logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de saar nos textos notariais do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 23

1285 CDMO 1175/ 1116 Sabeam todos quantos esta carta viren commo eu Pedro Johannis, con myas hirmaas Marina Joannes et Maria Joannes en senbla con meu marido Pedro Johannis, fillos que somos d -Elvira Domingez de sam Christovao de Forna, por nos et et por todas nossas voçes, a vos frey Arias abbade e o convento de santa Maria d -Osseyra façemos carta de vendiçon senpre valedeyra de todo o herdamento que avemos et aver devemos a aqueste tempo en sam Christovao de Forna et en Ansaar et en a villa do Mato tan bem en o [leygario] commo en o egleiario, conven a saber, do herdamento do leygario de donna Toda, a meadade sacado ende a VIIIa parte, et do igleyario sacado ende a IIIIa parte et a VIIIa parte; et reçebemos en preço unde somos bem pagados, eu Marina Johannes CCC soldos, et eu Pedro Johannes CCCos LXLa soldos, et eu Maria Johannis CCCos et X soldos; seerdes anparados con esta venda sobredita por nossas boas. [+]
1344 FDUSC 191/ 190 Sabeam todos que en presença de min Pay Fagundez, notario doconçello de Santiago, jurado por la igleiia de Santiago, et das testemoyas adeantes escriptas, estando Loppo Pelaz, despensseyro do cabidôô de Santiago ennas uillas do Eyo de susso et do Eyo de juso, que som en friigresia de sam Simon d ' Oes, Affonso Martin, home do dito Loppo Pelaz, en nome de domna Beetris Affonso, conmo seu procurador, que auya della mandado speçial para esto, metêêo en jur et en mâô per terra et per colmo et per rama ao dito Loppo Pelaz aquelles casares et herdamentos et a posyssom et a propriedade que a dita domna Beetris auya ennas ditas villas do Eyo de suso et de jusso con llo quinon que a dita domna Beetris auya no Paaço tellado que esta na dita villa do Eyo de suso; et con casas, casares, chantados, pertenças et con todas outras suas dereyturas, segundo que a dita domna Beetris esses casaares et herdamentos vendeo ao dito Loppo Pelaz et a sua moller Thereyia Vaasques per carta feyta per notario publico, et segundo se en esta carta mays compridamente conten. [+]
1344 FDUSC 191/ 191 Os quaes casaares et herdamentos foron de Maria Fernandes dita de Rodinno, neta que foy de domna Thareyia Fernandes de Compostella, en uoz da qual Maria Fernandes a dita domna Beetris vay nos ditos casares et herdades, por razon de conpras et gaanças que delles fez; ennos quaes casaares et herdamentos agora morauan por lla dita domna Beetris tres homes, conuen a saber: enno dito paaço Iohan Eanes de Deuiram, et enno outro casas Iohanes Eanes o uello, et enno outro casal outro home que ha nome Iohan Eanes. [+]
1350 FMST [19]/ 538 Iten o monsteyro de Saar ha de dar por visytaçon CL. [+]
1431 OMOM 219/ 340 Et nos, as ditas Eluira Dias et Tareyia Ares, outorgamos et damos en vosa partilla commo sobre dito he a vos, o dito Juan Rodrigues, por las partillas que nos leuamos en nosa partilla, conuen a saber: as leyras anbas do chao de Rio Boo con o migallo de Pero da Marina que Tareyia Ares deu a Mayor Gonçalues; item mays o terço do tarreo de Barredello, cabo dos sutos de Afonso Yannes de Santa Andre; item o terço do terreo de Matullo, que iaz entre os nosos de noos, as ditas Eluira Dias et Tareyia Ares; item mays o terço da vinna que junta con a casa que junta con o lagar entre outra vosa que ia tinades de fondo a çima por voso padre; item mays o terreo que foy de Lopo Meendes, que ias sub o paaço; item mays o terço da vinnaa vella da par da casa que iaz a par de outra vosa; item mays o quinon do terreo que ias en na saara, en no terreo de terças que perteesçia a Tareyia Ares, commo vay topar a vinna de Lopo Gomes con a erdade de castyneyrua. [+]
1442 FDUSC 322bis/ 417 Iten mando a Catalina miña ama, a que criou Martiño, dozentos maravedis, Item nomeo por mina boz en todos los foros que eu teño dos moesteiros de san Payo e de san Martino e de santa Maria de Beluis e de [san Johan da Coba] e do moesteiro de Saar meus fillos Gil e Lopillo e Jacome. [+]
1453 OMOM 269/ 407 Sabean quantos esta carta de elymosyna et donaçon feyta por amor de Deus vyren commo eu, Vasco Ferrandes, canonigo en na igllesia d -Ourens, por min et en nome de Juan Afonso de Saar, coengo en la igllesia sobre dita, por lo qual me obligo que el aia por rato firme queto a todo tenpo esto que se adeante segue, do qual teno poder çerto por notario, conplidores et herdeyros universaas que fomos et somos et ficamos de Marina Ramos, defunta, seruenta que foy de min o dito Vasco Ferrandes, por la presente dou em elymosna et por lo amor de Deus et de Sam Martinno et por la alma da dita Marina Ferrandes dita Ramos ao moesteyro de Sam Martinno de Vilalourente et menistro et flayres del perpetuamente jur herdade para senpre, convem a saber, a sua vinna que foy da dita Marina Ferrandes que ela tinna et husaua por ela en no lugar que chaman Caas, termino da dita cibdade de Vilamayor, con toda herdade et vinna et leyra et entradas et seydas, juros et pertinenças et arbores que a dita Marina Ferrandes tiinna et lle perteesçia ao ponto de seu finamento en no dito lugar de Caas. [+]
1454 SHIG Our. , 15/ 112 Presentes por testigos los honorables e discretos Fernand Calderon et Afonso Gonçales de Padron bachilleres, et Juan Afonso de Saar, Alvaro de Mira, Nuno Gonçales de Allaris e Lopo Peres canonigos, et Arias Fernandes, Juan Gomes e Gil Fernandes raçioneros en la dicha nuestra iglesia de Orense e otros. [+]
1457 LNAP 156/ 179 Jtem diso que leera carta aa qual rrespõdera Rroý d Agrelo, que vira leuar a Vasco de Vialo e a seu fillo hũu tonel da grãja de Saar porla cõgo[stra] abaixo e que vira en súa casa pérfeas, talladeyros e escudelos e podas da [dita ca]sa. [+]
1457 LNAP 156/ 179 Jtem diso que vira hũa cóçara vella e hũu anaco de tapete vello teer a Gonçaluo de Saar que leuara da granja de Saar por frey Vasco. [+]
1457 LNAP 156/ 179 Jtem diso que leuara por mãdado do abade, frey Vasco de Saar, çerta madeyra de hũu lagar e hũa pedra de lagar, a qual dita madeyra poso en rreparo da grãja de Lamas, que perteesçe ao moesteyro, e así mjsmo leuou hũa táuoa de que feso hũa porta para a casa da dita granja, e que desto contẽtou e pagou ao dito abade, frey Vasco, do que leuou. [+]
1457 LNAP 157/ 180 E despoys desto, ẽna granja de Saar, IIIJo dj́as do dito mes e ano, pa(r)reçerõ Pero Paas, e Estéuõo de Njn[ẽ], e Lopo de Sespoõ, e Ares de Vellas, e Lopo d Agujleyro, e Rroý de Mõtaos, e Ferrnand Munj́s de Deyra, e Gomes de Sespoõ, e Ferrnand Vjdal e Rroý d Agrelo. [+]
1457 LNAP 160/ 181 Jtem diso que oýo diser que leuara hũu tonel da dita grãja de Saar porla cõgostra ao sopee Vasco de Vialo e que nõ sabe se era tonel ou pipa. [+]
1457 LNAP 161/ 181 E despoys desto, ẽna dita freygresj́a, IIIJo dj́as do mes de desenbre de LVIJ, presentou por testigos, estando ẽna grãja de Saar, a Pero Paas e Estéuõo de Njne e Lopo de Sespoõ e Ares de Vellas e Lopo d Aguyleyro e Rroý de Mõtaos e Ferrnando Munj́s de Deyra e Gomes de Sespoõ e Ferrnand Vjdal e Rroý d Agrelo, ẽna dita crus en forma de dereyto, et çétera. [+]
1457 LNAP 165/ 182 Pero Paas,jurado e preguntado, et çétera, diso que sabía que hũu moço de Johán de Meljde, morador ẽna Proua, que leuou hũu pee de ljmoeyro da orta de Saar, pode aver quatro ou çinco anos pouco máys ou menos, e que esto que o sabía porque llo veu sacar da orta por seu ollo e leuarlo ao dito moço, e yba cõ el, quando o leuaua o dito moço, Gonçaluo de Paradela, e que o dito moço se chama Johán Rramallo, e que delo máys nõ sabía. [+]
1457 LNAP 170/ 185 O qual diso que para o juramẽto que feyto avía que leuou da dita grãja de Saar çertas pedras de graã para hũu portal de hũa casa que fiso dentro da vjña de Yllã, que tẽ por foro do dito moesteyro. [+]
1457 LNAP 170/ 185 Jtem diso máis que leuara de dentro da grãja de Saar, estando presente Martj́n de Dorrõ, hũu cume de castaño de des cóuodos, pouco máis o menos. [+]
1457 LNAP 173/ 188 E despoys desto en Santa Vaya do Boyro, X días do dito mes de desẽbro, ano dito, em presençia de mj̃, dito notario, e testigos adeante escriptos pareçeu y presente Johán Rramallo, fillo de Johán Rramallo de Vermo, e diso que rreçeãdo a dita descomujõ leýda porlo dito dõ abade, diso que el mesmo foy á grãja de Saar por mãdado de Johán de Meljde, seu amo, cõ que(e)n beuj́a, e sacou e leuó da orta de baixo da dita grãja hũu pee de limõ çebtý, e o puso ẽna orta de Johán de Melide ẽna Proua, e que esto día cõ temor da dita descomujõ ante mj̃ secretamẽte, protestãdo de estar a seu amor e de nõ jncurryr ẽna dita descomujõ, et çétera. [+]
1457 LNAP 174/ 188 Este día e ano, en paaços de Pero Leyteyro, que sõ ẽna dita Santa Vaya en presençia de mj̃, dito notario, et çétera, pareçeu y presente Gonçaluo de Paradela, ao qual eu tomey juramento sobre hũa sinal de crus en forma de dereyto, et çétera, e diso que para o juramento que feyto avía que podía aver quatro anos pouco máis ou menos que el yndo por seu vjno aa grãja, que oýra cauar ẽna orta de baixo da granja de Saar, e que saýra ao curral e fora ver e achara a Johán Rramallo, fillo de Johán Rramallo de Vermo, moço de Johán de Meljde, ferreyro da Proua, que leuaua hũu ljmoeyro çebtý que avía arrĩcado da orta de baixo da dita grãja, e que nõ sabendo delo parte lle disera que fesera mal e que o acusara delo, deséndolle que(e)n lo metera allý, e el que rrespondera que Johán de Vera, e que Afonso Rrodriges Vimyeiro dera a esculca del a seu dono, e que veu comoo leuaua o dito moço, pero que nõ foy en elo de dereyto nẽ de feyto nẽ de cõsello, nẽ leuou por elo nada. [+]
1457 LNAP 176/ 189 En Saar, V dj́as de desenbro de LVIJ. [+]
1459 OMOM 277/ 421 Item mando ao dito frey Lopo por seu afan et traballo ho meu ben feyto da vynna que esta sobre lo caminno que vay para a casa de Roy Xesgo et ho meu quinon da vyna da Saara et mays dosentos pares de brancas, se achar por quen. [+]
1468 BMSEH B45/ 405 Anno do nascemento de noso sennor Ihesucristo de myll e cuatrocentos e sesenta e oyto annos quinze dias do mes de dezenbro Sabean quantos esta carta viren, como eu Roy Vasques da canicouva, morador que soo en Valença do Minno do regno de Portugal que estou presente e outrogante a todo ou en esta carta contiudo que faso por min e por todas minnas voses e herdeiros e socesores (...) et por Fernan de Arstomeu yrmaos morador enna cidade de Lisboa do dito regno de Portugal et de Vasco Durians meus yrmaos porque obligo atodos seus bens moveles et rayses que aian por firme e estavele todo o en esta (...) contendo outorgo e conosco por esta dita carta que vendo a vos Martin Afonso clergo rasoeiro enn igleia de santa maria da vila de Bayona de Mynnor et a todas (...) de senbro que pasou deste dito quedeante seia todo sempre conven a saber que ven (...)os quatro moravedis de moeda vella da moeda do noso sennor el rey de Castella que fasen tres vrancas vellas et hun cornado o moravedi en eu (...) casa sobradada que esta en esta dita vila de Bayona enna rua que chaman do pescado que foy de Margarida Esteves moller que foy do la (...) tario cuias almas deus sea os quaes ditos quatro moravedis eu o dito Roy Vasques por stansaa a qual pasou por Iohan notario morador enna dita villa de Bayona aqual casa por que vos vendo os ditos quatro moravedis como dito he vay de longo de hua das partes con eixido que foy do bachiller Iohan Rodrigues cuia alma deus sea e da outra parte vay de longo contra outra casa et saay con suas portas enna dita rua publica do pescado e (...) regueyro vay[da] fonte da freyra con hun eixido que da dita casa e say con suas portas a tal rua publica do pescado e (...) vos vendo mays hun quarto de hua casa do dia da feyta desta dita carta para todo senpre iamays chaman que esta enna dita vila de Bayona do gora mora Iohan da ribeyra aqual dita casa son dela outros dous cartos son do ospital de santo Espiritus sito enna dita vila de Bayona et (...) quatro e de Afonso de Sea iurado da dita vila aqual casa de que vos asy vendo o quarto esta na rua que chaman de carneseria que parte de hua das partes con casa en que mora Gomes Vasques sapateiro et sal con seu outon em hun eixido da dita casa e sal con suas portas enna dita rua publica da carneseria del dito quarto da dita casa eso mesmo vos vendo pra todo senpre como dito he con todas suas entradas e saydas e perteensas quelle perteesen e perteeser deven con seu terreo e paredes e madeira e tella de alto e de bayso ao dito cuarto da dita casa perteesentes e os ditos cuatro moravediso qual vos vendo por preço e contia de quenentos moravedis de moeda vella da moeda sobre dita e voslo vendo desimo a deus sen foro e tributo algun dos quaes ditos quenentos moravedis da dita moeda vos outorgo por contento et tengo a toda mynna voontade per quanto os recebyn logo de vos o dito Martyn Afoso ben e sen mengua e contradison algua e os reçebyn logo logo de vos en presentia do notario e testigos desta carta para oqual renuncio de non diser de lo contrario em iuso nen fora del e seo deser ou alegar ou outra parte por my e por los ditos meus yrmaos que no non valla nen aoutro ou outros por nos e por cada hun de nos en nosos nomes e de cada hun devos e que eso icesemos que non posamos alegar eu nen os ditos meus yrmaos nen y nosos nomes y eu o dito Roy Vasques foy emganaso en esta venda nen mays nen en menos da metade do iusot e dereito preso nen eu non pode achar nen tanto por esto que vos agora sy vendades ante outrogo e conosco que todo esto que vos agora asy venda non vale nyn asy vendo rascebyn e que este de seu iusto e dereito preso feyte doaçon por moytos bees obras e aiudas (...) pero sy algua cousa mays val ou pode valer eu o dito Roy Vaasques voslo dou e outrogo em pura e perfeyta doason por moytas booas obras e aindas que de vos dito Martyn Afonso resebyn et entendo de reseber a aqui endeante e por ende des oie este dito dia que deante que esta dita carta adita venda que el fai e outroga e por ela vos dou e apodero e entrego logo en iur e ena teenson e posyson e propiedade e senorio e vos e auçon de todo esto que vos agora asy vendo por vosa propia autoridade em que vos quesedes e por ben tunedes esta lisensia de ius nen de aleos nen de outra persoa algun posades contra e tomar todo esto que vos agora asy vendo e posyson de todo elo e de verdade e em pena e dar e doar et trocar e cambiar a praser de todo lo et de parte delo de todo esto que vos agora asy vendo o que vos quesedes e por bben tuvedes e vosa voontade for asy como de vosas cousas propias livres e quites e de por(..) se em eu obligo e dos ditos meus yrmaos e de todas nosas voses e herdeiros et obligo a mi mesmo e atodos los ditos meus bens asy moveles como rayses asy os que aie y dia sy como os que ouver de aqui adeante de vos estar e faser e saar e pagar todo esto que vos agora asy vendo atodo tenpo do mundo de todo demandante ou enbargante outrsy renunsio e pauso de min e dos ditos meus yrmaos e detodas nosas voses e herdeiros de nonyr contra esta dita carta e a dita venta que ela conteuda que vos agora asy faso nen outro por min nen por eles nen que nosos nomes nen de cada hun de nos e se porla ventura contra elo fique o outro por min que y meu nome e dos ditos meus yrmaos asy da nosa parte como da estraina contra esta dita carta e a dita venda con ela contiuda que ser ou pasar querquen seia non pasar e ai ayra de deus e amina maldison et peyte a vos os dito complador ou ao aya de vos tuver outro tanto e tanboo e que tanboo lugares e mellores et sobre dito pedaso do brado et cyma da vos e demanda oiu demandas que sobre elo seian postas non valla et toda vya esta dita carta a dita venda en ella contiuda valla e remanesca e fique e sia firme e estavel por todo sempre iamays e sobre todo esto que dito he e sobre cada cousa e parte dello renunço e quito de mi e de todas mynas voses e herdeiros e socesores toda las (..) e todo foro usos e costume a todo tenpo e deja feriados e a toda condison de forsa e de engano e a todas feiras de fora de pan e de vino collen e a demanda que escripto e otraslado dela e desta casa plasos de fosello e de a vos yado e as outra todas as rasoes cuxcisoes e defensoes que eu ou os ditos meus yrmaso ou otros por nos posamos aver que contrario do oque esta carta contiudo que non en iusio nen fora dell e que espisial renunsason aley e dereito que dos que ieneral renunsiason que non vale e por que esto sia certo e firme eu o dito frey visen por en(...) en nome dos ditos meus yrmaos o outro qualquer esta dita carta e o dito enenla la contiuda ante notario e testes de iuso e costume outorgada foy esta dita carta e por elo dito foy enna dita villa de Bayona de Minnor anno mes e dias sobre ditos segun que desto foron testimonia Alvaro de Nespereira e Alvaro Gomes clergos e Vasco Castelaao e Rodrigues de Santoanton vesinnos de Bayona Et eu Iohan Fernandes de Bayona e scrivano e notario publico do noso sennor el rey de Castella enna sua corte e entodos seus regnos e senorios atodo esto que sobre dito he con os ditos testigos presente foy e a rogo e pedimento do dito Ruy Vausques esta carta de venda escrivin e aqui neu nome e signal pugne que tal he. [+]
1475 SDV 84/ 123 Et eu Lopo Afonso de Villasaar, escrivano de noso sennor el Rey e seu notario publico enna sua corte e en todos los seus regnos e sennorios a todo esto que susodito he en uun con os ditos testigos presente foy, e a rogo e outorgamento das ditas partes esta carte de foro que por ante min pasou escrivi, e por ende fes aqui meu signo e tal. [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL