logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2005-2018
University of Vigo

English-Galician CLUVI Dictionary, 2nd edition (revised version 2.2)

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



In English
Starting with
In Galician
Exact match
Title page
About
- pinkish, pinkness, pinnacle, pinpoint, pint, pioneer, pioneering, pious, piously, pipe, pipeline, piper, piping, pique, piracy, pirate, pirating, pirogue, piss


pipe


- noun
- pipa

EN Now they would sail on for hours like this, and Mr Ramsay would ask old Macalister a question --about the great storm last winter probably-- and old Macalister would answer it, and they would puff their pipes together, and Macalister would take a tarry rope in his fingers, tying or untying some knot, and the boy would fish, and never say a word to anyone.
GL Agora ían navegar dese xeito durante horas, e o señor Ramsay habíalle facer unha pregunta ó vello Macalister --probablemente sobre a gran treboada do inverno pasado-- e o vello Macalister habíalle contestar, e xuntos habían fumar nas súas pipas, e Macalister había coller un cabo alcatranado nas mans para facer ou desfacer algún nó, e o seu fillo había pescar sen lle dicir unha palabra a ninguén.
- Fonte: CAR (2553)
- cachimba

EN Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.
GL Entón, erguéndose, dirixiuse ó bote de tabaco situado sobre a repisa; e, de costas a nós, comezou a enche-la súa cachimba.
- Fonte: TEM (178)
- bocoi

EN But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts.
GL Verá, o caso é que recibín un bocoi dun suposto amontillado, e a verdade é que teño as miñas dúbidas.
- Fonte: CAS (22)
- gaita

EN At all events the squirling of the pipes, the regular beating of the drum, the thumping of the tambureen (pandeiro), the clash of the conchas or ferriñas, the clacking of the castañolas quicky banish care and grief.
GL En tódalas ocasións o chiar das gaitas, o regular bater do tambor, o bourar do pandeiro, o esfregar das cunchas ou ferriñas, o estralar das castañolas fan que axiña se esvaezan a dor e a coita.
- Fonte: GAL (158)