey en Castro, da friigesía de suso dita, que ey de parte de mina madre María Miguélez . . . . . . . . . . . . a cortina do Cerdeyro e a leyra de Frielo. [+]
1295 MPR 44/ 164 Sabian quantos esta carta viren, como fose contenda entre Lourenço Estéveez, prior do mosteiro de San Pedro de Rochas, da hua parte, e Iohan Fernández, clérigo de Vilar, da autra, sobre demandas que este prior avía contra Iohan Fernández, por razón de dous casares que este Iohan Fernández tiina aforados do mosteiro, de que non dava as direyturas así como llas o prior demandava, aviéronse en esta guisa que: [+]
1296 MPR 45/ 165 Sabian quantos esta carta viren como nos Lourenço Estévez, prior do mosteiro de San Pedro de Rochas, e o convento dese meesmo lugar, damus a vos Martín Vaasquez, e a vosa moller Orracha Peláez, en toda vosa [vida] danbos, e de pust vosa morte a hun voso fillo, que anbos ouverdes de consuu, a terça de todo o noso herdamento de San Fiiz, por tal pleyto que o pobledes e lavredes e o paredes ben, e diades del cada ano ao mosteyro, por seu moordomo, quarta parte do froyto que Deus y der, et no mes de janeiro devedes a dar cada ano VIII soldos leoneses por quitaçón. [+]
1296 MPR 46/ 165 Sabian quantos esta carta viren como nos Lourenço Estévez, prior do mosteiro de San Pedro de Rochas, e o convento dese meesmo lugar, damus a vos Pedro Tomé, e a vosa moller Marina Fernández, o noso casar de Cas Chavoyno, que chaman do Reo, a monte e a fonte, con todas suas pertinças, quanto a outro non est dado. [+]
1302 MPR 50/ 167 Cunuçuda cousa seya a quantos esta carta viren como nos Lourenço Esthévez, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo luguar, damos a vos Johan Domínguez e a vossa moler María Fernández e a os filos que ambos ouverdes de cunsuu, e a vos Fernán Fernández e a vossa moler María Anes e a os filos que ambos ouverdes de cunsuu, o nosso herdamento que avemos na friigisía de Sam Cristhovoo dArmariz, no termio da Fonteela e Valinas, como parte con Johan Lourenço, e da octra parte con Santo Esthevoo, e des y como departe con nos casares da vestiaria, e como departe con no herdamento da enfermaría e con nas quintas de Peyçaes; dámosvos o que y avemos que a octre non e dado aa tal preito que o lavredes e o paredes ben e nos dedes cada ano por nosso moordomo do que é lavrado terça e do que é por lavrar quarta do que Deus y der, e daredes cada ano por día de Sam Martino hua quarta de vino, e seiades vassalos obedientes do moesteiro, e pust morte vossa e de vossos filos fique o herdamento de suso dito a vossos netos pelo sobredito preito, e pust morte dos netos fique todo em paz ao moesteiro. [+]
1304 MPR 51/ 168 Cunuçuda cousa seia a quantos esta carta viren como nos Lourenço Esthéveez, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo luguar, damos a vos Martín Anes de Sam Gees e a vossa moler Dominge Anes, e a vossos filos e a vossos netos, a quarta toda dos nabaes e da froita que nos avemos con os de San Gees, que vos de suso dictos que a aiades assí como a nos avemos daver, aa tal preito que nos dedes cada ano por día de pascoa hun boo carneiro e hua quarta de boo vino, e hun seia sempre pessoeiro para nos pagar o dicto foro; octrosí vos octorgamos as compras todas que conprastes en Sam Gees de vossa germandade, ca foron conpradas por nosso mandado, aa tal preito que nos façades ben e compridamente os foros assí como nolo eles avían a fazer; e pust morte dos netos de suso dictos fique a quarta dos nabaes e da froita em paz ao moesteiro sobre dicto. [+]
1312 MPR 56/ 170 Saban quantos esta carta viren como nos Domingo Anes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo luguar, damos a vos Johan Anes de Ryomeelo e a vossa moler Thereyga Anes e a hun filo que ambos ayades de cunsuu, o nosso herdamento que nos avemos na villa de Peosselo, o qual herdamento e suu signo de Santa Marta de Moreyras e foy de Pedro Peláez, cavaleiro, e da sa fila Thereyga Pérez; o herdamento suso dicto vos damos a monte e a fonte con todas suas pertiiças quanto a octre non e dado, a tal preito que o lavredes e o pobredes e o paredes ben e nos dedes ende cada ano por nosso moordomo terça de pan e de vino, e daredes cada ano por dereitura por Sam Martino XX soldos de brancos da moeda del rey dom Fernando ou a quantía deles, e daredes cada ano por ese día hun capóm; e nos ampararmos vos a dereito con no dicto herdamento; et pust morte de vos de suso dictos fique o dicto herdamento em paz ao moesteiro sobre dicto. [+]
1313 MPR 57/ 171 Saban quantos esta carta virem, que, em presença de min Thomé López notario do moesteiro de Sam Pedro de Rochas e das ts. que adeante som escritas, dom Johan Pérez de Nóvoa fez leer por min, notario, a dom Domingo Anes prior do dito moesteiro e ao convento desse meesmo luguar, hua procuraçón de donna Beatrix Gonçálvez, sua moler, de qual o teor e atal: [+]
1313 MPR 57b/ 171 Saban quantos esta carta de procuraçón viren, que eu, donna Beatrix Gonçálvez, faço e ordeno e stabelesco meu suficiente e verdadeiro líidimo procurador meu marido Johan Pérez de Nóvoa, e doule livre e conprido poder, que todo enprazamento que él fezer conno moesteiro e conno prior e conno convento de Sam Pedro de Rochas sobrerazón dos casares de Bueyros, eu o octorgo e ayo por firme por todo tempo, e obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar a estar por ello a todo tempo e conprir e aguardar todalas cousas e cada hua delas por este meu procurador sobre dito forem feitas e tractadas, en quanto sobre dito é; e que esto seia çerto e non vena en dulta doule ende esta carta de procuraçón feita por Aras Eanes notario, que foy feita XVII días andados de março. [+]
1313 MPR 58/ 172 Saban quantos esta carta virem como nos Domingo Anes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo luguar, damos a vos Johan Domínguez de Veer, e a vossa moler María Fernández, e a vossos filos e a vossos netos, toda a nossa herdade que avemos u chaman o Peagoo, que e suu signo de Sam Cristhovoo dArmariz, quanto y est de Sam Pedro, e dámosvos o que a octre non e dado, aa tal preito que a dita herdade levredes e paredes ben, que non mingue por lavor, e nos dedes dela quarta de pan, por nosso moordomo, e dardes dela cada ano por dereitura por Sam Martino V paes e hun almude de vino, e hun de vos seia pessoeiro para pagar ben o foro e a dereitura ao dito moesteiro, e depús morte de vos de suso dictos fique a dita herdade em paz ao moesteiro sobre dito. [+]
1315 MPR 59/ 173 Saban quantos esta carta virem como nos Domingo Anes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo luguar, damos a vos Johan Domínguez e a vossa moler María Aras, moradores en Quintáa que e suu signo de Santa Vaya de Esgos, e a toda vossa geeraçón, os nossos herdamentos que nos avemos na sobre dita villa, o qual herdamento foy de Vaasco Sánchez e de María Grega; e inda vos damos a nossa leira que avemos no valle de Paranos; octrosí vos damos o herdamento que foy de Pay clérigo e de Fernán Peláez e dos Folatos e das Folatas, se y ficarom maninos; e dámosvos o herdamento que foy de don Beyto e das de Vales e de Johan Cao das Carvalas; e inda vos damos o herdamento da fila de Pedro Soutelo e de Martín Gees. [+]
1318 GHCD 31/ 146 Sabeam todos que en presença de min afonso peres notario jurado de padrom et das testemoyas aqui adeante scriptas a esto specialmente chamadas et rrogadas, fernan garcia de ledesma alcayde da Rocha de padrom por afonso suares de deça estando ena villa de padrom ena calçada noua que chaman do juyz, disse asy a Sancho peres Saraça moordomo ena villa de padrom porlo señor arcebispo de Santiago: [+]
1318 GHCD 31/ 147 Et o dito fernan garcia disse que queria a dita contia dos ditos tres mill et quinentos mrs.; ca lla mandara afonso suares acadar, et por quanto lla el non daua, que se yria con el para a dita rocha de padrom, et se non pertirya del, ata que lle dese esa terça dos ditos tres mill et quinentos mrs. [+]
1318 GHCD 31/ 147 Et o dito fernan garcia anteposeo con seus omes et con suas armas et leuouho consigo para a dita rrocha. [+]
1318 GHCD 31/ 148 Et o dito fernan garcia leuou o dito sancho peres et foyse con el para a dita rocha. [+]
1320 GHCD 79/ 368 Eufemea que he enno Castello de Rocha forte ennos ditos dia et era. seendo hy o Cabidoo juntado por chamamento de seu Reposteyro segundo he de custume. [+]
1324 DGS13-16 52/ 108 Et que esto seya certo mandamos a estes Notarios ende faz[er] este Estrumento publico com seus nomes et sinaes et o de a vos señor Arçebispo et a vosos sucesores cada quello pedirdes Esto foy en Rochaforte vinte e sete dias dagosto Era mil trescientos sesenta y dos . [+]
1326 FDUSC 66/ 68 Don frey Beringel da ordêê dos pregadores, por lla graçia de Deus arçibispo de Santiago, cappellan mayor del Rey et chançeller et notario mayor do reyno de Leon â âs justiças da nosa çidade de Santiago et ao noso pertegeyro da Rocha et ao moordomo que andar no couto de Uama et a qualquer noso procurador et a cada huun de uos a que esta nosa carta for mostrada, saude. [+]
1326 FDUSC 66/ 69 Dada en Rocha forte o primeiro dia de setenbre era M. CCC. LXIII. annos. - Guillen d ' Escorralla. [+]
1326 FMST [3]/ 399 Dada en Rochaforte, XXIIII dias de Juyo, Era MCCCLXIIII. [+]
1328 FDUSC 84/ 85 Notum sit omnibus quod ego Dominica Petri, dicta Soutina, moratrix apud Rocham fortem, pro me et pro uiro meo Alfonso Martini, quem debeo dare ad concessionem istius vendicionis, et pro omni uoce mea et sua vendo et firmiter concedo uobis Fernando Petri, scilurgico de vico de Campo, pro uobis et pro uxore uestra Sancia Petri et pro omni uoce uestra et sua quantam hereditatem ego habeo et habere debeo ex parte patris mei [ Petri] Petri de Fonte in villis de Deyro et de Auterio et de Costeella, et alias ubicumque fuerit uox de Deyro in [tota] filigresia sancti Thome d ' Oyames. [+]
1329 MPR 64/ 177 Sabean quantos esta carta virem como nos Johannes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo lugar, damos a vos Rodrigo Vásquez, e a vossa muller María Ans, o nosso casar que chaman Além, que é na vila de Hermiide, su sino de San Lourenço de Seabal, o qual vos agora morades, e dámosvolo con todas suas pertiiças, a monte e a fonte, quanto outre non e dado, a tal pleito que o lavredes e o chantedes e o povoedes e o paredes bem, que non defalesca por lavor; e diades ende a nos cada ano por nosso moordomo terça parte do froito que Deus y der, salvo dárvores e de nabal e de lino, de que non daredes nimigala. [+]
1331 MPR 65/ 178 Sabeam quantos esta carta viren como nos don Johannes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo lugar, damos a vos Giral Domínguez e a vossa muller Tereyga Pérez, en toda vossa vida danbos, e depús vossa morte a hun vosso fillo que anbos ouverdes de consuu, as duas terças de todo o nosso herdamento de San Fiiz, por tal pleito que os pobredes e os lavredes e os paredes bem, e diades deles cada ano ao moesteiro por nosso moordomo quarta parte do froito que Deus y der. [+]
1331 VFD 52/ 81 Sabean quantos esta carta de testamento viren que eu Vaasco Gomes de Parada, fillo de Gomes Peres Caraça e de dona Constança, que foron, temendo Deus e á hora da morte, con todo meu entendemento, estando preso e julgado á morte por llos liçençiados Rodrigues da Rocha e Rodrigo Afonso, alcaldes del Rey en casa de don Pedro, endiantado por El Rey en Galicia, faço e outorgo meu testamento, que pera senpre seia valledeiro. [+]
1332 MPR 66/ 178 Sabeam quantos esta carta viren como nos don Johannes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo lugar, damos a vos Martín Anes, e a vossa muller María Pérez, hun nosso casar de herdade que nos avemos en Loona, no barreo de Ryquexo, o qual casar morou e tevo de nosso [moesteiro] Johan Paaez e sa muller María Fonso; o dito casar vos damos apus morte de. . . [+]
1332 MPR 67/ 179 Sabeam quantos esta carta virem como nos dom Johan Eans, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo lugar, damos a vos María López, en toda vossa vida, e depús vosso finamento a os filos que ouverdes, que seiam sobrinos de Domingo Ans e de Areas Eans de Boeyros, hun nosso casar que nos avemos na friigisía de Santa María de Vilar dOrdeelas, o qual est no lugar que chaman a Pousa; e dámosvolo con todas suas pertiinças, a monte e a fonte, quanto outre non he dado, aa tal pleito que o moredes e o lavredes e o chantedes e o paredes bem, que non mingue por lavor, e darnos edes del cada ano por Santa Oufemia seis quarteiros de pan, os quatro de çenteo e os dous de millo, por teega dereita de quatro çolamiis por qual compran e vendem en terra dAgiar; ainda nos daredes del cada ano por Sam Martino treze soldos de seisenes ou a contía deles; et ainda vos y damos o poombar que esta na cortina de Domingo Ans do Paaço, e darnos edes del cada ano por Sam Martino hun capóm. [+]
1333 FDUSC 133/ 127 Eu Maria Bernaldez de Fradega da friigresia de santa Maria de Gonçar, moller que fuy de Pero Eanes de Uillachââ, en nome de meu fillo Garçia, que tenno en meu poder, pequeno, o qual ouue do dito meu marido, et per carta que para esto ey de don Bernal de la Rocha, juyz de Santiago, de que o tenor tal he: [+]
1335 MPR 69/ 181 Conusçuda cousa sega a todos como nos don Johanes, prior do moesteiro de Sam Pedro de Rochas, e o convento desse meesmo lugar, arrendamos a vos Domingo Pérez e a vossa muller María Vidal e a hun fillo ou filla que anbos auverdes de consuu, o qual o deposchaao de vos nomeardes a vossa morte, todo o nosso quinón dun moyno que foy de don Afonso, o qual está na frigisía de San Salvador de Loona, no lugar que chaman O Barreyro, asua ponte que esta no rio indo de Vilaooriz para Souto; arrendámosvolo que nos dedes del cada ano no mes dagosto hun sesteiro de çenteo por teega de IIII çelemiis da terra dAgiar por qual y compram e venden, así vos anbos en vossa vida como o dito fillo ou filla, e darnos edes vos todos de susu ditos por kaendas janeiras cada ano do dito moyno hua galina [boa], e depús vossa morte danbos e do dito vosso fillo fique o dito quinón en paz ao dito moesteiro. [+]
1346 MB 68b/ 484 Dada enno nosso castello da Rocha Forte viinte et oyto dias de setenbre, era de mill et CCCoLXXXoIIIIo annos, P. [+]
1350 FMST [24]/ 548 Primeyramente a torre de Teix; iten o castelo de San Payo e val tezentos mrs. enas desmas de Redondela e mays a pertegueria e a portagee da ponte de San Payo; iten o castelo d ' Aravelo; iten en Pontevedra a torre da cerqua e a torre da Ribeira que ten o arçobispo en sua mao; o castelo de Lobeyro e a pertegueria dos Regengos de Salnes; iten o castelo d ' Oeste; iten a Rocha de Padron; iten a torre de dentro da vila de Padron; iten o castelo de Rochaforte; iten a iglesia de Santiago e as torres da praça; iten a torre da vila de Muro; iten o castelo de Jallas; iten o castelo das Encrouas; iten o castelo d ' Alcobre; iten a casa de Chapa; iten ha de auer a casa de Salceda; iten a casa d ' Alueyroa. [+]
1377 OMOM 32/ 155 Johan Rocha, et outros. [+]
1380 MB 59/ 470 Item enna frigiesia de Santa Maria Novella hun casal que esta ena frigisia en Felgeira que Elvira Fernandes deytou en pignor a Martin Peres da Rocha, que ora ten Domingo Gomes notario de Melide. [+]
1385 MB 69b/ 484 De min Pedro Fernandez Arçidiago de Carrion enna iglesia de Palença, Vigaro Geeral et lugarteente de min sennor el Arçobispo de Santiago don Iohan, a vos Rodrigo Alvarez pertegeiro da Rocha Forte et a vos Iohan Ynegez castelleiro do castillo de Jallas et aos outros pertegeyros, mayordomos et outros quaesquer ofiçiaes que andaren enno arçobispado de Santiago et a cada huun de vos, saude en Deus. [+]
1388 THCS 1 inv.b/ 144 Pero Gomes d ' Argomedo, pertegero della Rocha, e Goter Rodriges d ' Aueancos e Áluaro Núnez d ' Urujo, para esto llamados e rogados. [+]
1389 CDMO 1926/ 410 Pedro Eanes d ' Agrochave, Fernan Peres clerigo da iglesia de Catasoes, et frey Afonso de Deça, et outros. [+]
1389 CDMO 1927/ 411 Ts. : frey Afonso de Deça, Fernan Peres clerigo de Catasoes, Pedro Eanes d ' Agrochave et outros. [+]
1401 OMOM 113/ 235 Esta he a clausula do testamento de Johan Domingues, dito Rocha, o qual testamento foy feyto viinte et çinquo dias do mes de jullio, era do nasçimento do Noso Sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et hun annos; a qual clausola foy tirada do testamento por min, notario sub scripto, que disia asy: [+]
1417 LCS [94]/ 61 Mandaron ao dito Bernaldo Yanes que pagase a Alvaro da Rocha, pedreiro, por seu jornal nove maravedis a III dineiros, cada dia et a o moço que con el estava tres maravedis et a os outros pedreiros que estevesen de graça enna obra do rollo que se agora fas en Montooris a cada ũu tres maravedis cada dia et aos serventes que estevesen enna dita obra a cada hũu maravedis et que lles camease a pagar esto des ayer martes que fui o primeiro dia deste mes de juyo. [+]
1418 LCS [143]/ 114 Iten que despendestes vos o dito Gil Peres enna obra de Montooris esta feira viinte dias de mayo que se começou a faser et sabado siginte a oyto carpenteiros et a o moço de Alvaro da Rocha a cada ũu tres moravedis por cada dia, que son des et oyto jornaes que monta çinquoeenta et quatro moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 114 Iten que destes ao lũes seginte a Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et seis carpenteiros outros a cada hũu oyto moravedis et a outro carpenteiro oyto moravedis que monta todo seseenta et oyto moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 114 Iten que destes mais ao martes seginte ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros aos seis a oyto moravedis et a hũu tres moravedis et a tres serventes do Girio tres moravedis que monta seseenta et seis moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 115 Iten esta feira seginte esteveron enna dita obra o dito Alvaro da Rocha et seu moço a quen destes dose moravedis et mais a septe carpenteiros a cada ũu oyto moravedis que monta saseenta moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 115 Iten que destes a o sabado seginte ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros a cada ũu oyto moravedis et a outro carpenteiro tres moravedis et a dose serventes do Girio dose moravedis que monta todo oyteenta et tres moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 115 Iten que destes en conta vos o dito Bernald Yanes que despenderades enna obra do rollo martes o primeiro día de juyo a Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a quatro carpenteiros a cada ũu tres moravedis et a dous serventes da vila oyto moravedis et a des e seis serventes do Girio des et seis moravedis que monta quoreenta et oyto moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 115 Iten quarta feira seginte, que destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a çinquo carpenteiros a cada ũu tres moravedis et a des e nove serventes do Girio des et nove moravedis, que monta quoreenta et seis moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 115 Iten a quarta feira seginte, que destes a o dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a Fernan de Rex oyto moravedis et a seis carpenteiros a cada ũu tres moravedis et a dous serventes da vila oyto moravedis et a des et nove serventes do Girio des et nove moravedis que monta seseenta et çinquo moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 115 Iten esta feira seginte ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a dous serventes da vila oyto moravedis et a tres carpenteiros a cada hũu tres moravedis et a des serventes do Girio des moravedis et a outros oyto carpenteiros a cada hũu oyto moravedis, que monta todo çento et tres moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten ao sábado seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a tres carpenteiros a cada ũu tres moravedis et a oyto carpenteiros a cada hũu oyto moravedis et a dous serventes da vila oyto moravedis et a des et nove serventes do Girio hũu moravedi a cada hũu, que monta çento et dose moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten lũus septe dias destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a outros oyto carpenteiros oyto moravedis a cada hũu et a hũu carpenteiro tres moravedis et a dous serventes da vila oyto moravedis et a septe serventes do Girio septe moravedis que monta noveenta et quatro moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten ao martes seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a dous carpenteiros seis moravedis et a seis carpenteiros a cada ũu oyto moravedis et dous serventes da vila oyto moravedis et por tres carros de pertegas seis moravedis et a seis carros que eran dose omes, dose moravedis que monta noveenta et dous moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten quarta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a quatro carpinteiros tres moravedis a cada ũu et a septe carpenteiros a cada hũu oyto moravedis et a dous serventes da vila nove moravedis et a septe serventes do Girio septe moravedis que monta noveenta et seis moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten esta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a nove carpinteiros a cada hũu oyto moravedis, que monta cento et oyto moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten sabado seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a nove carpenteiros oyto moravedis a cada hũu et a dous serventes da vila nove moravedis et a quinse serventes do Girio quinse moravedis, que monta çento et oyto moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten lũus quatorse dias, destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a çinquo carpenteiros a cada hũu oyto moravedis et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis et a des serventes do Girio des moravedis et ao carrejador que levou o calabre para o guidaste çinquo branquas, que monta oyteenta et hũu moravedi et medio. [+]
1418 LCS [143]/ 116 Iten a o martes seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros oyto moravedis a cada ũu et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis et a septe serventes do Girio septe moravedis et por tres libras de chunbo para as portas septe moravedis et medio que monta çen moravedis et medio. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten quinta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a oyto carpenteiros a cada ũu oyto moravedis et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis et a des serventes do Girio des moravedis por hũa fechadura et hũu ferrollo para o rollo, trese moravedis et medio que monta çento et des et septe moravedis et medio. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten quinta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a des carpenteiros oyteenta moravedis et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis e quatorse serventes do Girio quatrose moravedis, que monta çento et viinte et quatro moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten esta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a nove carpenteiros septeenta et dous moravedis et a quatro serventes por dineiro des et oyto moravedis et a onse serventes do Girio honse moravedis que monta çento et trese moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten sabado siginte destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a des carpenteiros oyteenta moravedis et a quatro serventes por dineiro des et oyto moravedis et a onse serventes do Girio honse moravedis et a hũu carpenteiro tres moravedis et que destes por nove cravillas para as traves viinte moravedis, que monta çento et quoreenta et quatro moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten lũus viinte dias destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a oyto carpenteiros seseenta et quatro moravedis et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis et a septe serventes do Girio septe moravedis et que monta noveenta et nove moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten martes seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a çinquo carpenteiros, quoreenta moravedis et a des serventes do Girio des moravedis et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis et por hũa carga de pertegas hũu moravedis que monta oyteenta et hũu moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten quarta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a seis carpenteiros quoreenta et oyto moravedis et a quatro serventes da vila des et oyto moravedis et a onse serventes do Girio honse moravedis et por duas cargas de pertegas dous moravedis et ao carrejador que levou a corda a casa de Fernan Gonçales, quatro blanquas, que monta noveenta et dous moravedis et dous dineiros. [+]
1418 LCS [143]/ 117 Iten esta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros çinquoeenta et seis moravedis et a quatro serventes por dineiro des et oyto moravedis et a des serventes do Girio des moravedis que monta noveenta et seis moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 118 Iten sabado seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros cinquoeenta et seis moravedis et a quatro serventes des et oyto moravedis et a oyto serventes do Girio oyto moravedis hũa aparelloa çinquo moravedis que monta noveenta et nove moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 118 Iten lũus viinte et septe dias, destes ao dito Alvaro da Rocha et a seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros çinquoeenta et seis moravedis et a quatro serventes des et oyto moravedis et a seis serventes do Girio, seis moravedis que monta noveenta et dous moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 118 Iten que pagastes quinta feira triinta dias ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros çinquoeenta et seis moravedis et a quatro serventes des et oyto moravedis et a oyto serventes do Girio oyto moravedis que monta noveenta et quatro moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 118 Iten esta feira seginte destes ao dito Alvaro da Rocha et seu moço dose moravedis et a septe carpenteiros çinquoeenta et seis moravedis et a quatro serventes des et oyto moravedis et a septe serventes do Girio septe moravedis, que monta noveenta et tres moravedis. [+]
1418 LCS [143]/ 118 Iten que destes a Alvaro da Rocha et a seu moço quando feseron as almeas dose moravedis et a des carpenteiros oyteenta moravedis que monta noveenta et dous moravedis. [+]
1419 LCS [206]/ 162 Ante os ditos alcalles e jurados paresçeu Martin das Figeiras, bachiller en decretos e alcalle mayor do señor arçobispo de Santiago don Lopo en seu paaço e arçobispado e diso que el entendia de faser oje este dia justiça en Martin da Vãya que jazia preso enno castelo da Rocha Forte de Santiago e por quanto non podia fazer a dita justiça tan conpridamente como queria sen ajuda deles, por ende que lles rogava e pedia de graça que mandasen e desen liçençia a Domingo Longo, servente do Conçello da dita çidade, que presente era, que fose con el por las praças desta dita çidade a faser pregon, segundo que era custume de se fazer a os que eran julgados en caso semellante como o dito Martin da Vãya, e que eso meesmo rogava e pedia de graça espeçial aos ditos alcalles que lle fesesen conpania ata seer acabada a justiça que el entendia mandar faser enno dito Martin da Vãya e que esta graça e ajuda quelles pedia non fesesen enbargo nen perjuyso aos privilegios e libertades, usos e custume da dita çidade. [+]
1420 LCS [274]/ 220 En la Rocha Blanqua del Padron, domingo viinte e un dias del mes de jullyo anno del nasçemento del Nuestro Señor Ihesu Christo de mill e quatroçientos e veynte annos, este dicho dia ante e muy reverendo in Christo padre e señor don Lope de Mendoça, arçobispo de Santiago e en presençia de mi Ruy Martines, escripvano de Nuestro Señor el rey e su notario publico en la su corte e en todos los sus regnos e notario publico de la çibdat de Santiago e de los testemoyas infrascriptos paresçieron Martin Serpe e Gomes Rodriges, bachiller en Decretos jurados de la dicha çibdat de Santiago por si e en nonbre del conçejo alcalles, regidores e omes buenos de la dicha çibdat e dixieron al dicho señor arçoispo que bien sabia la su merçed en como el dicho conçejo le enbiara pedir por merçed que ploguyese a la su señoria de suspender una carta que avia dado contra el dicho conçejo e justiçias e regidores e procuradores e omes buenos vesiños e moradores en la dicha çibdat por la qual les mandara so ciertas penas que fasta çierto termino en ella contenido desistiesen de tener nin tomar prestamo nin acostamiento alguno de ningũus nin tomar prestamo nin acostamiento alguno de ningũus cavalleros nin escuderos comarquanos en su arçobispado nin veviesen con ellos nin les diesen ayuda nin favor nin a algunos dellos en publico nin en ascondido nin fuesen a sus asonadas nin de los suyos nin salliesen a sus apellidos nin acogiesen en sus casas a ningunos malfechores nin les diesen biandas de noche nin de dia segun que todo esto e otras cosas mejor e mas cunplidamiente se contenian en la dicha carta que sobre la dicha rason avian dado. [+]
1420 LCS [281]/ 226 Os sobreditos alcallde e regidores jurados susoditos, mandaron a Nuno Vinagre, procurador do dito conçello que pagase a Martin Serpe e a Pero Yanes Abraldes a custa que fesesen desta yda que yan por mandado do dito conçello a noso señor o arçobispo a a Rocha de Padron aquelo que mandase o dito Pero Yanes e que lle seria reçebido en conta o que lle asi desen. [+]
1433 FMST [10]/ 494 VII yten ordenamos que vn oficial do dito oficio, nen otro por él, non seja ousado de yr vender contas a albergaría nen a casa nenuna, fora de sua casa, nen traxer trochaman algun que seja vecino da dita cidade, que le faça vender contas ou conchas o outra cousa alguna. [+]
1450 FDUSC 329/ 430 Sabean todos que eu Tareija Ares, morador enna friigesia de santa Conbââ de Carnota, muller que ora sôô de Roy Rocha, que presente esta, e me da liçençia para o adiante contyudo, por min e por todas mias vozes vendo firmemente e outorgo para todo senpre e dou por jur derdade a vos Juan de Recarey, que presente sodes, e a vosa muller, que ora he Mor Garçia, que he ausente, ben conmno se fose presentes, e a todas vosas vozes, conuen a saber, todas llas herdades e casas e casaes e eyras e formaes e chantados e rios e brabadegos, que eu ey e a min perteeçen enna villa de Couello e d ' Adrano, e en suas herdaduras, ondequer que vaan a montes e a fontes, que he so o signo de san Mamede de Carnota; as quaes herdades a min perteeçen por parte de miña auôâ Dominga Martins de Siimill, e por mia madre Moor Dominges, e por meu yrmâô Martin Ares e por mina hirmââ Maria, e por outras quaesquer conpllas e ganças, eranças que me perteçan nos sobreditos lugares e en cada huun delles. [+]
1450 FDUSC 329/ 430 E eu o dito Roy Rocha, maríído da dita Tareija Ares, dou liçençia e auctoridade a dita mina muller para todo o que sobredito he e ho outorgo e prometo e outorgo de non yr contra ello nen contra parte dello so a dita pena. [+]
1451 LCP 222b/ 200 E si lo asy faser e cunplir non quesierdes vos los dichos fieles e cogedores, por la presente mandamos al Conçejo, juis, alcaldes, jurados, de la dicha nuestra villa que vos apremien que luego dedes e pagedes los dichos maravedis, segund dicho es, e los vnos nin los otros non fagades al por alguna manera, so pena de la nuestra merçed e de dies mill a cada vno para la nuestra Camara Dada en la nuestra Rocha Blanca de Padron dias de año del Señor de mill e quatroçientos e çinquoenta e vn año. Rodericus, administrator perpetuus Conppostellanus. [+]
1453 CDMACM 166b/ 303 Anno do sennor Jesucristo lUCCCCLIII domingo seis dias do mes de mayo estando dentro enna iglesia de Santaballa de Mirille estando presente Juan Ramos clerigo et cura da dita iglesia et Juan Rodrigues de Bustemeao et Pedro de Barçies et Juan Martines et Garçia da Rocha et Juan Martines o novo et Pedro das Canbas et outros fligueses da dita iglesia en presençia de min notario et os ditos fligueses et testigos paresçeu Ares Fernandes raçoeiro et procurador do cabildo de Mondonedo et requiriu ao dito Juan Ramos clerigo que conplise esta carta de instituiçon segundo se en ela continna et sub as ditas pennas et censura et eso mesmo aos ditos fligueses et logo o dito Juan Ramos clerigo diso que obedesçia a dita carta et o en ela conprindo tomou o cales de plata et vestimentas et libros de os poso ennas maos ao dito procurador do dito cabildo et a corda ca canpaa et diso que lle daua a posison corporal et real da dita metade da dita iglesia sen cura aneyxada ao dito cabildo. [+]
1453 LCP 234/ 213 Dada en la nuestra Rocha fuerte de Santiago, quatorse dias del mes de desienbre, año del Nasçimiento de Nuestro Señor Jhesu Christo, de mill e quatroçientos e çinquoenta e tres años. Rodericus archiespiscopus Conppostellanus Por mandado de mi señor el arçobispo, Juan Garçia de Sevilla, secretario. [+]
1455 GHCD 67/ 285 E por esta nuestra carta mandamos anuestro pertiguero mayor de tierra de Santiago e a nro. alcalde mayor de nra. casa e a los aIcaldes de nra. ciudat de santiago e de las nras. billas de padron muros e noya pontetedra uigo e redondela e caldas e los castilleros de los nros. castillos de la rocha fuerte e rocha llana e hoeste e de la barrera e castro de montes e de mellid borraseros rodero e lobera e alos caualleros escuderos e dueñes nros. basallos e de nra. iglesia e a todas las otras justicias de todo nuestro arzobispado qe amparen e defiendan a los qe asi benieren a las dichas ferias e mercado a la dicha nra. billa de caldas e qe non consientan en sus logars e jurisdisions qe le sea fecho mal nin danno nin prenda alguna e les guarden e fagan guardar nro. seguro ca nos por la presente les tomamos sub nro. amparo e defendemiento e los aseguramos por nos e todos nros. basallos caualleros e escuderos e mandamos qe les non bayan contra ello so pena descomunion e de la nra. merced e de dies mill mrs. pa la nra. camara e de perder el feudo e quantas oficioos e mercedes que tienen de nos e de nra. iglesia en testimonio de lo cual mandamos dar e dimos esta nra. carta firmada de nro. nombre e sellada con nro. sello e refrendada de iohan garcia de sevilla nro. secretario e contador mayor. [+]
1497 SHIG Tui, 6b/ 429 Año del naçimiento de nuestro señor Jesuchristo de mil y quatroçientos y noventa y siete años, a onze dias del mes de Junio, en la villa de Vigo, dentro de la yglesia parrochal de Santa Maria de la dicha villa, en presençia de mi Fernan Perez canonigo en la iglesia de Tuy, notario apostolico jurado por las autoridades apostolica y ordinaria, y testigos yuso scriptos; estando en la dicha yglesia el muy reverendo señor don Pedro Beltran obispo de Tuy, y la mayor parte de los mercaderes, y pescadores, y feligreses, y moradores de la dicha villa, y esso mismo Jacome Perez abad de la tercia parte con cura de la dicha yglesia, y otros clerigos de la dicha villa y dioçese; y luego en la dicha yglesia fue dicho por el muy reverendo señor obispo, en presençia de todos los suso dichos, que por razon que la yglesia de la villa de Santa Maria de Vigo se solia regir y governar por un clerigo solo, el qual vulgarmente se llama abad, y a su discrecion, voluntad y alvedrio se regia la dicha yglesia, y llevava las rentas y ovençiones de la dicha yglesia que perteneçian al dicho su terçio todo por entero, administrando los sacramentos a los feligreses y parrochanos de la dicha villa, y ansi se avia hecho en los tiempos passados que la poblaçion del lugar era diminuyda y los feligreses eran en poco numero y la villa tenia poco, y que agora, procurandolo Jesuchristo, la dicha villa se avia mucho poblado en muy gran numero de gente; y por mejor se regir y governar y curar el dicho pueblo, el dicho muy reverendo señor obispo, de su propio motuo y çierta sciençia, porque la dicha yglesia fuesse mejor servida y los sacramentos administrados a los vezinos y moradores de la dicha villa, y el culto divino acreçentado, sin prejuyzio del dicho Jacome Perez, supremio y estingio la dicha abadia, y fizo y ordeno y estableçio en la dicha yglesia un prior y seys raçioneros, conviene a saber: a Jacome Gonçales de Pedroso canonigo en la iglesia de Tuy, prior, uniendo como unio y anexo a su calongia el dicho priorazgo; y a Pero Collaço, y Alvaro Mallo, y Adree Fernandez, y Albaro Vazquez, y a Francisco Perez, y a Pedro de Roade, raçioneros; al qual prior y raçioneros cometio la cura y regimiento de la dicha yglesia y animas de los parrochanos della porque la dicha yglesia fuesse bien servida. [+]
1498 PSVD 205/ 524 Yten que dentro de beynte dias primeros siguientes el prior e freyles fagan en sus mantos e ropas collares altos abrochados e çerrados por delante con curchetes como non se paresca la camisa, e mas que agranden las coronas e acorten el cabello. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 414 Aquella parte que del era en Portugal se sutraxo las rentas de la dicha thesoreria, que por la mayor parte estavan y eran en el reyno de Portugal, y se avia en tanto grado diminuydo quel thesorero no complia ni podia complir segun que devia y era obligado, y antiguamente se solia hazer, y llego la cosa a tanto defecto que en esta yglesia no avia ni se ençendia lampara ninguna en el altar mayor; a las missas y divinos offiçios no se ponian ni se ençendian sino candelas delgadas de a blanca y de a dos blancas, como si fuera una yglesia parrocha de una feligresia o aldea. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 418 Item que los dichos sacristanes esten a enseñar en las yglesias parrochales en la cabeça mañanas y tardes. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 418 Otrosi mandamos que por quanto las yglesias es tan su poca vezindad en este obispado, y havria peligro si en las yglesias quedassen los ornamentos y cosas preçiosas, que los consejos sean obligados en cada un año, en la cabeça de la parrocha, de elegir un mayordomo el qual tenga cargo de guardar las cosas de la dicha yglesia, de oro, plata y ornamentos y cosas preçiosas della, las quales sea obligado de llevar y traer a la yglesia el sacristan y de las bolver a casa del mayordomo, donde uviere sacristan, como las reçibiere. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 429 Mandamos otrosi que quando alguna yglesia se oviere de visitar, el visitador lo haga antes saber al clerigo de la tal yglesia porquel clerigo pueda tener aperçebido y aperçiba todos sus parrochanos de quatorze años arriba que vayan a la yglesia, en manera quel visitador se pueda informar del estado de la yglesia y del clero y del pueblo. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 429 Y si el clerigo en esto fuere negligente, o maliciosamente lo dexaçe de hazer, este tanto el visitador en la tal yglesia y parrocha y lugar a casa del clerigo, que se pueda de todo plenamente informar. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 431 Y si entre los parrochanos hombres y mugeres no se difirieren y ovieren su cortesia, que en tal caso, aviendo differençia ansi entre las mugeres como entre los hombres, quel cura los mande assentar segun su antiguedad de hedad. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 439 Que en los domingos y fiestas no se alçe el Sacramento en las missas votivas ante que la missa mayor Mandamos que en los domingos y fiestas de guardar, ansi en la nuestra yglesia cathedral como en las otras parrochales, no se comiençe missa votiva ni peculiar hasta que la missa mayor comiençe el prefaçio, porque todos oyan la mayor; a lo menos que no alçen el Santo Sacramento antes que la missa mayor, so pena de cada dos reales para la fabrica de la tal yglesia. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 455 Que residan los curas en la cabeça del beneficio Otrosi mandamos que todos los curas, curas de animas deste nuestro obispado o sus lugarestenientes de los que estuvieren con nuestra licençia absentes o puedan estar de derecho, sean obligados de residir en la cabeça de la parrocha donde esta la yglesia principal, porque mejor sea servida y los sacramentos administrados y la yglesia este mas acompañada, so pena de perdimiento de los frutos para la fabrica de su yglesia, mayormente pues para esto tienen diputado casas y casales cabe la yglesia; y donde no uviere casa resida en el lugar mas proximo en tanto que la haze. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 461 De los baçines de la yglesia cathedral y de las otras yglesias Otrosi mandamos a los curas o sus tenientes que en sus yglesias y parrochanos ande el baçin de la nuestra yglesia cathedral las fiestas, tras el, el de la parrocha; y tengan en las yglesias cepos con sus llaves, una el cura y otra el mayordomo, para la abrir quando convenga y scrivir en el libro del mayordomo lo que uviere y se sacare firmado del cura. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 461 Otrosi encargamos a los dichos curas o sus tenientes amonesten a sus parrochanos en sus yglesias, y a los enfermos, que en sus testamentos se acuerden desta su madre yglesia de le hazer la manda de setima acostumbrada, y lo que por bien tuvieren, y ansi mesmo traygan al dicho signodo las dichas mandas de testamentos. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 462 Item establecemos y mandamos que al tiempo del signodo todos los clerigos curas sean obligados de traer cuenta y razon por scripto quales aquel año en sus feligresias y parrochas se confessaron como dicho es, y quales falleçieron y si mandaron algo a la fabrica de la nuestra yglesia, y traygan los dineros de la limosna de los baçines, y de todo ello den cuenta y razon al obrero de la nuestra yglesia, y de algunos si cayeren (en) penas que devan algo a la fabrica. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 465 Item por quanto en nuestro obispado ay una costumbre inmemorial, que los parrochanos y feligreses que viven en las parrochas y beneficios al tiempo de su finamiento pagan en unas feligresias lutuosas y cama y paño de la yglesia, y en otras feligresias pagan paño y cama; y agora non obstante la costumbre, possession y pescriçion inmemorial en que las yglesias estavan de llevar lo suso dicho, que los complidores, herederos y cabeçaleros que de los tales defuntos quedan, embargan las lutuosas, paños y camas a las yglesias por su autoridad propia, en tal manera que las yglesias do esto a acaecido de los tales defuntos estan espoliadas de sus derechos, no mirando los tales como por la Sestina y Paulina aurorirate apostolica estan escomulgados, estableçemos y mandamos que a los tales defuntos que denegaren los tales derechos a sus yglesias, o por sus complidores, herederos y cabeçaleros fueren denegados, que por los abades de los tales beneficios, o otros qualesquier ecclesiasticos que a sus muertes convengan, no le hagan officio ni beneficio de la madre santa Yglesia, ni los entierren en sagrado, hasta tanto que ayan y consigan absoluçion por ante quien devan y como devan y los tales beneficiados sean satishechos de los dichos sus derechos, lo qual mandamos ansi hazer y complir, so pena de sentençia descomunion, a todos los abades, clerigos y ecclesiasticos de todo nuestro obispado. Petrus Episcopus Tudensis . [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 474 DE LAS PARROCHAS Y PARROCHANOS AGENOS 1. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 474 Que no se administre sacramento a estrangero Otrosi ordenamos y mandamos que ningun clerigo ni beneficiado, ni sus tenientes, administren sacramento a persona que no sea de su parrocha, vezino y persona conoçida, natural del lugar, sin licençia nuestra o de nuestro provisor, so pena de veynte ducados, por evitar los fraudes que se hazen por los estrangeros, mayormente en los casamientos, si no fuesse en tiempo de neçessidad el sacramento de la penitençia y el bautismo, eucaristia, conforme al derecho. 2. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 476 Como se paguen los diezmos personales Otrosi ordenamos y mandamos que los diezmos personales se paguen en las parrochas donde se ganaren, y los pedriales donde se cogen y estan en las heredades, aunque se lleve a otro lugar a mallar, si no uviere concordia en contrario. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 476 Item estableçemos que por quanto en los casos de la excomunion y maledicion reservados al obispo, en estas nuestras costitutiones esta un articulo que es concorde al derecho comun y a las ordenanças reales deste reyno, que descomulga, maldize y anatematiza a todos los que occupan y toman las rentas de las yglesias, y furtan los diezmos o no los pagan derechamente, que porque en este caso del dezmar se cometen muchos fraudes y engaños que Dios non es servido, al tiempo del dezmar como al tiempo de llevar el pan de las vegas dos dichos parrochanos dezman, de que se sigue grande peligro de las animas y es muy mal guardado en algunos lugares de nuestro obispado; y por evitar el fraude y mal, ordenamos y mandamos que ninguno, de qualquier estado o condicion que sea, en nuestro obispado no sea osado al tiempo de segar o de medar, ni en otro tiempo alguno, de hazer llevar el pan de los agros, a menos de lo hazer saber a su cura o rector que vaya o mande a su mayordomo que tuviere en la feligresia para coger y recaudar los diezmos, para que vean partir y dezmar. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 477 Como se pague el diezmo del ganado Otrosi quel diezmo del ganado que naçiere y erbaxcire en otra dehesa fuera de su parrocha, se pague la mitad donde naçio y la otra mitad donde es vezino, no aviendo concordia en contrario. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 494 Quantas missas se an de dezir por los curas Otrosi porque todos los beneficios requieren servicio, ordenamos y mandamos que en todas las parrochas deste nuestro obispado, en las cabeças que uviere veynte vezinos arriba, se diga missa a los pueblos por los curas beneficiados o sus tenientes todos los domingos y fiestas que la yglesia manda guardar, y a lo menos dos dias en la semana miercoles y viernes; y de veynte vezinos abaxo todos los domingos y fiestas de guardar; y en los anexos que tuvieren yglesias y parrocha por si que no son obligados de yr a otra yglesia como a cabeça, todos los domingos y fiestas de guardar; y en los anexos perpetuos que son obligados de yr a la cabeça, que aviendo yglesia, un dia les digan missa en el anexo la una fiesta y la otra vayan a la cabeça, so pena que no compliendo lo suso dicho por cada missa que dexaren de dezir los domingos y fiestas les sean descontados y hagan pagar dos reales para las fabricas de las dichas yglesias, y los escriban los mayordomos y pueblos, por el gran defeto que desto hallamos en este obispado, allende de nuestro castigo. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 494 Otrosi el Jueves de la Semana Santa se diga missa ansi en las cabeças como en los anexos; otrosi el dicho Jueves Santo se haga monumento y encierre el Sacramento, como mejor pudiere, y se saquen en todas las yglesias principales como anexas que tuvieren yglesia y parrocha por si, y que los legos sean obligados con el clerigo de guardar aquella noche la yglesia, exçepto si los pueblos consienten juntarse en una yglesia y hazer el monumento con mas autoridad y acompañamiento. 35. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 495 Como los curas han de declarar los domingos los preceptos y evangelios Otrosi mandamos que los curas beneficiados, o sus tenientes, sean obligados los domingos del año en sus parrochas, despues de aver offreçido, leer a sus parrochanos los preçeptos de la yglesia segun lo mandamos poner en las tablas, repartiendolos por las dominicas una vez los articulos con la declaraçion del evangelio de la dominica y otro domingo los pecados mortales con el evangelio, y ansi discurriendo hasta que los acaben y tornen de principio, y ansi todo el año, por la grande neçessidad que ay en este obispado, so la dicha pena. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 495 Del llevar del Sacramento Otrosi mandamos que quando se llevare el Sacramento a los enfermos lleve el clerigo dos formas, una para el enfermo y otra que trayga y lleve, con sobrepelliz y con su ystola al cuello, muy devotamente en el reliquario si le oviere, donde no en el caliçe cubierto con su patena y un paño de seda o de lienço delgado ençima, ante el pecho, con çirio o candela delante o en linterna de camino, y agua bendita y tañendo una campanilla, y vayan con el sacerdote los otros clerigos que uviere en la parrocha y capellanes y merçenarios y sacristanes y monazillos y todos los legos que los toparen, so pena de dos reales para la fabrica. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 509 Y si requirido o mandado por nos no se apartare del tal pecado en que vive, el clerigo cura de la yglesia donde aquel es parrochano tres domingos o fiestas requiera en el lugar publicamente que le hechen del lugar o feligresia, porque con su mala vida no dañe ni empoçoñe los otros. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 514 DE LOS SORTILIGOS Otrosi mandamos que los curas beneficiados o sus tenientes, cada y quando supieren en sus parrochas de algunos sortiligos o que cortan rosas o catan çiatas o cosas semejantes, poniendo fuerça en las palabras y signos, y atribuyendoles la potençia, debiendose a solo Dios donde todo procede, y adivinando o afirmando las cosas foturas, que los amonesten se aparten y no lo hagan; donde no, los eviten de las horas y nos lo denunçien a nos o a nuestro provisor para lo castigar. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 516 Que no se permitan bulas ni baçin sin licencia Mandamos que no se den ni permitan impetra ni baçin en todo este nuestro obispado, ni de predicaçion de bulas algunas sin nuestra expressa licençia firmada de nuestro nombre, y si alguna dieremos se entienda por un año y no mas, y aya el sello mayor tres mil mr. , y el secretario un florin, y si fueren bulas de predicaçion aya nuestra yglesia cathedral su quarto de todo lo que se hechare en el obispado como esta en possession y costumbre, y no mostrando contento del obrero de nuestra yglesia cathedral de su quarto, no se admita predicaçion alguna en nuestro obispado, y tan solamente permitimos en las yglesias el baçin desta yglesia y de cada parrocha en su yglesia. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 518 Y mandamos so la dicha pena descomunion y de seysçientos mr. para nuestra camara, quel clerigo que ansi no truxiere el dicho escripto firmado de su nombre, de los que se confessaron y comulgaron en su parrocha, al dicho signodo, que no se parta de la dicha nuestra çiudad de Tuy o del lugar donde el dicho signodo se hiziere hasta aver beneficio de absoluçion de nos o del dicho nuestro vicario, y hasta pagar los dichos sesenta mr. al obrero de la dicha nuestra yglesia. [+]
1528 SHIG Tui, 6/ 520 Y que los curas o sus tenientes sean obligados hazer matriculas por casas y vezinos de sus parrochas de todos los que hay de la dicha edad, y poner todos los que se an confessado y comulgado en la dicha matricula; y los que no les ponga una señal para los embiar o traer ante nos, quando vinieren al signodo, so pena de los sesenta mr. como dicho es en la costituçion antes desta; y que passado el domingo de Quasimodo no los admita a las horas hasta que se confiessen y tomen el Sacramento, y paguen la pena. [+]
1571 SMCP 49/ 150 En la hermita de Nuestra Sennora del Camino desta villa de Pontevedra a treinta dias del mes de Junio de mill et quinientos e setenta e un anos estando presente el senor Gomez Lopez mayordomo de la dicha hermita juntamente con Francisco Afonso, Alonso Yas, Pero da Torre, Juan de Pineiro, Francisco Gill, Juan Mallo e Pero de Mandoyna e Gregorio de Ruydo e Rodrigo de Torre lazerados de la dicha horden y residiendo en la dicha hermita atento que por el senor juez desta villa avia sido mandado venia a la dicha horden Esteban Ferreiro vecino de Justans por ser enfermo de la dicha enfermedad e tevo qual oje este dicho dia paresçia con el dicho mayordomo le pedia le promytiese por qual estava preso de pagar y contribuir lo que negar a obligado conforme al dicho costunbre de la dicha hermita y horden para gozar de la dicha [...] e limosnas y lo demas que gozavan los otros lazaros de la dicha horden e lo pedio por instrumento y el dicho senor Gomez Lopez mayordomo dixo que a tevo que le constava e logo Estevan Ferreiro por mandado del dicho senor juez y conforme a las hordenanças del dicho senor juez de regimiento de la dicha villa para patrones de la dicha hermita estava prestole admitir y con que el dicho Esteban Ferreiro cunpla e guarde las hordenanças estatutos que tienen e guardan los mas lazerados de la dicha horden y con que juren e declaren los bes que traen para la dicha horden y que tiene e le pertenesçen por qualquiera herença que se ampara que juntamente con que la dicha autosesiente y demas que en ella y que dentrada a los dichos lazaros que al senor le asy se le dicho e [..] y tres libras de cera y mas para las obras y reparos de la dicha hermita nuebe dineros que gerado que el dicho mayordomo con le concertava el qual lo lego dixo que estava presente pagar los dichos mrs. en la demas juro en forma en manos del dicho senor mayordomo y de mi Sennora que cumplira e guardara la dichas condiçiones hordenanças y estatutos de la dicha horden y que prorragaba al senor mayordomo [..] para que se los hizese conplir y declaro que los bes que thenia y heran suyos y traia para la dicha horden una cama de ropa en que tenia una almoraqueja en un cabeçal e quatro mantas y el bestido que traia a cuestas y dize que por herençia de Nuno Ferreiro su padre le pertenesçia ciertos bienes y herençia que no hes acordado que tantos y los dyo a Juan Franco [...] para que los sustentase y diese en la horden la entrada y luego los dichos lazerados le admitieron para la dicha horden y [...] dixeron que pudiese gozar otro tanto como cada uno dellos gozara y el dicho senor mayordomo ansi lo consentio y el dicho Estevan Ferreiro canonigo [...] o dicho [...] de contado y [...] por dentro de [...] das tres libras de çera y el dicho senor merino mayordomo les mando que le diesen casa y que de la hermita y [.] ablamos [...] de lo demas que le enpresen y ansy lo dieron e [...] con todos y el dicho senor mayordomo lo firmo por si e por ruego de los dichos lazerados firmo Antonio Lopez hijo del senor mayordomo e sobredichos e Andres Gonçales trabajador vezino dela dicha villa e Nuno da Rocha de Justans. [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL