logo usc Corpus Xelmírez - Resultados da consulta

Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval

Resultados da pescuda


Os resultados das buscas efectuadas no TILG poden ser usados con fins educacionais e de investigación, sempre que se mencione a fonte. Para se referir ao corpus como un todo, cite: Corpus Xelmírez- Corpus lingüístico da Galicia medieval - http://sli.uvigo.gal/xelmirez/. Se desexa realizar outra pescuda no RILG, pode calcar aquí.

Velaquí a frase seleccionada do Corpus Xelmírez e a referencia textual correspondente:

E por esta mi carta o por el dicho su traslado signado como dicho es, mando a vos los dichos Conçejos e alcalles e ofiçiales que lo fagades asy pregonar publicamente por las praças e mercados desas dichas çibdades e billas e lugares del dicho arçobispado e obispado e sy bos los dichos Conçejos e arrendadores e fieles e cogedores e arrendadores e fiadores e aljamas e algunos de bos non dierdes e pagardes al dicho don Salamon Baquix, mi recabdador mayor o al que lo ovier de recabdar por el todos los maravedis e otras cosas qualesquier que devierdes e ovierdes a dar de las dichas alcavalas e martiniegas e yantares e serivanias e portadgos e cabeças de pechos de judios e moros e otros pechos e dereehos a los dichos plasos e a cada vno dellos segund dicho es por esta mi carta o por el dicho su traslado signado como dicho es, mando e do poder cunplido al dicho dom Salamon, mi recabdador mayor, o al que lo ovier de recabdar por el, que vos prendan los cuerpos e bos tengan presos e bien recabdados em su poder e entre tanto que tomen e prenden tantos de vuestros bienes muebles e reizes doquier que los tallares, e los vendan e rematen asy como por maravedis del mi aver e de los maravedis que valieren que se outorguen de todos los maravedis que devierdes e ovierdes a dar de lo que dicho es con las costas que sobre esta rason fesier en los cobrar a buestra culpa e a qualquier o qualesquier que los dichos bienes conpraren, que por esta rason fueren bendidos, yo por esta mi carta o por el dicho traslado signado, como dicho es, ge los fago sanos para agora e para sienpre jamas e sy bienes desenbargados non vos fallaren a vos los dichos arrendadores e buestros fiadores e fieles e cogedores e aljamas para cunplimiento de todos los dichos maravedis que a esto devierdes e ovierdes a dar, mando al dicho dom Salamon Baquix, mi recabdador mayor, o al que lo ovier de recabdar por el, que vos lieve e pueda levar presos em su poder de vna çibdat o billa a otra e de vn logar a otro a do ellos quesieren e bos tengan presos e bien recabdados e bos non den sueltos sin fiados fasta que les dedes e paguedes todos los dichos e otras cosas que cada vno de vos devierdes e ovierdes a dar de las dichas mis rentas con las dichas costas en la manera que dicha es.

Ano 1437
Título abreviado LCP
Título Libro do Concello de Pontevedra
Referencia Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1989): Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.
Capítulo 79b
Páxina 115
Autoría Sancho Garçia de la Torre la fiz escripvyr
Tipo/finalidade/xénero Nomeamento
Orixe Copia
Lingua -
Localización (Balladolid-[V])




RILG - Recursos Integrados da Lingua Galega
Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2018
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL