Dicionario CLUVI español-galego
(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)
Presentación
O Dicionario CLUVI Español-Galego, elaborado no Seminario de Lingüística Informática (SLI) da Universidade de Vigo, é unha obra con características propias dentro da tradición lexicográfica galega. En primeiro lugar, trátase dun dicionario baseado en corpus. O CLIG está baseado nun corpus textual de textos en español traducidos ao galego. Este corpus textual de traducións español-galego forma parte do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI). Todas as palabras en español que aparecen como entradas do dicionario están documentadas nos textos en español traducidos ao galego recompilados no CLUVI. Alén diso, todas as traducións galegas que se recollen no dicionario para esas palabras son traducións reais identificadas nas versións galegas dos textos en español incluídas no CLUVI. Para cada tradución seleccionada, o dicionario fornece un exemplo real de uso documentado no CLUVI. As persoas interesadas en consultar máis exemplos de uso dunha tradución, poden utilizar a interfaz web ao CLUVI dispoñíbel no enderezo http://ilg.usc.gal/cluvi/. Esta utilidade permite facer buscas simples e complexas (con comodíns) de palabras ailladas ou de secuencias de palabras, e observar as equivalencias plurilingües dos termos pescudados nos seus contextos de uso en traducións reais e documentadas. Nesta versión 0.7 do Dicionario CLUVI Español-Galego (2011), formada por 2.468 entradas e 3.404 traducións, tentamos de introducir no Dicionario as equivalencias español-galego máis frecuentes no CLUVI. Nas próximas versións, habemos de completar o dicionario con máis entradas e equivalencias tiradas do CLUVI.
Artigos sobre o Corpus CLUVI
- Gómez Guinovart, Xavier e Alberto Simões (2010): Translation Dictionaries Triangulation. En Proceedings of FALA2010: VI Jornadas en Tecnología del Habla & II Iberian SLTech, Universidade de Vigo, Vigo.
- Moreira, Adonay (2010): Terminologia e Tradução: criação de uma base de dados terminológica do turismo baseada num corpus paralelo português-inglês. Tese de doutoramento dirixida por Xavier Gómez Guinovart e defendida o 18 de outubro de 2010 no Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo coa cualificación de sobresaliente cum laude.
- Gómez Guinovart, Xavier e Alberto Simões (2009): Parallel corpus-based bilingual terminology extraction. En Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, IRIT (Institut de recherche en Informatique de Toulouse), Université Paul Sabatier, Toulouse.
- Gómez Guinovart, Xavier (2009): Terminología aplicada basada en corpus. En Punto y coma, 115-S, pp. 29-33.
- Gómez Guinovart, Xavier e Antón Santamarina (2009): RILG: Recursos Integrados da Lingua Galega. Procesamiento del Lenguaje Natural, 43, pp. 375-376.
- Simões, Alberto e Xavier Gómez Guinovart (2009): Terminology extraction from English-Portuguese and English-Galician parallel corpora based on probabilistic translation dictionaries and bilingual syntactic patterns. En António Teixeira, Miguel Sales Dias e Daniela Braga (eds.), Proceedings of the Iberian SLTech 2009 - I Joint SIG-IL/Microsoft Workshop on Speech and Language Technologies for Iberian Languages. Designeed, Porto Salvo (Portugal), pp. 13-16.
- Gómez Guinovart, Xavier, Eva Díaz Rodríguez e Alberto Álvarez Lugrís (2008): Aplicacións da lexicografía bilingüe baseada en córpora na elaboración do Dicionario CLUVI inglés-galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 14, pp. 71-87.
- Alberto Álvarez Lugrís (2008): O Dicionario CLUVI inglés-galego. Longa Lingua, 20.
- Susana López Fernández, Xavier Gómez Guinovart, Xosé María Gómez Clemente e Ana Belén Crespo Bastos (2009): A avaliación da neoloxicidade en terminoloxía. En M. T. Cabré, O. Domènech, R. Estopà e J. Freixa (ed.), Actes de CINEO 2008: Actes del I Congrès Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
- Crespo Bastos, Ana, Xosé María Gómez Clemente, Xavier Gómez Guinovart e Susana López Fernández (2008): XML-based Extraction of Terminological Information from Corpora. En XATA2008 - XML, Aplicações e Tecnologias Associadas. Universidade do Minho, Braga (Portugal).
- Girju, Roxana (2007): Improving the Interpretation of Noun Phrases with Cross-linguistic Information. En Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, pp. 568-575. Prague, Czech Republic, June 2007.
- Girju, Roxana (2007): Experiments with an Annotation Scheme for a Knowledge-rich Noun Phrase Interpretation System. En Proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, pp. 168-175. Prague, June 2007.
- Gómez Guinovart, Xavier (2007): A investigación en lexicografía e terminoloxía no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI) e no Corpus Técnico do Galego (CTG). En Actas do Simposio 'A Lexicografía galega do século XXI'. Organizado polo Instituto da Lingua Galega da USC (ILG), o Consello da Cultura Galega e a Real Academia Galega, do 2 ao 30 de novembro de 2006.
- Malvar Fernández, Paulo (2007): Aproximação à linguística de corpus como metodologia de base empírica. Compilação e anotação do Corpus Paralelo PALOP (português-espanhol) de Narrativa Pós-colonial. En Agália: Publicaçom internacional da Associaçom Galega da Lingua, 89-90, pp. 9-80.
- Gómez Guinovart, Xavier e Ánxeles Torres Padín (2006): Extracción dun vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán a partir dun corpus paralelo. En M. Teresa Cabré, Carme Bach e Jaume Martí (eds.), Terminología y derecho: la complejidad de la comunicación multilingüe, Universitat Pompeu Fabra (Institut Universitari de Lingüística Aplicada), Barcelona, pp. 175-188.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2005): Técnicas para o desenvolvemento de dicionarios de tradución a partir de córpora aplicadas na xeración do Dicionario CLUVI Inglés-Galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 11, pp. 159-171.
- Gómez Guinovart, Xavier e Ánxeles Torres Padín (2005): Metodoloxía e ferramentas do traballo terminolóxico baseado en corpus: do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo ao Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 11, pp. 141-157.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2004): Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). En Teresa Lino et al. (ed.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2004, pp. 1179-1182. Lisboa (Portugal), 26-28 maio 2004.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2007): Técnicas de procesamento lingüístico-computacional de corpus paralelos no CLUVI (Corpus Linguístico da Universidade de Vigo). En VV.AA., Actas del VI Congreso de Lingüística General (Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004), Arco Libros, Madrid, 2007, pp. 855-864.
- Simões, Alberto; Almeida, José João; e Gómez Guinovart, Xavier (2004): Memórias de Tradução Distribuídas. En Ramalho, José Carlos e Simões, Alberto (eds.), XATA2004 - XML, Aplicações e Tecnologias Associadas, Universidade do Porto, Porto (Portugal), pp. 59-68.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2004): Métodos de optimización de la extracción de léxico bilingüe a partir de corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural, 33, pp. 133-140.
- Simões, Alberto; Gómez Guinovart, Xavier; e Almeida, José João (2004): Distributed Translation Memories implementation using WebServices. Procesamiento del Lenguaje Natural, 33, pp. 89-94.
- Aguirre Moreno, José Luis; Álvarez Lugrís, Alberto; e Gómez Guinovart, Xavier (2003): Aplicación do etiquetario morfosintáctico do SLI ó corpus de traduccións TECTRA. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 7-8, 2002-2003, pp. 189-212.
- Aguirre Moreno, José Luis; Alberto Álvarez Lugrís; Iago Bragado Trigo; Luz Castro Pena; Xavier Gómez Guinovart; Santiago González Lopo; Angel López López; José Ramom Pichel Campos; Elena Sacau Fontenla e Lara Santos Suárez (2003): Alinhamento e etiquetagem de corpora paralelos no CLUVI (Corpus Linguístico da Universidade de Vigo). En Almeida, J.J. (ed.), Actas do Workshop CP3A 2003, Corpora Paralelos: Aplicações e Algoritmos Associados, pp. 33-47. Universidade do Minho, Braga (Portugal).
Créditos
Dicionario CLUVI Español-Galego
Xavier Gómez Guinovart (coord.)
Versión 0.7 (2.468 entradas, 3.404 traducións), 2011
Versión 0.6 (1.354 entradas, 2.023 traducións), 2010
Versión 0.1 (451 entradas, 864 traducións), 2009
Seminario de Lingüística Informática (SLI), 2011
Deseño e programación: Xavier Gómez Guinovart
Entidades colaboradoras: