logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no Corpus Xelmírez poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Se desexa consultar a referencia e o contexto dun exemplo, calque no símbolo [+] na cela da dereita. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no Corpus Xelmírez, pode calcar aquí.
Está a procurar contextos do uso de cuba nos textos notariais do Corpus Xelmírez.

Número de contextos atopados: 110

GHCD 27/ 136 Cumque ad intelligibilem peruenissent etatem ceperunt ambe in fide xi. proficere ieiuniis orationibus atque uigiliis incubare sanctorumque solempnitatibus sedulis excubiis pernoctare. [+]
VFD 155b/ 159 RECEBEMENTO DA CUBA DE VIÑO DE LOPO MEENDES [+]
1150 TL 176/ 221 HEC EST NOTICIA DE EQUAS VIIm et cum Petro Ueremudiz IIIos et cum Petro Pelagii Cuba VI et medium et III poltras et cum Gunzaluo Spora una equa cum IIos filios. [+]
1150 TL 176/ 223 Petrus Cuba, Fernandus Martini, Petro Maria, donmo Petro Ueremundi, Malia Iohannis, capeyron, Fernandus Iohannis, Dominico Iohannis, Johannes Aiuda, Pelagius Gundisaluiz, Martinus Rabinato, Petrus Denton, Johannes Mateu. [+]
1150 TL 176/ 225 I armentios maiores et XVIIIo tenreiros et XVI inter iovencos et iovencas et CCos et XXXi ruxelus et XV equas et medium et V cubas de sicera et tota ligna de Uillanoua precium Io mulu C solidos, LXa et VIII solidos de boronas et de ortazas de seruiciales. [+]
1199 GHCD 20/ 88 Sce. marie alcubacie .XV. mrs. [+]
1200 GHCD 89/ 405 Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego adefonsus dei gratia rex legionis et galletie feci inquiri per que loca Rex domnus fernandus pater meus bone memorie terminauit cautum quod dedit monasterio de iuncaria de spadanedo in circuitu ipsius monasterii et inueni ex testimonio bonorum hominum quod terminuit et designauit per hec loca: videlicet, per cautum quod est inter uillarinum et nidum aquile deinde per manucam de veiga ultra uiam publicam inde per duas quercus inde ad linares et deinde ubi stetit pinnarium deinde ad portam de argimundo. inde at portum de ripa. inde ad pennam corneiram. inde ad lacunam. inde per uiam ueterem que uadit ad portum de Cubas. deinde uertit se per fluuium de barrarios. deinde ad cautum prope bauzas. deinde per lameiram et ad bouzas de grisozos. inde ad bidueiros prope domum menendi uelasci. inde ad capud de cordele. inde ad portum de candara superiore. inde ad forcadas. inde ad locum ubi miscet se riuulus qui uenit de paradelias ad illum qui uenit per riduedum. inde ad cabeza domedom. inde ad cautum de deuesa rotunda. hinc ad portum de lagena inde ad mamuam da meda. inde per incrucillatam deirado. inde per stantem contra laoniam. inde ad lameiram supra domum iohamnis martini. inde ad cautum de her de petro. inde per fluuium de ambas mestas. inde ad molendinum iohannis petri de pelago nigro. inde ad supradictum cautum quod est inter uillarinum et nidum aquile. [+]
1242 DGS13-16 5/ 11 III e IIII e otra III e IIII. a Ponte con Ioan Romeu e Ioan Leal. v. et eréés .IIII. enuino aos coyguos VIII. e en pan .x. et inuinagri .III. en pã e uino ao prior ea os coygos eres XVIII. en dia de Santa Cecilia en pã e uino en alos xxxv. eotra uet v en pã v ts de sal .xv. eotra uet VIII en pan e otra uet. v. en pã as cubas .XVI.V. pã quando partimos en Vilar de Colo . [+]
1246 MSST 6/ 64 Damus uobis ipsum casale cum totas suas directuras videlicet cum illa leyra de Pereyro et alia leyra de Cubaneyra et totum agrum de Cotarones. [+]
1258 CDMO 825/ 791 Fernando priore Ursarie, magistro P. monacho Alcubacie, domno Stephane monacho Ursarie, M. [+]
1268 PRMF 167/ 364 Iohannes Dominici presbiter, Fernandus Munit clericus, Petrus de Uale, Petrus Menendi de Incubaes. [+]
1268 PRMF 169/ 365 Ego domna Maria Fernandi IIIa, Ona in Ramiranis et capitulum eiusdem loci, damus adque concedimus et facimus forum et cartam de nostra uilla de Incubaes, cum suis terminis nouis et ueteris, tibi Petro Menendi et uxori tue Marine Fernandi, Laurencio Menendi et uxori tue Marie Pelagii, Petro Iohannis et uxori tue Marie Laurencii, domno Benedicto et uxori tue Marie Roderici, Martino Alfonsi et uxori tue Orrace Petri, Iohanni Martini et uxori tue Marie Dominici, Michaeli Martini et uxori tue Terasie Petri, Martino Pelagii et uxori tue Marie Petri, Martino Martini et uxori tue Marine Michaelis, Petro Dominici et uxori tue Maiori Martini. [+]
1280 FCR V, 58b/ 84 E respondan por boy e por uaca domados e por carro e por quanto pertenece a hera e por pan de panadeyra e por uinno de tauerneyra e por uinno de cuba e carne de carniceyro. [+]
1281 HGPg 55/ 133 Mando a Pedro Rodriguez, meu ſobrino, a mia cuba que ſſé en San Miguell de Monte Furado. [+]
1281 HGPg 55/ 133 Mando outra mia cuba que ſſé en Chão a Martin Perez, meu home. [+]
1281 HGPg 55/ 134 XVij. modioſ de pã minuſ .j. tega τ dineyroſ de Vij. puçaeſ de uino a ſoldo o azumbre τ una cuba chea de trigo que leua .iij. modioſ minuſ V almudeſ τ outra cuba pequena d ' orgio τ auemoſ ende doſ modioſ d ' orgio τ j. tega τ auemoſ .iij. quarteyroſ τ tega de trigo; deue o foreyro de Freaeſ .j. quarteyro de centeo en caſ Munio Perez, .X. talegaſ de pã τ duaſ tegaſ de trigo, VIj. colmeaſ τ IX. mr. [+]
1285 CDMO 1173/ 1114 Sabam quantos esta carta virem que eu Fernan Perez et mia moler Dominga Perez reçebemos de vos don Arias abbade d -Osseyra et do convento desse mesmo lugar o vosso casar da Ribeyra cum todas suas perteenças sub o signo de san Migel d -Olleyros, no qual agora moramos, per tal preyto que o tenamos de vos en toda nossa vida, nos et nosso fillo Domingo Fernandez, que agora avemos ya nado de XV annos a susso, et segiamus del vossos serviçaes et vossos vassallos boos et leaes, et darmos ende cada anno por vosso mayordomo, a que devemos a proveer mentre coller o pan et o vinno, meo de vinno et de noçes, de castanas, de peros, de legumia, et de çhousa, et de lino et de triigo, et de sirgo, et de gaado mayor et de cuba se o vendermos, et terça de çeveyra et de millio, et d -orgio, et levarmolo todo por nos a a vossa grangia d -Ambas Mestas; et V soldos de leoneses et IIII almude de vinno, et dous panes triigos que va llian senllos dineiros leoneses, et tres sartageadas de folloas et duas gallinas, et XII ovos et un omme boo para serviço un dia de cada domaa, qual vyr o frade, que e guysado, que morar na grangia; et facermos vos outras cousas commo fazen cada uum dos outros boos serviçaes que avedes e essa fiigrisia; et devemos este casar et todas suas heredades a lavrar et parar moy ben de guysa que se non percan os froytos del por ningua de lavor; et se algua negleença y ouver, devemos a seer amoestados ata duas vegadas que o corregamos, et se o non corregermos o moesteiro seer teudo a tomar o seu casar por sua autoridade. [+]
1285 HGPg 56/ 136 Sabã quantos eſta carta uirẽ que eu Ffernã Perez τ mia moler Domĩga Perez rreʢebemos de uos dõ Arias, abbade d ' Oſſeyra, τ do conuẽto deſſe meſmo lugar o uoſſo caſar da Ribeyra cũ todas ſuaſ pertẽẽças ſub o ſſigno de San Miguel d Olleyros no qual agora moramos per tal preyto que o tenamos de uos en toda noſſa uida nos τ noſſo ffillo Domj̃go Ffernandez que agora auemos ya nado de .XV. annos aſuſſo τ ſegiamos del uoſſos ſeruiʢaes τ uoſſos vaſſallos bóós τ leaes τ darmos ende cada anno per uoſſo mayordomo a que deuemos a prouéér mẽtre coller o pã τ o viño, meo de viño τ de noʢes, de caſtanas, de peros, de legumia τ de çhouſa τ de lino τ de tríj́go τ de ſirgo; et de gáádo mayor τ de cuba ſe o uendermos; et terʢa de ʢeueyra τ de millio τ d ' orgio τ leuarmolo todo per nos áá uoſſa grãgia d ' Ambas Meſtas τ v. ſoldoſ de leoneſes τ úú almude de viño τ dous pães tríj́goſ que valliã ſenllos dineyroſ leoneſeſ τ treſ ſartageadaſ de ffolloas τ duas gallĩas τ XII. ouos τ un omme bóó para ſeruiʢo un dia de cada domáá qual uyr o ffrade que é guyſado que morar na grãgia τ facermoſ nos outras couſas commo fazẽ cada úú dos outros bóós ſeruiʢaes que auedeſ ééſſa fíj́griſia τ deuemos eſte caſar τ todas ſuaſ herdadeſ a laurar τ parar moy bẽ de guyſa que ſſe nõ percã os ffroytos del per mĩgua de lauor τ ſſe algua negleẽʢa y ouuer deuemos a ſéér amoeſtados ata duaſ uegadaſ que o corregamos τ ſſe o nõ corregermos o moeſteiro ſéér teudo a tomar ſeu caſar per ſua autoridade. [+]
1290 HGPg 58/ 139 Et mãdo que pela ma cuba grãde do uino que digã aſ minſaſ que eu mãdey por mia alma. [+]
1291 GHCD 63/ 275 Et mando a maria ramallosa II. moyos de pan ao nouo et o meu curame que trago et mando a johan miguelez II. moyos de vino pellas viñas de casar darcas et mando a preanes rreinchez II. moyos de pam ao nouo et mando aos fillos de pedro andrey o foro de Sequeyros et que o demanden por seu dereyto et o ayan et mando a o moesteyro de san cloyo çem mrs. et a o de san payo cen mrs. et ao de torueo cen mrs. et mando que dian a iglesia de santa tegra seis moyos de pam ao nouo por aquelo que ende tomey et mando que o abade de san payo que se conte con pereaanes et se achar que aqueles casares queu teno a pynor do moesteyro son quitos de XXV. moyos de pan que ayo dauer sobre elles que fiquen liures et quitos ao moesteyro. et quitolles os dineiros que ayo sobre elles et seu non soo entrega daqueles XXV. moyos de pan que tena pereanes estes casares ata que del pan seya entrego. et mando que o empraçamento que gomez aras fez con o moesteyro de san cloyo que non ualla. ca. non foy per meu mandado. nen per meu grado. et quito a dona aldora aquelo que me ella et seu marido j.o lourenço deuian et mando le dar a esta dona aldora vna. saya. et hun çurame de vna uallancina et mando trezentos mrs. da moeda da gerra pera cantar anaes. por mya alma. et mando que os den a Sobrado et mando y un moyo de trigo et outro de viño ao nouo por oferta. et mando para terço dous toucinos et dous moyos de pan et dous canados de vino pera logo. et mando a tereya martis et a mayor rrodriguez e a orraca uaasques et a marya gomez touqas negras de Sobrado as myas contas boas et mando que as myas sortellas et as myas toucas que as uendan pera pagar os anaes saluo. vna touca que me metan. et mando a orraca a mya saya. et a seeça o meu pellote et mando a m.n fernandez et a maria dominguez os talleiros das uynas et que façan delles terça a pereanes meu marydo et mando que aquel casar en que mora. mentre elles quesesen laurar et fazer o delle o foro que lo non tollan por outro. et mando a mayor que anda conmigo vna pelle. et mando a uina. que chaman de leira torta que compramos eu et gomez aras aos preegadores de Ribadaua por mya alma et de gomez aras et elles demandena et sea non poderen uencer dian ende a carta a pereanes et demandea. et quanto ende uencer diao a estes preegadores sobreditos. et mando a frey sauaschao XV. mrs. et XX. aos frades doureuse. et a ponte dourense X. mrs. et quitome a fillos de pero miguez et de marina gonçaluez do que tiina. en uillar et mando. o lyno que ey aas donas de Sobrado. et mando vna cuba de vino que eu teno en quiroga. estremada que dian por alma de gomez aras como uiren que mellor seera. et mando a iglesia de san pedro da torre. a compra que y fizemos eu et gomez aras. u chaman a ponte de dona loba quel fique por mya alma et de gomez aras. [+]
1294 CDMO 1239/ 1176 Et achamos que se departia o couto de Beynte do couto de Paaços pel -lo penedo das Gaas que iaz a ras de campo de Cubas, et dissi a val de fondo de san Crol et dissi a mamoa de Cornedo que se scripta et disi a os marcos de Cortinas que estan entre Paaços et Beynte huun da una parte o regueyro et outra do outro, et disi a o marco do Biidoo et disi a Pena Redonda en que s -e a cruz per u foy devisada a partiçon. [+]
1295 PRMF 248/ 445 Item mando a Costança Yanes duas cubas: huna comprey de Mendo Negro et outra de Fernan Gonzalez et de Maria Gonzalez; et mando a Orraca Yanes a sua dobra do ouro que ten donna Maria; et mando quitare Afonso Fernandez os dineiros da cuba do uino que vendeu e faça en huna capa et huna saya. [+]
1300 HGPg 8/ 50 Cognoçuda couſa ſeia a todos que nos don Domĩgo Perez, abbade do moeſteyro de Santa Maria de Sobrado de Gallizia, τ o conuento deſſe míj́ſ m(o) m(o) lugar arrendamos a uos, Loppo Rrodriguez de Caldelas, caualeyro, por en uoſſos dias tan ſola(m)ente a noſſa grania de Queyrogáá a que dizẽ Santa Maria cũ todolos herdamentos τ dereyturas τ pertẽẽças que nos y auemos e deuemos á áuer τ cũ lo noſſo caſal de Lumeares τ cũ lo de Cambela τ cũ lo de Vilar τ cũ todolos outros noſſos herdamentos τ caſas τ perfeytos que nos auemos τ á áuer deuemos en todo termino de Queyrogáá que o teñades de nos τ por nos en uoſſ(o)s d(i)as tan ſolamente τ nõ mays τ que pobledes y lauredes τ chantedes τ aproueyt(e)d(eſ) ben τ compridamente todos eſſes lugares τ eſſes herdamentos ſobreditos en guiſa que (n)õ defaleſcã cõ mĩgua de lauor τ dedes ende a nos cada hũ anno en ſaluo ena vila de Milide cento τ çincoenta mrs d alffonſíj́ns ou a valia deles deſ dia de Santa Maria de Feuereyro ata dia de Paſcoa para pitança para o convento para dia de ſa(.) ne para que fforum dados eſſes lugares τ herdamentos ia ditos τ que os teñades toda uia (.) n(o)ſſo frade τ nõ per outro τ a dia de uoſſo paſſamento deſte mundo que fiquẽ a nos (...) ſſo moeſteyro eſteſ lugares τ herdamentos ia ditos liures τ deſempeçados de (...) (o)me τ de toda m(o)ller τ a uoz do moeſteyro ia dito entreos τ reçebaos per ſua autoridade cũ todos los perfeytos τ lauoreſ τ aruoreſ τ chantados τ caſas (...)as τ pã uerde τ ſeco τ cũ todo viño colleyto τ por coller cũ toda poblança τ cũ viñas τ cubas chẽas τ uazias τ cũ tinallas τ cũ todalas outras couſa(s) que y uos comprardes τ gáánardes τ aproueytarde(s) (.) que y ouuer ááquel tẽpo (...)s o (mo)eſteyro ia dito ou ſua uoz entre τ reçeba ( τ ) poſſuya ſen chamo ( τ ) ſen coimmia de nẽguẽ; τ eu Loppo Rrodriguez ſobredito reçebo de uos don abade τ conuento ſobreditos eſtes lugares ſobreditos cũ todas ſuas pertéénças commo ſobredito é τ o(ut)orgo τ prometo a complir τ guardar todas eſtas condições commo ſobredito é per mj̃ τ per todas mias bõas a todo tẽpo τ de mays obligo quanto herdamento ey en Auyancos para (c)omplilo (.) τ rogo τ mando a Ffernã Ffernandez de Auyancos que preſente ſé que o compla, ſe o eu nõ complir; τ eu Ffernã Ffernandez aſſi o outorgo τ a parte que contra iſto paſſar peyte áá outra parte quinentos mrs. de bõa moeda τ os plazos uallã ſempre en ſeu reuor; τ que iſto ſeia firme τ nõ ueña en dulda, nos as partes de conſúú mandamos (...) dous plazos partidos per .a. b. c. a Pedro Martins, notario del Rey don Ffernã(do) (.)os coutos de Sobrado. [+]
1302 HGPg 120/ 220 (...) quantoſ eſte praʢo virẽ τ ouyrẽ como eu Johã Perez do caſal de Fafya cõ mha moler Maria Iohaneſ, eſſa preſente τ outorgãte, por noſ τ por toda noſſa uoz faʢemoſ enpra(ʢamẽto) por noſſaſ almaſ com o moeſteyro de Santa Maria d Oya τ cono abbade τ cõuẽto de (...), cõuẽ a ſaber: o enpraʢamẽto que noſ ſobre ditoſ damoſ por noſſaſ almaſ (...) moſ no mũdo mouil τ rrayz, saluo aquelhe noſſo celeyro cõ ſa quintáá τ cõ hũa arca τ cõ hũa cuba τ .j.a vaca ſe a ouermoſ a tẽpo de noſſa morte τ a noſa leyra d ' arrotea que retéémoſ en noſ τ para noſ; τ iſto ſobre dito uoſ damoſ áátal preyto que noſ que o tenhamoſ en dyaſ de noſſa vida d ' ãboſ τ que uoſ demoſ ende cada ano de jur τ por rẽda como de uoſſo .viij.o açibreſ de vinho áá dorna en toda noſſa vida dãboſ. [+]
1302 VFD 39b/ 55 E por que meu fillo Esteuoo Pérez me mandou desonrrar per çinco ueçes, seendo eu doente en Sande, sobre los meus diñeiros, que auían dauer a Esteuoo Uaca e a Pero de Canpo e a Esteuo de Çerracoes e a Ferrán Pérrez e a Esteuoo de Prado, e por que poso a maao eno coytelo pera uiir contra min, e porque uerteu a Johán Fernandes do Paaço, meu home, una cuba de viño ante min, e porque disse que él faría cousa á que non porría consello e me queymarían o que auía o me farían cousa que todo o mundo en falaría, e porque prendeu Martín Domínguez de Barbantes, meu ome, e leuóu dél mill e quatroçentos e çincuenta morauedís, e porque fillou a moller e o fillo a Lourenço Moniz de Prado, meu ome, e leuou deles mill e quatroçentos morauedís, e porque prendeu Johán Baralla, meu ome, e lle britou dous dentes na boca, e leuou dél quatroçentos e çincuenta mrs. e porque prendeu Pero Uello de Cartelle, que era mía emcomenda, e porque pousou en casa desses omes que morauan en eses casares e os prendeu e leuou deles seysçentos e çincuenta morauedís, e por que, seendo eu na mia casa de morada de Maaçedo, chegou él y e tragía consigo este que me desonrraron, e foy pousar nas mias casas e eno meu heredamento, non me pedindo pera eles trégoa, e porque os enpara e defende estes que me esta desonrra fezeron, e porque tomou a mia iglesia de Maçeendo, de que eu ey dauer cada ano çen morauedís e un jantar en ynverno e outro en uerao, e me exerdou dela sobre excumuyón do bispo e do dayán, e porque foy pousar en Seixadas, que he mía comenda, e forçou una mía uassala, mançeba en cabelo, chamando a min, e por una casa que me queimou en Reureda, e por quinze moyos de pan que me tomou en Reureda, e porque me tomou doze moyos de pan en Espinoso, e en Prado çinco moyos e un quarteyro, e porque me chamou en juyzo per ante o Infante don Filippe sobre lo meu, e por outro exerdamentos e desonrras moytas que me fez, exerdoo de tódolos meus bees móuil e reyz, tanbén do que lle deu mía madre como de quanto eu conprey e gañey, así o exerdo dos iglesarios como dos coutos, como dos enprazamentos, como das gaanças, como de tódalas outras cousas que eu ey. [+]
1303 VFD 42/ 65 XVI marcos de prata, laurados, e tres cubas de uiño en que sean LV moyos de uiño e duas acémelas boas e gaado XXV armentíos e oytenta entre ouelas e carneyros e XXX cabras e X porcos e boos tres almadraques e IIII cóçedras e II chumaços grandes e XVI faceyroós e un boo aliffaffe nouo e VII colchas nouas e VIII pares de mantees deschaquel nouos, sex sauaas boas de lenço e VII archas e ua se chea de millo e XVI cubas, e seen ende as VII en Allariz e VI en Çerracoes e III na friiguesía de Puga, e ua boa tinala e X uaras de broneta e ua tinala en Puga e II alffamares moy boos e XVIIII mill morauedís que me deuen pelos plaços que teño e C moyos de pan que teño. [+]
1310 HGPg 34/ 88 Et outroſſy uos, don abbade τ conuẽto, deuedeſ teer τ guardar os plazos que eu hey cõ Martĩ Perez do Outeyro da uiña do Outeyro τ da herdade que lle dy a chantar a meas por jur herdeyro ena herdade do caſal de Paaços, ſegũdo que determina deſuſo, do qual ueruo uoſ dou as cartas τ demays cubas τ arcas que ten Martĩ Perez de Celeyro, ſaluo o quiñõ de Maria τ de Thereyia, miñas yrmaas, τ toda outra madeyra τ perfeas que y ha. [+]
1315 CDMO 1398/ 30 Conuçuda cousa seia a quantos esta carta viren que eu, Gonçalvo Gil, fillo Gil Oarez cavalleiro que fuy de Lamas, et Oraca Ares, presente et outorgante Nunnu Fernandez, cavalleiro de Castrello, et Andre Munniz, meu amo, et tutores que son do que eu ey para mo gardaren, dou a vos, Constança Fernandez, moller que fostes do dito Gil Oarez, meu padre, por livre et por quita para por senpre yamays de boas que y ficaran de parte de mina nana Oraca Aras, a tenpo de sua morte, quanto he do aver movil, ca de todo aver movil resçeby o meu quinon [en] presença dos sobreditos meus tutores, conven a saber, as cousas que por razon destas boas resçeby, que foron da dita mina nana Oraca Aras et as do dito meu padre Gil Oarez: çinquo muyos et meo de çenteo por talleiga de quatro çelamis a talleiga, eyxente o pan dos cassares que e aynda por partir, et tres chollcas, et huna cuba, et hun alffamar, et hun chumaço, et huna coçedra, et hun fazeyroo, et dez et seys rexellos, et çinquo porquos, et tres armentios. [+]
1315 HGPg 66/ 152 Conuçuda couſa ſeia a quantos eſta carta viren que eu Gonçaluo Gil, fillo de Gil Oarez, caualleiro que fuy de Lamas, et Oraca Ares, preſente τ outorgãte, Nunno Fernandeσ, caualleiro de Caſtrello, e Andre Munniz, meu amo, τ tutores que ſon do que eu ey para mo gardarẽ, dou a uos Coſtança Fernandez, moller que foſtes do dito Gil Oarez, meu padre, por liure τ por quita para por ſenpre ya mays de bõas que y ficarã de parte de mj̃a nana Oraca Aras a tenpo de ſua morte quanto he(i) de auer mouil ca de todo auer mouil reſçeby o meu quiñõ [ĩ] preſença dos ſobreditos meus tutores, conuẽ a ſaber, aſ couſas que por razõ deſtas bõas reſçeby que forõ da dita mja nana Oraca Aras τ do dito meu padre Gil Oarez çinquo muyos τ meo d(e) çenteo per tallega de quatro çelamĩs a tallega eyxente o pã dos caſſares que é aynda por parar et tres chollcas τ hũa cuba ( τ ) hũ alfamar τ hũ chumaço τ hũa coçedra τ hũ fazeyróó τ dez τ ſeys rexellos τ çinquo porcas τ tres armĩtios. [+]
1330 SVP 40/ 91 Sabean quantos esta carta viren que eu Suer Perez, prior do moesteiro de san Viçenço de Poonbeyro, et o conuento desse lugar damos et afforamos a uos Affonso Eanes de Corueyra, fillo de Iohan Pellaez, et a uosa moller Eluira Fernandez et a fillos e a fillas et a netos et netas que ouuerdes anbos de consuun quanta erdade nos auemos en Sam Vitoyro, que e na frigresia de santa Marina de Rossende, et huquer que a nos aiamos a monte et a fonte con entradas et seydas, saluo jur alleo, et con todas suas pertenenças et dereytruas, per tal pleito et condiçon que a lauredes et paredes bem en guisa que se non perca do lauor et de boo paramento a paasamento d ' Eluira Tomas et de Domingo Eanes, et dardes doze moyos de boo vinno sen augõã destragado, cada uno pelo açubre dereyto de Poonbeyro ou de Sauinnao a a vica do lagar; et se nos conplir a nos esse vinno no dito moesteyro, que nolo tragades per uossa custa en saluo ao dito moesteyro; se o nos non quisermos aduzir ao dito moesteiro que o tenades uos en uossas cubas per uosa custa et que lo uendades et metades a prol para nos,et que nos dedes ende os dineiros que el ualuer ao tenpo que venderdes o uoso. [+]
1333 MB 12b/ 405 Por elas et por suas suçessoras et pelo dito monasterio do et otorgo a vos abade et prior do dito voso monasterio et para el todos quantos herdamentos, casas, casaes, vinhas, lagares, bodegas, cubas, parseas, ortas et saydas et otros quaesquer posesones et benes que as ditas priora et convento de Belviis et cada huna delas et o dito seu monasterio an et aver deven et a elas perteeçer deven por qualquer razon en Vilafranca de Valcarçel et en os chaaos de Berez et en seus terminhos, et todo jur, herdad, posison, propiadade et dereyto que as ditas priora et convento de Belviis et cada huna delas et o dito seu monasterio han nos ditos herdamentos et posisones et en cada huna delas o tollo por lo poder que ey por lo dito instrumento de procuraçion et en vos abade et prior et convento de Samanos et eno dito voso monasterio o ponho et traspasso por esta presente carta que vos ende do feita por este notario. [+]
1333 MB 12bb/ 407 Sabban quantos esta carta viren que nos Iohana Estevees et convento do monasterio de Santa Maria de Belvis da orden dos Predicadores da çidade de Santiago, de mandado et liçença de frey Johan Rodriges de Valcarçel, conventual do monasterio de San Domingo da dita orden dos Predicadores da dita çidade de Santiago nosso prior que presente he, a qual licença da a nos en presença deste notario et testemoyas, fazemos et establescemos nossos procuradores certos, liidimos et avondamos frey Afonso Rodriges de Valcarçe, frey Perians Chamoso, prior de Lugo, da orden dos Predicadores et Iohan da Crunna escrivan enna Audiença do senhor Arçobispo de Santiago, cada huun deles por lo todo, asi que non haia huun melhor condiçon do outro para daren en concanbeo et en permudaçon por nos et en nosso nome et do dito nosso monasterio et de nossos susçessores ao abade et convento do monasterio de San Jullano de Samoes en nome dese dito monasterio et para el todos quantos herdamentos, casas, casaes, vinhas, lagares, bodegas, cubas, pessoas, ortas et saydas et outras quaesquer posisones et benes que nos et o dito noso monasterio avemos en Vilafranca de Valcarçe et en los chaos de Berez et en seus terminhos, et para reçeberen en nosso nome en canbeo dos ditos abade et convento ou de seu procurador por estes herdamentos sobreditos a hirmida de San Julhao do Mar açerca da villa de Betanços, a qual eglesia et hirmida son do dito monasterio con las seydas, vinhas et outras dereyturas et perteenças et jur de padroadigo et de presentar a elas et outros herdamentos et casas que nos eles han de dar en terra de Nendos et de Salnes et en outros lugares, et para fazer destes concanbeos contrauto ou contrautos, estrumento ou estrumentos feytos por notario ou por notarios et poer ontre nos et eles posturas et condiçones et penas et obrigar os benes do dito noso monasterio para fazerlles de paz os herdamentos et cousas que lle eles ou cada huun deles deren en noso nome, et fazer renunciaçiones quaes lle foran demandadas para teer et aguardar eses concanbeos et as outras condiçones que se nos estrumentos ende feitos se conteneren, et para jurar en nossas almas todo juramento que les sobre esto for demandado, et prometer en nosso nome et do dito nosso monasterio que nunca vengamos contra esse concanbeo et permudaçon nen contra as cousas que entre si poseren et para tirar de nos et de nosso monasterio o jur et a posseson et a propriedade et poerla en eles et no dito seu monasterio et fazer sobre esto todas las outras cosas et cada huna delas que nos fariamos et fazer poderiamos se por nos meesmas fossemos presentes aynda que seia a eso que demande ( ) mandado. [+]
1335 CDMO 1581/ 160 Et se venderdes gaado grande ou cuba ou arca daredes a nos a meatade dos dineiros, et hun dia cada domaa hun homme a seara da nossa grania d ' Anbas Mestas, et daredes a o moordomo de comer et de bever mentre vosco coller os froytos do dito casar oyto soldos de brancos ou a contia delles, et huna [. . . ] cada anno tres sartageadas de boas folloas [. . . ] de vino et hun soldo [. . . ] de pan branco. [+]
1338 VFD 53/ 85 Iten, leyxo a Fernán Martís, pralado de Cabreyroaa, dous pucaes de viño nas cubas pollo dícemo da tinta. [+]
1338 VFD 53/ 85 Iten, leyxo á albergaría hua cuba de dez moyos. [+]
1339 CDMO 1599/ 170 Et se venderdes gaado grande ou cuba ou arca daredes a nos a meatade dos dineiros que por eles deren. [+]
1339 HGPg 70/ 157 Et ſſe uenderdes gáádo grande ou cuba ou arca, daredes a nos a meatade dos dineyros que por eles derẽ. [+]
1346 CDMO 1633/ 195 Et teredes nos en estas casas sobreditas huna cuba et huna tinalla en que tennamos de cada anno o nosso vinno. [+]
1352 CDMO 1701/ 242 Et nos tenades na dita casa huna cuba et huna tinalla et o vinno que em ellas posserem. [+]
1356 MSCDR 342/ 482 item as voontades que eu conprey et gaaney para encubar meu viño en miña vida; [+]
1358 MSCDR 348b/ 487 Item faço por conpridores deste meu testamento, que o cunpla pelo meu et sen seu danpno ao dito Gonçaluo Vello et a don Martin Peres, abade de San Cloyo, et a Domingo Yanes, prior do dito moesteiro, et Lourenço Fernandes de Louossende; et morrendo huun que o cunpla o outro; et mando a Lourenço Fernandes duzentos morauedis et huna cuba, et duzentos morauedis ao prior. [+]
1359 CDMO 1755/ 284 Et aquelles que y por vos morarem que seian nossos vassallos pero que a o finamento de cada hun de vos daredes por loytosa viinte moravedis de dineyros brancos non avendo en os ditos casares bois ou vacas ou cubas. [+]
1379 CDMO 1861/ 364 Et se venderdes boy ou vaca et cuba ou tynalla ou madeira que dedes meo do que por ello deren, salvo o que truxerdes de fora parte. [+]
1389 CDMACM 122b/ 204 Et os jurados et homes boos do conçello diseron que verdade era que o dito conçello ouera senpre bon amor et avinença con o dito cabidoo ata aqui et asi o farian daqui endeante se por ello non ficase mays diseron que elles pagauan moytas tallas et pedidos et amen de mays que non soyan pagar porque eran moyto agraueados por quanto eran poucos et proues et que auia en esta villa moytos homes que y morauan et prouauan et que auian casas et vines et herdades et outros que as non auian et laurauan as vinas alleas et encubauan et vendian os seus vinnos con elles et conprauan et vendian et gaançauan en elles et viuian en suas casas et eran herdeyros et algosos et que se tornauan homes et panigoados das pesoas et coengos do dito cabidoo por se scusar et defender das tallas et pedidos et que as ditas pesoas et coengos que os collian asy et os defendian sen rason et sen dereito maliçiosamente et demays que noso sennor el rey mandara por suas cartas que elles tinan que todos los moradores et prouadores da dita villa que pagasen ennas tallas que en elles fossen repartidas et asy que todos deuian et eran theudos de pagar et demays diseron que alguos delles que lauranan commo lauradores hua gran parte das vines do cabidoo a meas et a terço et delas por quarto et que eles non auian outra nouidade de pan nen al por que pagasen a el rey o seu dereyto nen os foros aa iglesia senon o vino que collian et que avian de huso et de custume de non meter vinno de fora parte en esta villa senon o que laurasen os visinos della et que as pesoas do dito cabidoo et os seus homes que os desforauan et metian vinnos enna villa de outras partes de fora et por esta rason que lles non valia o seu nen avia por que pagar. [+]
1390 LTCS 1/ 24 Primeyramẽte a meadade do Couto de Sauardes cõ cassas et chantados et cõ hũa vina ẽna qual ssol auer quatro cubas de vino ẽna ssúa meadade que perteescẽ a Sauardes. [+]
1390 LTCS 1/ 24 Jtem en Jntijns a meadade da igleia et quatro seruiçayas et dúas vinas en que sol auer quatro cubas de vino, ou çinquo aas vegadas. [+]
1394 CDMO 1978/ 439 Et darnos edes terça de todo graao que Deus y der et meas de castannas et de chousa et de peros et de peras de perigol et de sirgo et meo do gaado se o venderdes, sacado ende vossos cabos, et de cuba et de tinnalla. [+]
1398 HCIM 52b/ 574 Dado el preujllejo en Cubas, siete dias de febrero, anno del nasçimjento de nuestro Saluador ihesu christo de mill et treçientos et nouenta et ocho annos. [+]
1413 MSCDR 448/ 567 Item lle damos mays a a dita Moor Garcia, porque lle somos tiudos et por lo que dela asy leuamos para senpre tres cubas et huna tinalla que nos tuuemos de frey Gonçaluo en pago de nosa raçion que nos deuia. [+]
1414 HGPg 42/ 105 Item teño mays en Ponferrada hũa cuba cõ vjño tinto d ' antano que terrá faſta vynte et treſ ou vynte et quatro medjos et mãdo que o vendã; et de mjll pares de brancas que ey aa dar a Johan Monteyro para caſamẽto, mãdo que lle paguẽ os quinẽtos. [+]
1417 VFD 69b/ 112 A Sant Croyo, veynte moyos de viño en duas cubas e mays oytenta ou nouenta touçiños, entro de miña crianza e de serviços, e en Torueo cinquenta ou çinquenta vo touciños e sete moyos ou sete moyos e médeo de viño, et en Avellenda duas cubas de viño que leuan des treze ata catorze moyos et setenta e hun touciños, et en Paredes veynte e oyto moyos de çenteo que labrou Juan Andreu e tomen o meo pera min por las custas de malla e do segar e dían o outro meo por sua alma. [+]
1418 MERS 125/ 357 Et he posto que leixedes poer hua cuba con vino ena dita casa. [+]
1427 MERS 143/ 375 Sabean quantos esta carta viren como nos don Lopo, por la graça de Deus abade do moesteiro de Santo Estevo de Riba de Sil, con outorgamento do prior e convento do dito noso moesteiro, estando presentes e outorgantes segundo que avemos de uso e custume, fazemos carta e damos a foro a bos Pedro de Pontón, morador en Cangas, e a bosa moller Costança Pérez, en vosa vida danbos, e despoys de morte do pustromeyro de bos fique a oyto pesoas hua pus outra que mays de dereito herdaren os vosos bees, e cada hua destas ditas pesoas que seja voz e persuydor do dito foro en quanto viver que pague ao dito moesteiro e cunpla as condiçoos desta carta et cada hua delas, convén a saber, que vos aforamos hua nossa casa de adega que bos agora teedes a par da nosa iglesia de Santiago de Cangas, a qual dita casa está ontre outra que agora hy ten Pedro Alfayate do Pontón e outra de Fernán Goterrez; outrosí bos aforamos con esta dita casa a cortina que está ontre a porta dela; todo con suas entradas e seydas por u quer que as aja daver de dereito, sub signo da dita iglesia, a tal pleito e condiçón que lavredes a dita cortina e que cubrades a dita casa de tella por vosa custa en estes seys annos primeyros seguentes, e que leixedes poer en ela hua cuba cada hun anno ao convento; e outrosí que diades por renda e penssón dela en cada hun anno quatro quartilloos de voo vino cozido por dia de San Martino de novenbro pelo noso oveençal da vistiaria, e por dereitura da dita cortina e da seyda da dita casa daredes seys pares de dineiros brancos ao nosso granjeyro que hy por nos estever. [+]
1429 SVP 122/ 194 Sabean quantos esta carta viren conmo nos don Afonso Gonçales, prior...etc., por quanto nos ouuermos feito a vos Iohan Rodriges Furno foro de dez moyos de vino de cada ano en çertas herdades en o noso couto de Poonbeiro, por vida de vos e de outras duas personas a alende o voso finamento, segundo se conten e na carta do dito foro, e agora vos, o dito Iohan Rodrigues de vosa propia voontade, sen outro costrengimento alguun, vos partistes do dito foro e renunciastes en nosas mããos e demytistes para o dito moesteiro, nos o prior e convento sobredito en galardon delo damos a vos o dito Iohan Rodrigues, que sodes presente e aBiringuela Rodrigues, vosa moller abssente, asy conmo se fose presente en vosa vida danbos e de cada hun de vos, en tal maneira que morrendo hun que se tome en no outro, çinco moyos de vino puro mosto en cada hun anno, que vos ajades pelos dizimos froytos da nosa igleia de santa Marina de Roosende, que he en terra de Sabinãão, en no dito obispado de Lugo, en paz e en saluo, sen outro carrego et custa alguna en esta guysa, que o noso moordomo da dita igleia que os lançe a vista de voso ome en huna cuba, e que os de en cada hun anno e perfaça a vos ou ao que recabdar por vos, e vos que dẽẽdes vosa cuba en que se lançen e cozen, en tal maneira que os reçeuades do dito noso moordomo o mes de nouenbre en cada anno per conta e per medida dereita de quoreenta e oyto quartillos cada moyo por la midida dereita do quartillo de Monforte, que se hy agora vsa. [+]
1432 LCP 26/ 65 E este meesmo mandamento feçeron aos ditos alcaldes e precuradors que feçesen a todolos outros veçiños e moradores enna dita billa que o tal byno meteron e encubaron despoys do dito tempo enna dita billa ou ennos ditos moosteiros, so pena de dous mill maravidis para a camara do dito señor arçobispo e os ditos alcaldes e procuradores diseron que eran prestes. [+]
1432 LCP 27/ 65 Despois desto logo esta dita ora os sobreditos juis jurados e homes boos mandaron aos sobreditos alcaldes e precuradores que por quanto os frayres e conuento do dito moosteiro de San Domingo consentiran encubar byno dentro enno dito moosteiro a algunhas personas contra defendemento do dito señor arçobispo e do dito Conçello que eles que mandarian e mandaron aos sobreditos alcaldes e precuradores que logo fosen dentro a a dita billa de Pontevedra a a adega do dito moosteiro de San Domingo e reçebesen para o dito Conçello hum tonel de byno bllanco que fose dos ditos frayres e subsa dita pena. [+]
1432 VFD 3/ 14 Feseron logo pregoeiro a Domingo Fernandes e anlle de dar cento e viinte mrs aos terços do ano de seu selario, sobre lo qual feso preito en forma e obrigouse de seruyr e que non lleve mays de hum açumbre de viño de apregoar cada cuba, e despois do segundo pregón en que se o viño tornar doutra venda, que leve medio açumlbre. [+]
1432 VFD 78/ 92 Iten, ordenaron mays que ata domingo primeiro sigente que verían os viños que estauan encubados ena dita çidade pera veren se se deuyan meter os viños de fora o non ontre tanto que nehua pesona que non metese ena dita çidade viños de fora. [+]
1432 VFD 82/ 94 Outrosy, ordenaron mays que ata o dito dia dentroydo que nenhún vesiño da dita çidade nen de fora dela que non meta viño nenhún ena dita çidade, branco nen rosete, et, se o encubar ou meter ena dita çidade ata o dito término, que perça o viño e page de pena por cada vegada os ditos LX mrs. vellos. [+]
1433 MSCDR 536/ 659 Et con esto vos aforamos outra leira de vina que jaz en na cortina do Cerdedo. . . etc. per tal pleito et condiçon que as lauredes . . . etc. , et que ontrechantedes as vinas que jazen en no cortnal et a leira do Puçal, et o resio que ora ten Fernan Peres et todas las outras herdades que foren para ontrechantar en este primeiro anno que ven, et que façades de vinas en estes primeiros tres annos sigentes que vẽẽn as herdades que agora estan de monte onde foren pare fazer de viña; et que nos diades por foro et senorio das herdades que fezerdes de vina et do baçelar do Pineiro a quinta parte de todo pan et vino que en elas Deus der et a outra voz que nos façan foro de quarto et as outras duas vozes que nos façan foro de terço segundo dito he, et de todas las outras erdades que estan de viña que auedes de ontrechantar, que nos diades en vosa vida foro de quarto et as outras vozes foro de terça de todo o que en elas Deus der: o pan en na eira et o viño en no lagar, partido per nos ou per noso mordomo, a que auedes de proueer . . etc. ; et trageredes per vosa custa o noso quinon do viño onde nos teueremos a cuba en na dita frigresia. [+]
1433 VFD 85/ 97 Et despois desto, ena dita çidade d ' Ourense, ena iglesia catredral do señor San Martiño, estando y presentes en conçello Martín Sanches, abade da iglesia da Triindade e vigario jeeral do obispado d ' Ourense por don Diego, obispo do dito obispado e d ' Ortega, mestre escola ena dita iglesia, et Aluaro de Mira, raçoeyro ena dita iglesia, Garçía Dias d ' Espinosa e Gonçaluo Fernandes de Bouteiro e Estebo Fernandes e Gomes de Chantada, rejedores, et Johán Peres de Rioseco, juis da dita çidade, et Pascoal Rodrigues, procurador do conçello da dita çidade, e Afonso Ans da Lagea e Nuno Gonçalues da Praça, notario, et Aluaro Peres, barbeiro, et Johán Reconeiro e Afonso de Betanços, notario, et Martín Peres de Trella et parte doutros vesiños e moradores ena dita çidade, logo os ditos señores e pesonas e omees boos do dito conçello feseron ordenança sobre rasón dos viños de fora parte e da dita çidade, e a qual dita ordenança feseron en esta maneira que se sige: que pesona nehua da dita çidade nen de fora dela que non seja ousada de trager nen traga viño nenhún de fora parte a esta dita çidade pera o encubar nen vender en ela en nenhua maneira, des oje endeante ata que o viño que está ena dita çidade encubado seja todo vendido ou ata que o dito conçello en elo remedie, et tragendo qualquer pesona o dito viño pera vender ou pera encubar ena dita çidade, que perça o dito viño e page seysçentos mrs de pena, saluo que o traga pera seu beber, con juramento que faça que o non tras pera vender nen encubar, saluo pera seu beber. [+]
1433 VFD 85/ 98 Iten, que o viño que agora está ena dita çidade encubado ata este presente dia, asy de fora como da vyla, que o vendan en esta maneira: o viño que for da vila que o vejan os omees boos que están ajuramentados, et, se viren que he viño da çidade e que he boo, que o venda cuio for a oyto brancas e ho outro que for de fora da vyla, que vejan os omees boos que viño he et que o manden os ditos omees soltar ao preço que entenderen que o tal viño val, et que o dono do viño que chame aos omees boos pera que o vaan veer o dito viño et, él visto, que lle digan o preço a que o solte et que o non posan a mayor preço soltar daquél que os ditos omees boos mandaren su a dita pena dos ditos LX mrs e de perder o viño. [+]
1433 VFD 89/ 101 Iten, foron á adega de Aluaro Cide, que está ena rúa dos Arçedianos, et acharon ena dita adega hua cuba de viño branco, que dixeron que leuaría çinquo moyos despeto, que he de Afonso Ans, e o dito Afonso Ans, que estaua presente, diso que era sua e que o trouxera do Ribeiro da Ábea. [+]
1433 VFD 89/ 101 En este dia, e por estas testemoyas e por declaraçón que feso Garcia de Cobreiros, foron á casa de Afonso de Abral et acharon ena adega onde él mora hua cuba de viño branco que diseron que leuaría tres moyos de lagar, pouco mays ou menos, et resçiben a dita cuba en sy e pecharon a porta da adega e tomoua o abade e ficou de a entregar aos secrestadores. [+]
1433 VFD 89/ 101 Iten, foron á casa de Aluaro Frade e tomaron do viño branco que él vendía, que acharon en baixo de hua cuba et tomaron quanto podería seer ata viinte açumbres de viño, o qual leuou Pascoal Rodrigues en seu poder, e poso o dito Pascoal Rodrigues secrestaçón a Aluaro Frade enos diñeiros que se feseron ena dita cuba de viño, e que os non dese a pesona nehua, sen mandado do dito conçello. [+]
1434 VFD 17/ 23 Et logo, en este dito dia e ora et por estas testemuyas, eno dito conçello, os ditos señores juises e rejedores et procurador et omees boos ordenaron que, por rasón que a dita çidade et vesiños e moradores dela estauan moyto poble et danificada e estauan mesterosos e pobres e avya moytos gastos e custas e traballos etc., e por quanto ena çidade avya moytos moradores que se fasían fidalgos e non querían ajudar ó dito conçello nen pagar mrs nehuus nen facer aviinca nen dar ajuda nehua pera os ditos gastos, por ende que ordenuan que des aquí endeante que qual quer pesona que morase ena dita çidade que non quisese pagar mrs nehuus nen faser aviinça nen dar mrs pera ajuda dos ditos gastos, que lle leuasen dez mrs de cada moyo de viño que encubase ena dita çidade, e que fose pera ajuda dos mesteres do dito conçello, et que asy o ordenauan todos. [+]
1434 VFD 91/ 102 Et despois desto, ena dita çidade, des e sete dias do dito mes de Abril, os ditos señor Martín Sanches, abade e prouisor do dito señor obispo, et Martín Yans, arçediano de Limia, et Aluaro Fernandes, coengo, et Rodrigo Afonso, coengo e vigario do deán, et Afonso Yans, juis, Aluaro Afonso, Esteuo Fernandes, Gomes de Chantada, rejedores, Afonso Anrriques, procurador, mestre Pero Fernandes de Porçomillos, notario, Johán Fernandes, prateiro, parte dos vesiños da dita çidade, logo todos foron a reçeber os viños que estauan encubados ena dita çidade de fora parte, dos que non eran vesiños, que y encubaran, e foran logo todos á rúa de Fonteyna e sacaron proceso a Estebo Fernandes e a mestre Fernando et Aluaro Afonso da Fonteyna, que disesen e declarasen qué viños tiñan encubados dos recadadores outras pesonas de fora parte que non eran visiños, et logo cada un declarou esto que se sige: [+]
1434 VFD 91/ 103 Iten, declarou Aluaro Afonso por seu juramento, que sía en seu çeleiro da Fonteyna de Rodrigo d ' Olmedo duas cubas de viño, hua de oyto moyos de lagar e outra de sete moyos de lagar. [+]
1434 VFD 91/ 103 Iten, declarou mestre Fernando que hun ome de Monte Alegre que encubara eno çeleiro de Rodrigo de Soutomayor des cárregas de viño e que os encubara Rodrigo de Touro en seu nome. [+]
1434 VFD 91/ 103 Iten, declarou mays mestre Fernando que hun ome de Seixaluo que encubara aquí quatro moyos de viño e que dera dél hun odre e outro a Rodrigo Vasques e que o leuara a Seixaluo. [+]
1434 VFD 91/ 103 Iten, declarou mays que oyra diser a Johán de Castrouerde que encubara en esta çidade oyteenta et seys moyos de viño. [+]
1434 VFD 91/ 103 Iten, declarou Estebo Fernandes que Johán de Castrouerde que encubara en seu çeleiro da rúa dos Arçedianos quatro cubas de viño, que leuarán viinte e çinquo moyos de lagar. [+]
1434 VFD 91/ 103 Et logo os ditos señores resçeberon as ditas duas cubas de viño do dito çeleiro de Aluaro Afonso pera o dito conçello et mandaron ao dito Aluaro Afonso que o non leixase vender nen leuar sen liçençia do dito cabídoo e conçello. [+]
1434 VFD 92/ 103 Et logo, en este dito dia e ora e por estas testemuyas, os ditos señores do dito cabíidoo et do dito conçello ordenaron et mandaron que en rasón dos viños de fora, que estauan encubados en esta çidade, que despois de de comer, oje, este dito dia, que os fosen todos reçeber pera o dito cabíidoo e conçello e pera seus mesteres asy os dos ditos recadadores, como dos outros que os tiñan encubados, e que fosen pera proueyto do dito cabíidoo e conçello. [+]
1434 VFD 92/ 104 Et logo Roy Vaasques, que estaua presente, diso que asy como recadador et arrendador de pesos et pagas o ano pasado de XXXIIII anos, perteesçentes ao dito conçello, diso que non consentía por cuanto diso que os ditos viños, que eran encubados ena dita çidade de fora parte, que eran seus, segundo que diso que era de uso et de costume que en otra maneira non llos querendo leixar, diso que estimaua a quatro mil mrs etc. [+]
1434 VFD 460/ 465 Ano Domini M.o CCCC XXX IIII, trese dias do mes de mayo, en Ourense, dentro, enas casas de Gomes de Pallares, jasendo él y, fraco, en hua cama, logo o dito Gomes de Pallares e sua moller Eynés Gomes diseron que por rasón que él tiña arrendado a renda da sisa do pan da dita çidade, sobre lo qual estaba en escomuyón enlaçado, e por que él tiña çertos mrs en sy e deuya dela çertos mrs, por ende por seer asolto e por se asoluer, que él, de consentemento da dita Eynés Gomes, que entregaua e entregou por lo que fose achado que deuía da dita sisa noue cubas vasías que sían ena adega das ditas casas e que pedía a Loys Gonçalues, juis, que presente estaua, que as ouuese por entregar, que él e a dita sua moller que as entregauan por ante él, as quaes logo o dito juis outorgou hua de quinse moyos de lagar et outra de noue moyos de lagar e outra de sete moyos de lagar et outra de çinquo e outra de tres moyos e outra de outros tres moyos e outra de dous moyos e outra de quatro moyos e outra de seys moyos, todos de lagar, e que asy as entregaua aos ditos Aluaro Afonso e Pero Ferrnandes, tesoureiro da dita obra da ponte, e o dito juis diso que asy os entregaua en quanto podía e devía de dereito, et os ditos Aluaro Afonso e Pero Ferrnandes diseron que as reçebían, protestando que, se non valuesen, a contía que él deuía da dita sisa de se tornar aos bees do dito Gomes de Pallares por lo mays que deuese da dita sisa ça. [+]
1435 HCIM 61/ 609 Don iohan por la graçia de dios Rey de castilla, de leon, de toledo, de gallizja, de seuilla, de cordoua, de murçia, de Jahen, del algarbe, de algezjra et sennor de Vizcaya et de moljna a vos ferrant goncalez del castillo , mj corregidor en gallizja, Salud et graçia: sepades que por parte del concejo, alcalldes et Regidores et Jurados et ofiçiales et omes buenos de la billa de la crunna me fue fecha rrelaçion por su petiçion que ante mj en el mj consejo fue presentada dizjendo que en los preuillejos et cartas et merçedes que ellos an et tienen de los Reys que dios aya onde yo bengo et confirmados por mj se contiene que vezjno alguno de la dicha villa njn otra persona alguna de fuera parte non pongan njn encuben vino alguno njn bendan en los arrabales et pescaderia njn en los otros logares que junto con la dicha villa estan, saluo que lo puedan meter et encubar de dentro de la çerca de la dicha billa para que mejor se podiese poblar la dicha villa et que en ella et dentro de la çerca della se vendiesen et vendan todas las mercadorias et vinos et otras qualesquier cosas que se ouieren de vender so grandes penas en los dichos preujllejos contenjdas de los quales diz que seyendo sabidor et çertificado pero ferrans de andrade, mj vasallo, con entençion de fazer mal et danno a los dichos conçejo et bezjnos et moradores de la dicha villa et por los quebrantar los dichos sus preujllejos et husos et costunbres et ordenanças que sobrello antiguamente fizjeron et ordenaron diz que dio et da fauor et esfuerço et ayuda et manda a algunos omes suyos que con su poderio et contra voluntad del dicho conçejo et en su perjujzjo vendiesen... vjnos que trayan de sus labrantios et de conpras en los arrabales et pescaderia de la dicha billa et que lo touieren... arrauales et pescaderia et diz que el dicho conçejo sentiendose muy agraviado de lo sobredicho... dichos preuillejos et ordenanças et husos et costunbres en que... en el quebrantamjento de los dichos preuillejos et ordenanças et los touo presos algunos dias por lo qual diz que al dicho pero ferrans... susodicho conmo se fizo por el dicho mj corregidor.. juridicamente diz que mando et fizo prender et prendar et enbargar en toda su tierra et sennorio que es çerca de la dicha villa de la crunna todas et qualesquier personas et bienes asi casas et vjnnas et... et montes et ganados et vino et vino et ganados et lagares, et çilleros, et huertas, et exidos, et acennas, et moljnos, et foros, et debesas, et prados, et pastos, conmo otros muchos bienes muebles et rrayces que algunos vezjnos de la dicha villa tenjan et tienen en la dicha su tierra et sennorio et en la su encomjenda de bregondo et les toma et manda et consiente tomar qualesquier bienes et mercadorias que en la dicha su tierra et sennorio et en los camjnos rreales puedan fallar et tomar sin las dar njn tomar njn desenbargar njn conpençar dello en cosa alguna por que por esta cabsa et beyendose fatigados le ayan de consentir et le dexen fazer en perjuiçjo de la dicha villa et de sus preuillejos et ordenanças lo sobredicho cela a los dichos sus omes, et diz que conmo quier que de mj parte le fue et es requerido que çese de fazer los agravjos et todo lo otro que dicho es, diz que lo non ha querido njn quiere fazer njn ha querido njn quiere dar njn restituir, njn tornar a los bezjnos de la dicha billa todo lo que diz que les mando tomar et enbargar conmo dicho es en gran contento et menospreçio de la mj Justiçia et levando muchas cosechas a los bezjnos de la dicha billa, et que si asi oujese a pasar que rresceberia en ello muy grande agravio et danno et enbiaronme pedir por merçed que sobreello les mandese proveer Et rremediar con Justiçia. [+]
1435 HCIM 62/ 611 Sepades que el conçejo et rregidores, Jurados, ofiçiales et omes b(uenos dela di)cha billa de la crunna me enbiaron querellar por su relaçion que ante mj presentaron en el mj consejo deziendo que en los preujllejos et graçias et merçedes que la dicha b(illa de la crunna, fechos por los Reys) onde yo vengo et confirmados de mj de los quales diz que estan en paçifica posesion, diz que an et tienen un preujllejo en el qual se contie(ne) que vezino alguno de la dicha villa njn persona alguna de fuera parte non puedan encubar njn bender vino alguno de fuera parte en la dicha billa en cierto tienpo en el dicho priujllejo limitado saluo que los bezjnos de la dicha billa... que ouiesen de su cosecha et del termino et destrito et juridiçion della lo qual diz que es cierto et notorio en la dicha billa a todos los bezjnos et (moradores) que a a ella vienen et lo guardan et mantienen asi, de lo qual todo diz que siendo cierto et certificado et auisado garçia de frias, mj alcayde del castillo... njn conplir lo susodicho diz que a fin et con entençion de fazer mal e danno a los bezjnos et moradores de la dicha billa et les quebrantar... sobre la dicha rrazon non lo pudiendo njn deujendo fazer de derecho diz que conpra vino de fuera parte en los tienpos vedados et pone... de nunca estado njn acostumbro de estar en muy grande danno et perjuicio de los bezinos et moradores de la dicha billa et en menospreçio de... ordenanças et estatutos que la dicha billa sobra la dicha rrazon antiguamente tienen fechas Et que los perturba et faze que ellos non se pueden a... que an de su cosecha por los non poder vender para se socorrer et pagar los mjs pedidos et monedas et los otros pechos et derechos que le... que rresçiben en ello tan grande danno que non lo podiendo soportar quieren vender sus vinos et bienes que tienen en la dicha villa et su tierra... et yr et benjr a morar a otras partes donde non padescan tanto mal et danno Et diz que si asi oujese a pasar que la dicha villa se des(poblaria)... mjs rrentas et pechos et derechos serian muy dannados et menoscabados lo qual non seria mj seruiçio Et enviaronme pedir por merçed que... de rremedio con justiçia Et yo touelo por bien Por que vos mando a todos et a cada vno de vos vista esta mj carta que beades el dicho preuillejo... que tienen et que ayades enformaçion dela posesion uel quasi en que diz que an estado et estan de que el dicho preujllejo le sea guardado en ... otrosi que beades las ordenanças que sobre la dicha rrazon el dicho conçejo diz que tiene fechas Et sobre todo lo en ellas contenjdo faga ... conplimjento de Justiçia llamadas las partes que en ello deuan ser llamadas por tal manera que sobre lo que dicho es non se ayan de ... njn alguna de las dichas partes sobre la dicha rrazon Et non fagades ende al por alguna manera so pena de la mj merçed et de diez mjll marauedis ... por quien lo fincar de lo asi facer et conplir Et demas mando al onme que bos esta mj carta mostrare que vos enplaze que parescades ante ... del dia que vos emplazare fasta quince dias primeros segujentes so la dicha pena a cada vno a dezir por qual rrazon non conplides mj mandado ... escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que vos esta mj carta mostrare testimonjo signado con su signo por que yo sepa en connmo (se cunple mi mandado). [+]
1435 VFD 99/ 113 Et despois desto, sábado, cinqo dias do mes de março, en Ourense, enas casas de Loys Gonçalues das Tendas, presentes y o dito Loys Gonçalues e Alvaro Afonso e Gomes de Chantada e Estebo Fernandes, rejedores, Johán Paas, procurador do dito conçello sustetuyto por Afonso Ares, procurador jeeral do dito conçello, logo o dito procurador presentou y hua taça dourada, toda con lauor de hua vida e con hun esmalte en baixo, a qual taça diso que por rasón que fora pinorada Afonso Yans da Lagea, vesiño da dita çidade, por çerto viño que era dito que encubara en este ano, et por ende que les requería que posesen a dita taça ena arqa do dito conçello, ata que fose visto et sacada a peresquisa se devía de pagar a dita pena ou non. [+]
1435 VFD 464/ 468 Rematada una cuba de Tereixa Gil de III moyos eno meestre por XVI mrs. [+]
1437 SVP 135/ 208 Et seredes vasalos seruentes et obidientes ao dito moesteiro con todos los seus dereitos, et viinredes onrrar a festa de san Viçenço con daquelo que teuerdes; et daran por loytosa a a morte de vos o dito Afonso Yanes huna bõã cuba que leue de noue moyos fasta des, et as outras pesoas paguen loytosa segundo vso et custume da terra. [+]
1438 VFD 167/ 173 Que o dito Rodrigo Alamán encube e poña viño ena dita çidade ata viinte moyos de lagar e non mais, et, se mays encubar dos ditos viinte moyos de lagar, que page dez morauedís de cada moyo, alende da dita aviinça que ha de dar ao dito conçello, et que venda suas mercadorías de panos et de bufillas et outras quaes quer mercadorías que sejan ena dita çidade, en sua tenda ou casa, se a teuer, a portas abertas, ao miudo e ao engrós en esta maneira e por estes tenpos que se sigen: de dia de Santa Oufémea ata huum mes sigente, et de lo primeiro dia de San Martiño ata primeiro dia de qendas janeiras et dos domingos de Lázaro ata huun mes primeiro sigente, ou eno veraao que tome hum mes dante de dita de San Johán ou despois, qual él quiser, con tanto que tome hum mes e non mais, et que en estes ditos tenpos posa poer suas tendas con quaes quer mercadorías, á portas abertas, a vender a engrós e ao miudo, et que ena feira de San Martiño, en quanto durar a dita feira, que posa poer duas ou tres tendas con as ditas mercadorías, se quiser, et enos outros tenpos que non teña mays que hua tenda aberta et venda por los ditos tenpos, segundo dito he, et enos outros dias et tenpo e meses de mais dos ditos meses e dias nomeados que non posa vender suas mercadorías, saluo se as quiser vender ao engrós, que venda, e non en outra maneira. [+]
1439 VFD 408/ 418 Sisa da madeira Iten, hordenaron de qual quer balsa de madeira que vier a vender ao Porto vello e á Fonteello, que page o vendedor de cada çinquenta mrs, un morauedí, e eso meesmo de cubas e pilos e madeira, e dende ajuso e dende arriba a este respeito. [+]
1439 VFD 408/ 419 Sisa de erdades e madeira Iten, ordenaron que qual quer persona, así da dita çibdade como de fora parte, que conprar casa ou viña ou lagar ou tinalla ou cuba, que page de cada quinse mrs hua branca, e dende arriba e dende ajuso a este respeito, e feseren doaçóos e cánbeos. [+]
1442 LCP 159/ 161 Este dia ẽno dito conçello reçeberon por vesiño da dita vila a Afonso Domingues, capelan de Tanoyro, con condiçon que non metese nen encubase vyno algũu ẽna vila, salvo aquel que fose de sua colleyta nen ouvese conpania de tal vyno con outros que non fosen vesiños. [+]
1454 VFD 468/ 472 Lo outro, porque os bees dos vesiños desta çidade et coutos son da iglesia catredal de San Martiño et do bispo et cabíidoo dela, por privilejos dos reys seus anteçesores, os quaes son foreyros ao dito señor obispo et ao dito cabíidoo et lles pagan delles terço e quarto et quinto et dísemo de todas las viñas que labran et non an outra labrança, saluo de viño, as quaes nouidades se perderan çertos anos, asy por esterillidade, como outrosy enas cubas, en que se perderon os viños, et por esto et por los labradores que son caros, elles non poderon nen poden auer sua manteenças nen as poden procurar nen laurar, por los casos fortetuytos sobre ditos. [+]
1458 VFD 150/ 155 Ena çibdade d ' Ourense, nove dias do mes de mayo do dito ano, ena praça do Canpo, estando y presentes os ditos Vasco Gomes e Loys Gonçalues e Johán Cortydo e Gonçaluo de Requeyxo e Martín do Cabo, rejedores, e Afonso Anrriques, alcallde; outrosy estando y presente Afonso de Loureyro, mercadores, bysiños da dyta çibdade, logo dyso que pedya e rogaua aos dytos rejedores, alcallde e procurador, que, por quanto le tomaran a dita sua taça, por rasón do dito vyño blanco que vendera, e non pynoraran a outro algún, senón a él, que le mandasen dar sua taça e que él, que era prestes pagar, segundo que pagasen nos os outros que encubaran o tal vyño. [+]
1458 VFD 154/ 158 En este dito dia et ora e por estos ditos testigos et por ante os ditos juises et rejedores et procurador, o dito Nuno d ' Ousende, procurador, requerío ao dito Gonçaluo da Beiga, prouisor, que por quanto o dito señor obispo don frey Pedro da Silva con os juises et rejedores et procurador da dita çidade ordenaron que persona algua que fose, clérigo nen leigo, non mercase nen encubase viños brancos nehuns ena dita çidade, nen nos trouxese a ella, saluo se os ouese da sua labrança, so pena de os perder et de pagar seysçentos mrs de pena, et agora o dito Gonçaluo da Beiga, prouisor, encubaba et tiña encubados viños brancos ena dita çibdade, que non eran de sua nouidade nen de suas rentas, ante eran mercados et de fora parte, por ende que protestaua que él ouese perdido os seus viños et que fose caydo et encorrido ena dita pena dos ditos seysçentos mrs, et que o pedía asy sinado. [+]
1458 VFD 154/ 159 Et o dito prouisor diso que non tiña encubados mays que ata triinta cárregas de viño branco. [+]
1458 VFD 155/ 159 Ano Domini CCCCLVIII anos, seys dias de novenbro, en Ourense, Pero Lopes e Gonçaluo Peres, juises, con Nuno d ' Ousende, procurador, et por testemuyo que contra elles tomou Nuno d ' Ousende, que por rasón que estaua ordenança feita por lo señor obispo d ' Ourense et por lo conçello da dita çidade que persona algua non fose ousado de encubar viño branco nehúun ena dita çidade de fora parte, saluo da sua labrança, so pena de o perder et a cuba con él, et agora Lopo Meendes pasara contra a dita ordenança et o vendía, que requería aos ditos juises que lle fosen enuargar o dito viño e diñeiros dél et a cuba, et lles diseron que eran prestos et foron logo por min o dito notario á rúa da Carniçaría, á adega que foy de Aluaro Pato, et acharon ende vendendo hua cuba de viño branco que leuaría ata dous moyos de lagar, que vendía a moller do dito Lopo Meendes, et os ditos juises por ante sua moller diseron que entregauan a cuba et viño e diñeiros dél ao dito Nuno d ' Ousende, procurador, et que lle fasían entrega en todo elo et que lle mandauan que non desen diñeiros dél a outra persona nen á seu marido, so pena de dous mill pares de brancas, a que o dito procurador diso que estimaua a dita cuba de viño, et ela diso que verría seu marido et que lla daría. [+]
1469 MSCDR 587/ 699 Sabean quantos esta carta de aforamento viren conmo eu Fernando de Canba, escudeiro, por min et en nome et en voz de meu yrmãão Lopo de Taboada, et como seu procurador, por lo qual obligo meus bẽẽs quel aja por firme et estabil esto adiante contiudo, et non vãã nin pase contra elo, et por nosas vozes, et en no tenpo et vozes en que o nos temos, conven a saber que vos asy aforo en no dito tenpo, conmo dito he, o noso lugar de Ribeira, que esta en na freigisia de san Migel de Leuosende, con todas suas casas et adega et lagar et curral et resyo et viñas et cortiñas et erdades et arbores et cuba et cousas que en el estan, segundo que o eu teno et trago a jur et a mãão et labro, et temos gançado do dito moesteiro, saqando duas cubas: vna de dez moyos et outra de des et oyto, que me quede a min a saluo, que vos las non dou. [+]
1469 MSCDR 587/ 699 O al todo vos aforo con todas suas entradas et seydas et perfeitos et aguas et resyos segundo lle perteçen e a de aver de dereito, en alto et en baixo o çeo et a terra, por do quer que vãã, por tal preyto et condiçon que tenades as dytas casas et logar cubertas et reparadas de pedra, cal, colmo et madeira, et moredes et ponades et façades de viña as erdades que foren por poer et [l]abredes et reparedes as dytas viñas et percoredes todo ben en cada vn anno de todos seus labores et aderenço conmo se non percan por mingua deles et de bos paramentos; et vos et vosas vozes seredes obligados de me ter cada anno as ditas duas cubas arcades et reparadas d ' arcos et vimias et gardadas en no dito lugar por vosas custas; et me daredes a min et ao dito meu yrmãão et nosas vozes en no dito tenpo et vozes por foro et senorio en cada vn anno de todo o vino que Deus der en nas ditas vinas foro de terço, de tres quinos vun, asy de vino branco como de rosete et delgado en no tenpo de vindimya en na vica do lagar, partydo et midido por noso mordomo et de noses vozes, o qual auedes de proveer . . . etc. ; o qual vos et vosas vozes leuaredes per vosas custas aas ditas cubas que asy nos quedan en no dito lugar et nos lo gardares conmo o voso; et do al ajades todo de dizemo a Deus libre et quite doutro foro et çenso alguno . . . etc. [+]
1473 LTP [5]/ 85 Item aforam a Afonso Garçia, clerigo de Bar, et quatro vozes o lugar do Souto de Baroo; el et a primeyra voz hum moyo de vino branquo, et as vozes duos moyos de vino branco boo et puro et posto por sua custa en a nosa cuba onde colleremos o de Ribeyro, et tres maravedis de dereytura. [+]
1474 VFD 90/ 152 Iten, mando as cubas e o lagar que está en Sagra, que o leyxen e o desenbargen aos titores que foron de Gonçaluo Garçía, en emenda da médea anada que comí. [+]
1474 VFD 90/ 152 Iten, mando á igllesia de San Bieyto pera a obra dela dous moyos de viño rosete do que y sé ena cuba, e pidan perdón ao clérigo dela. [+]
1479 DAG L52/ 67 Sabian quantoσ eſta carta vireñ, como noſ don frey Juan, de Monforte, prior do moſterio de Sañt Pedor de Valuerde, seendo ena cabſtra do dito moſterio per son de canpa tangida segund vſo τ cuſtume do dito moſterio, τ vendo que eſto adeante he en prol do dito moſterio avendo primeyramente sobre elo noſo acordo, outorgamoσ τ conosçemos que aforamoσ τ damoσ en aforamento por noſ et por noſoσ suçeſores τ en nome do dito moſterio a voσ, Gomes da Coſta, et a vosa muller Mormaçia, τ a vñ fillo ou filla de voσ anboσ, se o y ouber, τ a outra perſona apuσ o dito voſo fillo ou filla , et se non ouber y fillo ou filla de voσ anboσ, que seja huã perſona qual o puſtromeyro de voσ nomear, τ a outra perſona, qual aquela que voσ nomeardeσ, nomear, et non seendo nomeadaσ, sejan duaσ perſonaσ, hũa en puσ de outra quaees mayσ con dereyto herdaren voſoσ bẽẽs, conven a ſaber, que voσ aforamoσ, como dito he, o noſo lugar do Corrego, con todaσ ſuaσ casaσ τ herdadeσ τ vjnãσ τ ſoutoσ τ pradoσ τ pastoσ τ deujſoσ coñ entradaσ et saydaσ τ pertenençaσ, a monte τ a fonte, com̃o jas suo sygnõ de Sant Saluador de Moreda τ segund o trouxo por lo dito moſteyro a jur et a maoo Aluaro do Corrego, a tal pleito τ condiçon, que o moredeσ por voσ ou por outro, et o labredeσ et reparedeσ todo ven en tal maneyra que se non perca con mingoa de lauor τ de boo paramento, τ porredeσ en el daſ arboreσ et daredeσ noσ de renta τ foro por todo o que Deuσ en el der, a noσ τ aoσ ditoσ noſoσ suçeſoreσ en cada vn anõ, seyσ moyoσ de boo vjnõ, por Sañt Martinõ de novenbrõ, do que Deuσ en el der, puro, et vn corteyro de pan ljnpyo, de todo medido por tega dereyta, τ vn serujçõ de pan τ vjnõ con ſua aſadura, τ que eſte dito vjnõ que noſ lo conportedeσ eña voſa adega en huã cuba en quanto o alo quiseremoσ teer, τ o reparedeσ a noſa cuſta, τ dar noσ edeσ de comer a noσ ou a noſo moço, quando foremoσ por lo dito vjno, τ verredes noσ onrrar por la noſa feſta de Sañt Pedro con do que teberdeσ, et pagaredeσ por loytoſa, cada perſona a seu paſamento, des τ oyto marauediσ velloσ, et seredeσ obedyenteσ τ en prol τ onrra do dito mosteyro τ aoσ prioreσ que del foren, et que o non posadeσ vender njn ſupeñorar eſte dito foro syñ noſa liçençia, et cada perſona que en el suçeder, que se venã moſtrar ao dito moſteyro com̃o ſuçede en el, enõσ primeyroσ çincoenta dyaσ. [+]
1479 DAG L52/ 68 Et fasendo et pagando et cunprindo τ agardando todaſ eſtas ditaσ condiçõs voσ, o dito Gomeσ da Coſta, τ a dita voſa muller et perſonaσ, obrigamoσ oσ bẽẽσ do dito noſo moſteyro de voσ lo faser saoo τ de pas a dereyto, durante o dito tenpo ; et noσ, oσ ditoσ Gomes da Coſta, τ Mormaçia, mjnã muller, que presenteσ eſtamoσ, asy o reſçibjmoσ de voσ, ho dito prior τ moſteyro, o dito foro pra noſ et pra aſ ditaσ noſaσ perſonaσ τ obrigamoσ a noσ τ a todoσnosoσ bẽẽσ, mobleσ τ rayseσ, gaaçadoσ et por gaaçar, a o cunprimoσ, pagaremoσ τ atenderemoσ segund τ eña maneyra que se en eſta dita carta conten, τ por eſte ven τ graça, que de voσ, o dito prior τ moſteyro reſçibjmoσ damo¡a voσ huã cuba que lebe ſeyσ moyoσ; τ noσ, o dito prior, asy a reſçibjmoσ pra noσ τ pra ho dito moſteyro. [+]
1481 VFD 92/ 157 Iten, se saben etc., que o dito abade nos poso ynposicions novas, deytándonos pedidos de diñeiros pera o conde de Monte Rey e pera torre de Vilanova e leva loytosas que non son justas de lebar da dita terra, saluo cousa de quatro pees e que por aquelo nos leba peça de pano ou taça, con grande força que nos faze de cada día, e así mismo leba de loytosa a cuba con o viño e a vaca con seu fillo, o qual non devía de lebar de dereito. [+]
1481 VFD 92/ 158 Iten, preguntado por lo quarto artícolo etc., diso o dito testigo que o señor abade lles deytara por pedido pera correger a torre de Vilanova, quando a derribou a Hermandade, a cada un çento e viinte maravedis vellos e quanto era aas loytosas que avía de lebar quatro pea e que lebara hua peça de pano a Estebo de Sumeso e que lebara hua cuba con viño Alvaro d ' Outeiro da Encomuya, e que do al non sabía. [+]
1481 VFD 92/ 161 Iten, preguntado por lo quinto artícolo, que lle dediante foy etc., diso o dito testigo que todo era verdade, que él vira lebar a este señor abade don Aluaro una peça de pano de Esteuo de Sumeso, que Deus aja, por loytosa, e una taça de Martiño da Gorda por loytosa, outrosy mismo, e hua cuba con seu viño de Aluaro do Souto. [+]
1481 VFD 92/ 163 Iten, preguntado por lo quinto artícolo etc., diso que das ynposiçioes non sabía, saluo que quanto era aas loytosas, quel dito testigo sabía que o dito señor abade lebara una taça de plata a Pero Vasalo de Ferriol, e una cuba con viño ao Rubio de Couelas e outra cuba con viño a Aluaro de Souto, por loytosas, e outrosy mismo a Esteuo de Sumeso, que Deus aja, una peça de pano. [+]
1481 VFD 92/ 168 Diso que as loytosas que oyra diser que as lebaba taças e cuba con viño e vaca con fillo, e que non era de dereito. [+]
1481 VFD 92/ 169 Iten, preguntado por lo quinto artícolo etc., diso ho dito testigo que outras ynposiçions non sabía, saluo que o visconde de Monte Rey, que Deus aja, requerira ao dito señor abade que lle fezese justiça de seus vasalos que lle derrubaran a torre de Vilanoua, eno tenpo da Yrmandade, e que o señor abade fezera aviinça con él, que lle dese cada un çento e viinte maravedís pera ajuda de correger a dita torre, e quanto era aas loytosas, que el dito testigo vira e sabía lebar ao dito señor abade por loytosa a cuba con o viño e a vaca con o fillo e a taça de plata. [+]
1481 VFD 92/ 173 Iten, preguntado por lo séptimo artícolo, etc., diso que senpre vira lebar por loytosa quatro pea, a mellor que tovese o defunto, ou arca ou tinalla ou cuba, e delo mays non sabía. [+]
1481 VFD 92/ 176 Iten, preguntado por lo setémo artícolo etc., diso que sabe lebar quatro pea, boy ou vaca ou vesta ou tinalla ou cuba ou arca, e que se esto non achauan que lebaban o mellor móvel, saluo ouro ou plata. [+]
1481 VFD 92/ 177 Iten, preguntado por lo sétimo artícolo, etc., diso que avían de lebar por loytosa o mellor móvel quatro pea, que o defunto teuese, ou tinalla ou cuba ou capa ou saya ou gibón, e delo que non sabía mays. [+]
1484 VFD 74b/ 127 Iten, mando mays á dita Contança Gonçales, miña muller, a quarta parte da adega dos Vrancos, por quanto eu e ela conpramos a metade da dita adega a Meen Suares Galinato, e mándolle mays a cuba en que teño o viño branco e mays outras duas cubas que son dentro ena dita adega aa maao esquerda, vasyas, que teñen cada una doze moyos de lagar, e mays lle mando una cama de roupa con quatro cabeçaás e un colchón e un almadraque e con suas sabaas e media duzia dalmofadas e con hua manta de picote, e se ouver em casa un par de colchas, que aja ela una delas. [+]
1519 VFD 122/ 221 Yten, mando a Gonçalo Peres de Cudeyro, clerigo, por que me teña por la mao quando me finar, a miña cuba que leva veynte e tres quartas. [+]
1543 SHIG Tui, 9/ 541 Aluaro de Varzia abbate monasterii de Cresciente, Gregorio das Costas, Vasco Manso, Johanne Manso, Alfonso de Longares partionariis dicti monasterii de Cresciente; licenciato Alfonso de Pennaranda rectore Sancti Jacobi de Astas et Sancti Bartholomei das Eyras, Simone Rodriguez rectore Sancte Cristine de Ramallosa et Sancti Michaelis de Carragal, Petro de Lama rectore capelle de Tomino, baccalario Roderico de Bogarin rectore Sancti Michaelis de Tabagoy, Gregorio de Moronte rectore de Sancta Baya das Donas, Johanne Dauila rectore de Sancta Baya de Camons, Bartholomeo Perez rectore Sancti Jacobi deBemubre, Gundissaluo Cauire rectore Sancte Marine de Cabral, Laurentio Gomez rectore Sancti Paii de Nabra, Francisco Ianes rectore Sancti Saluatoris de Teis, Johanne de Vuyna rectore Sancti Jacobi de Arcade et Sancte Marie de Viso et Sancte Marie Insola, Johanne de Villar rectore Sancti Mametis de Petelos, Ferdinando de Carate rectore sine cura de Tameyga capellano curato Sancti Petri de Cella, Alfonso de Abeleyra capellano de Pontellas, Hectore de Moranna rectore Sancte Marine de Linares et Sancti Michaelis de Cando, Ludouico Alfonso rectore de Taboeja, Pombal capellano et rectore Sancti Andree de Lourido, Alfonso Casquiço rectore Sancti Saluatoris de Padrons et Sancti Nicolai de Prado, Petro Touzido rectore Sancte Marie de Pias, Alfonso Lopez rectore Sancti Simonis de Lira, Ginesio de Armenta rectore Sancti Johannis de Villacoba et Sancti Laurentii de Oliueyra, Sanct Martino rectore Sancti Stephani de Conmiade et illius capellano, Payo Lopez rectore Sancte Baye de Batellanes, Gundissaluus de Riofrio rectore Sancti Jacobi de Parada, Alfonso de Graua rectore Sancte Marie de Paranos, Roderico de Moriscados rectore Sancti Cipriani de Moriscados, Ferdinando de Varca rectore Sancti Finz de Longares, Johanne Martiz rectore Sancti Johannis de Pineyro, Johanne Martiz rectore Sancti Mametis de Sobajano, Laurentio de Peso rectore Sancte Marie de Bargamala, Sant Sant Martino rectore Śancti Mametis, Sant Martyno rectore Sancti Mathei de Touton, Petro Barrero rectore Sancti Adraa de Caluos, Johanne Dominguez rectore Sancti Thome de Freyxeiro, Gerardo Aluarez rectore Sancti Martini , de Scala, Bernardino Mendez rectore Sancte Marie de Vez, Alfonso de Auila rectore Sancti Sebastiani de Cabeyras, Sebastiano Aluarez rectore de Padrenda, Petro Alfonso rectore Sancti Petri de Filgueiras, Francisco de Lama rectore Sancti Jacobi de Riba de Auia, Johanne de Cubas rectore Sancti Stephani de Nobro, Aluaro Gil abbate de Ribarteme, et alis multis clericis, rectoribus, et capellanis dicte diocesis et episcopatus Tudensis existentibus presentibus in dicta congregatione et sinodo facientibus quasi totum clerum et maiorem et seniorem partem dicte diocesis et episcopatus Tudensis, in mei notarii publici testiumque infrascriptorum presentia, postquam concordarunt et deliberarunt super aliis rebus conuenientibus ad regimen et gubernationem spiritualem totius dicti episcopatus, illico dictus dominus episcopus preposuit et dixit coram dictis capitulo et clero supradictis, qualiter in dicta diocesi et episcopatu preualuerat et preualebat plurimum ignorantia et insipientia, maxime in clericis et sacerdotes, tam in magna parte promotorum ad presbiteratum et ad illos ordines sacros quam erga uolentes et sperantes promoueri, quam ob causam fuerat prohibitum per edictum et constitutionem sinodalem factam antea in dicto episcopatu per quondan prelatos illius predecessores quod nullus qui non esset ad minus honeste grammaticus non posset promoueri ad ordinem sacrum nec sacerdotium; et quia dicta constitutio et edictum non obseruabatur nec poterat obseruari plenarie, attento quod propter sterilitatem et tenuitatem terre plurimum dicte diocesis non ualebant ire ad residendum in uniuersitate Salmantice nec in aliis studiis generalibus nec in aliis se sustentari, et ueniebant sacerdotium et ordo clericalis propterea in magna diminutione in dicta diocesi, ex eo quod non erat competentia in dictis personis ad se ordinandum, et propter id de necessitate se introducebant plurimi clerici stranei el alienigene ex aliis terris et nationibus qui nec erant nec ueniebant apti nec habilitati ad diuinum ministerium et sacerdotale, et eorum propia auctoritate pluries se intromitebant absque licentia et non deuento ad notitiam prelati ad celebrandum et ministrandum in diuinis oficiis, in magnum uilipendium et non seruitium Dei domini nostri et uilipendium prelatorum; et alias promouendo idiotas et indoctos et ad id locum dando esset rumpere dictam constitutionem iniuste et indebite, et esset ualde magnum exemplum mundo et maximum onus conscientie et magna abominatio erga Deum dominum nostrum. [+]
1577 SMCP 52/ 161 Que paga Loys Alvaro clerigo de Louriçaan en cada huun ano para sempre doze mres. vellos por la meatade da casa da ferraria na que ouve de Mayor de Cubas et mais outros doze mrs. por la vina de Moldes que son vinte e quatro mrs. vellos en cada un anno jaz a escriptura da vinna enna nota de Francisco Fernandez notario e que pasou por Rodrigo Perez seu padre e dah casa jaz enna nota de Juan Rodrigues de Cora que pasou por Pedro Farina seu anteçesor. [+]




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL