GOND049_1
Coloquio de vinte e catro galegos rústicos
Título | Coloquio de vinte e catro galegos rústicos |
Autor | Sarmiento, Martín |
Data orixinaria | 1746 |
Edición | Álvarez, Rosario / González Seoane, Ernesto |
>
Tipo de fonte | Manuscrita |
Lingua | Galego |
Xénero | Poesía popular |
Difusión | Textos semipúblicos |
Autonomía | Textos autónomos |
Opcións de visualización
Texto:
Mostrar:
Anotación:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
COLOQUIO
de 24 Gallegos
Rusticos
No chàn que en Morràzo,
chaman ôs Galêgos,
Chán de Parafíta,
que chega asta ô céo.
Que està nô camiño,
que vay âo Ribeiro,
dendes Pontevédra
â Vila do Reyno.
A hum-ha Legoiña
camiño dereito,
fay conta que sigues
ô rumbo surlesto.
Se sube en relanzo
por todo ô vieyro,
sên muita fadíga,
neîm muyto tormento.
Axiña se chéga
âo chán, que dixémos,
e mais ê bém ancho
todo ô seu terrèo.
Alì corren Lebres,
è cazan coèllos,
os homes nas festas,
dempois van vendêlos.
Dealì d'aaquel chán,
tan alto en estremo
se vè toda â Vila
Côns seus arrodèos.
Se vè ô mar bravo,
sè vè ô mar quêdo,
de Ons, èdeò Tambo,
as Ilhas ao Lexos.
Se ven Portonòvo,
è junto San Xenxo,
Marin e Combarro,
Lourido, e Campêlo.
Se vên ò Castròve,
è mais Montecèlo
tamèn San Cybran
è mais ô Castèlo.
Do Norte está posto,
ô Lindo Convento
dos Frades de Lerez,
que está 'nhum outeiro.
Ali, donde sempre,
van muytos Romeiros
ào Sn Benitiño,
santiño bem feito.
Tamem de aquel chan
se ven que estan preto
os olhos da Ponte
êo Burgo pequéno.
Morrazo, se fora
mais chan seu terrèo
se vira de fronte
casi todo enteiro.
Porfin: ôs navios,
è barcos dos pescos
se ven navegare,
è mais, s'estan quedos.
Ôs olhos se fartan
con tanto recréo,
de Terra, de verde,
de mar, è de céo.
Ali, nô chán dito,
subindo, ou decendo,
â gente se para
relouca de vêlo.
S’asenta nô chán,
ou sobre un penèdo,
è tomacolle refolgo,
cô vento mareiro.
Ali, âs meniñas,
âs mozas, ôs nenos,
âs velhas, ôs mozos,
ôs homes, ôs velhos:
Què veñan, què volten,
â Vila, aô eido,
almorzan, merendan,
è failles proveito:
frangullas de pan,
migallas de queixo,
castañas mamótas,
ou fruita do tempo.
Sê compran nà Vila
por pouco diñeiro,
ameixas è ostras,
centòlas, crangruèjos;
E mais caramuxos,
que compran por centos,
os berberichiños
que tèm pouco prezo;
Ali òs escochan,
con mans, ou con ferros,
ôs chuchan, ou comen,
con muito soségo.
Por iso aquel chan
està sempre chéo
de cachos mariños,
estando tan lexos.
Na vila ê costùme
dempois qu'a coñezco,
qu'ôs sabados todos
do ano, e arrèo,
Se faga hum Mercado,
mercando e vendendo
mil cousas do uso
con muito comerzo:
De ôlas, de potes,
d'asados, Pucheiros,
de pratos, cazòlas,
Picheles, è Pétos:
Angazos, è rodros,
rebolos, è eixos,
de rocas, de fusos,
de trouzos, sarêlos:
De polas, è polos,
de Lebres, coelhos,
de pitas, è ovos,
de vezes son frescos.
Marrâs, bacuriños,
Años, è carneiros
capôs, e cabritos
è todo à bom prezo.
Pantrìgos, Petadas,
ripotes, e queixos,
mel, è manteiguiñas,
è fruitas do tempo.
deDe liño, d'estòpa,
de mantas, mantèlos,
de cintas, de faixas,
Manguiñas, ourêlos:
Navallas, fouziñas,
tixeiras, cuiltelos
è vingueletiños
grandes, e pequenos:
Às coles con terra,
se venden por centos
se mide à nabiña,
val muito diñeiro.
Por fin, è por postre,
mal è que cansemos,
se vende, se merca
de todo, sem termo.
Asi pois un dia,
do mes de setembro,
que foy dezasete,
Mercado, ò terceiro;
Eu Marcos Portèla,
do Monte-porreiro
que son, mal pecado,
hum probe labrego;
Pasein, por ventura,
ind'a ver ò crego
Jazintho, que estaba
en Taboadelo;
Junt'a Parafita,
camiño dereito,
indo de Mourente,
cortando ò vieiro.
Cheguein â tardiña,
âs catro, algo menos,
ao Chan devandito,
cansad', anqe ledo.
Vim muito gentìo,
qu’ estaba ali quedo,
deitado na herba,
comendo, e bebendo.
Vim mozos, vim mozas,
vim homes, vim vellos,
vim muitas mulleres
vim nenas, vim nenos.
Hums viñan da sega,
castellans enxertos,
outros do Mercado,
volvian aô eido.
Por serem ôs mais,
Amigos e deudos,
todos de Morrazo
ou do seu terreo;
Asi que nô Chan,
e sin cuidar nêlo,
foy ô seu encontro,
chegando a tal tempo:
Jesùs! què alegria!
Jesùs! què contento!
Jesùs! que saùdes!
Abrazos, è beixos!
Sentaronse todos,
nô campiño seco,
ollando âs de vezes,
â Vila en dereito.
Ali merendaron
grandes è pequenos,
juntaron merendas,
é todos comeron.
Tampouco faltou
para ò cumprimento,
Pantrigo da Vila,
viño do Ribeiro.
A mim, qu'os ollaba,
è estaba muy preto,
por farme merzede,
todos me dixeron:
Ay Marcos? Compadre,
Tomay hum cortèzo,
è botaille dous tragos,
qu'abondo aqui temos.
Non fúm porfiado,
què estaba sedento,
comim, è bebim
bastante, por certo.
Dempois da merenda,
eu quixem primeiro,
saber dôs que viñan
què novas trouxeron.
Ôs numes de todos,
direi, pois me lembro,
sexan vint'e catro,
ôs outros ós deixo.
Doze segadores,
qu'alà en Tolédo,
segáran, ou cerca
de Madril, ò mesmo
Anton de Domayo,
Mamed de Salcêdo,
Albertos de Coyro
Macias de Hermèlo.
Martiño dos Cobres,
Bartòlo do Teso
Bieito d'Arldán
Bras do Montecelo.
Roque de Belúso,
Bastian do Castelo,
Jân de Figueirido,
Mingos do Penèdo.
Mais catro mulleres
que foran arreo
cinc'anos â sega
por fazer diñeiro.
Lucia d'Esculca
Thereixa do Cerro.
Farruca da Braña
Marta dos Rexelos.
Tamèn dous rapazes
è amos pequenos,
Xepiño da fonte,
Perucho dos merlos.
Duas raparigas,
amas de bon geito
Maruxa das Rulas,
Minguiña do Rego.
Os catro estiveran
déz meses arreo
servindo en Madril
por pouco diñeiro.
Xepiño tanguia
ô binco d'hum cego,
com elle cantaba
con aire Galégo.
Fazia bailare
ô can por diñeiro,
pedia nas ruas
ò pan para ò cego.
Compraba Perúcho
ôs zapatos vellos,
berraba, cûm saco,
para recollelos.
Andaba descalzo,
è sempre correndo,
tan probe era ò dono,
sô tiña remendos.
Maruxa servìra
a hum Pasteleiro
na Porta do Sole,
no lado dereitoezquerdo.
Diz que è muy bizarro,
è gasta por cento
Maruxa ajotaba
as moscas do eido.
Minguiña, mais nena,
estaba cûm vello,
fazialle à cama
con mal aderezo.
El fora soldado,
mais era húm famento,
queria a Minguiña
muito por extremo.
Os catro, que dixen,
asi m’o dixeron,
canto deles conto,
eu non poño erro.
Os mésmos, è todo,
tiñan parentesco,
criados, è nados
nûm mesmo terreo.
Volvians'aterra
por outros vieiros,
juntáranse todos,
nô Chan, à desejo.
A gente da volta
do Mercado feito
foi muita, foy tanta,
que eu non à coñezco.
Sô catro mulleres,
falaron dereito,
direin os seus numes,
son de Carvalledo.
Andréa dea ReChouza,
à neta do cego,
vendira Laitugas,
Comprara cranguèxos.
Un feixe de toxos
Thomasa d’Outeiro,
vendira na Vila,
compràra jorêlos.
Catuxa do mato,
Landres, è coellos,
vendira; comprara
sal, é mais pan fresco.
Compràra Jouviñas
Mariña, á do cego,
na praza vendira
gestas, con codesos
As outras, que calo,
alá ao seu geito,
na praza, ou mercado
vendiran, eu creo:
Jà leite, jà herba,
jà figos, Pexégos,
Vasoiras, ou bruños
jà peras, jà peros.
Compráran â volta,
jà olas, ja Petos,
jà berberichiños,
jà peites, yja espellos.
Sô òs vint'e catro
falaron arréo
das cousas de novo,
que estaban correndo
Direi âs qu'ouvim,
porein-has en versos,
qu'asi os meniños
podran deprendêlos.
Eu non sei de copras
è faltam'ò engeño,
nêm fixem cantigas
nô falar Galego.
Fareim-has, pois logo,
côs ringrons pequenos,
enxempro das outras
que cantan os nenos:
Meniñas de Noya,
cando van aô mato,
Levan à merenda
ao santo snan Marcos.
Aìnda que sejan
de pouco concerto,
sejan como foren,
seran ao meu geito.
Heim-has de cantàre,
e naquel tòn mesmo,
ou dô Saramàgo,
que nazèu no teso.
Os homes xoubios
diràn, eu cho creo,
Marcos da Portéla
relouca de vello.
E iso que importa?
Què temos con eso?
s'èu quero folgarme,
calen pòis Lavercos.
Heim-has de cantare
nô Monte porreiro,
cando nas cachadas
sembrarei centeo.
Cando for à vila,
para meu contento,
verein, qu'as saudades
cantando son menos.
Mais no dia santo,
s'ay Gaita, ou pandeiro,
ali miñas copras
faran seu efeuto.
Cantaràm-has nenas,
cantaràm-has nenos,
bailaràn os mozos,
os mozos solteiros.
Por farme merzede,
cantaràm nòs medios:
Marcos da Portela,
è Poetra Vello.
Marcos da Portela
do Monte porreiro,
è vello nos anos,
è Porreta neno.
Agora pois vamos
dizindo nos versos,
què cousas falaron,
què cousas dixeron:
Sentados nô Chan,
deitados nôs fentos,
todos vint'e catro,
dempois de bém chéos.
Antòn de Domayo
por home mais vello,
tomou â paròla,
falou ò primeiro.
Què tendes, Mulleres,
de novo, e de certo;
Què dizen nà Vila?
Què corre no Reyno?
O ano foy boó
dos fruitos colleitos?
s'espera das viñas,
bebamos sen prezo?
O Mar deu de si,
en todo este tempo,
fartura de peixes,
salados, ou frescos?
Andréa da Chouza
muller de bom quedo,
por todas falou,
e dixo: non creo,
Que vos, qu'ora vindes
da Là de Toledo
non saibais as novas,
qu'acà jà correron.
A mais lastimeira,
que corre ja ha tempo
è qu'ò noso Rey,
finou sen remedio.
Na vila non dizen
cousa de proveito.
todos tem saùde,
as Grazas à Deos.
Se non que n'ha muito
que alguns jà morreron
do mal das virolasdas vexigas,
mulleres, e nenos.
Outros, de maleitas,
que estaban tremendo
sanou-hos Amorte (El Medico de Pon
tevedra se llama
Amorte por
apodo)
con poucos remedios.
Nà praza, si qu'ouvo
de nôvo, e de certo,
muito nò veran,
abondo de fresco.
Pixotas e crongos
Muges, e corvelos,
Melgachos, è Melgas,
Pintos, e Jorèlos.
Panchozes, è xardas,
Polvos, è badexos,
Burazes, è sollas
Escachos, e reos.
Robálos è rayas,
Curuxòs, è Meros,
Cabalas, è barbos,
è mais Bucarèos.
De tranchos, muy poucos,
Rodaballos, menos,
Lenguados, à pote
Airóas, sem termo.
Catro mâns à brànca
iban òs jorelos,
ae très, às jouviñas,
antròntree; què prezo!
Muitos caramúxos,
Mexillôs, cranguéxos
Camarôs, pezébres,
Ameixas, à centos.
Mais non vos cansedes,
Andrèa, por Deos,
dixo; è ajudoulle
Thomasa d'Outeiro.
Ò Ano foy farto,
ò maiz eu creo,
qu'encherà os canastros
tanto qu'ò centèo.
O millo meúdo,
è os feixons pretos,
è mais ò painzo,
encherán os cestos.
Anqu'o liño tivo
muito gorgo: è certo,
non couvo nos lagos,
ó liño colleito.
Das coles, das berzas,
dos allos, dos beldros
è mais das cebolas,
foy ano muy chéo.
S'ollays òs Nabales,
dirês, que n'inverno,
avrà muitos nabos,
rabizas, e grelos.
As viñas prometen,
jà estamos sem medo,
qu'avra nas vendimias
gran falta de cestos.
Na vila traballan
tantos toneleiros,
qu'abouxan as ruas,
con tanto golpéo.
Toneles, è pipas
de nôvo fan, presto:
è alimpan, remendan
ôs pipotes vellos.
Do viño à colleita
sera sen enxempro,
è seica à ochaviño,
pasarà ò neto.
Estas son as novas
embora as contemos,
agora compadre
containos vos prego:
A morte do Rey:
qu'aca non sabemos,
como, è cando foy
ò seu seimento.
Containoslo axiña
que jà serà vello,
alà en Madril,
è mais en Toledo.
Anton.- Jesùs, que doudize,
Thomasa; bem vejo,
que teus pais, è avôs
son de Carvalledo.
Ti cuidas, qu'os homes
da sega, volvemos
vindo por Madril
e entramos adrento?
Non; miña querida,
nòs nonche podemos
falar, nin mingalla
do qu'ali foi feito.
Algum-ha cousiña,
que ouvimos de lexos,
ainda dempois,
diremos, s'ay tempo.
Testigos de vista
sô os catro pequenos
qu'en Madril serviron,
isos podràn selo.
Ay ti, Peruchiño?
conta por extenso,
què viche en Madril,
na morte, è no enterro,
Do Rey, noso Dono,
dos choros, lamentos,
das cousas, que logo
dempois se fixeron.
E ti, Maruxiña
emmendalle os erros,
à vèz que Perucho
se esqueze do certo.
Tamen ti, Minguiña
pois viche o suceso,
dinos ò que viche,
ou torto, ou dereito.
Se non te lembrares
de todo, e de presto.
Xepiño, que è pronto,
dirà teus defeutos.
Perucho.- Eu? seica vos tendes,
Anton, ò desejo,
de ouvirme, entre tantos,
falár, como neno.
Eu, mal pecadiño
contar por extenso,
cousas atangrandes
qu'ali sucederon?
Ainda se foran
os zapatos vellos
que merquei nas ruas,
è din ao Maeso;
Ainda se fora,
por darvos contento,
dezirvos eu, como
berraba, correndo;
Patuyà patuyâ,
descalzo, e famento
Tuyà apatuyà,
ay zapatos viegos?
Ainda se fora,
contar, jà sem medo,
què couzes, què croques.
qu'azoutes me deron,
Porque non berraba
mais alto; qu'ò ceo
vendise zapatos,
se tiña algums vellos:
Ainda se fora
nimporta ò segredo,
Què cousas meu dono
fazia no eido;
De noite, furtando,
de dia, à pe quedo,
aos vellos zapatos
botando un remendo;
A vez que non viña
con mim derradeiro,
na capa embrullado,
ajustando ò prezo.
Ainda se foran
cousas de tal geito,
falára por vinte,
contàra por centos.
Mais, cousas da corte
e tanto mysteiro,
Eu? quen-cho dixera,
Perucho dos Merlos.
O mais que eu farei,
se podo fazelo,
à boa compaña
cumprindo o desejo;
Serà, pouco, ou muito,
contar, se me lembro,
ô que ouvìm, de longe,
ò que vim de preto.
Tende conta homes,
mulleres, è nenos,
âs cousas, è todo,
que direin; comèzo.
Antes de San Joan,
viran de Aranguéso
ò Rey, mais à Reina,
côs Reàs mancebos.
Viran con saúde,
estaban muy ledos,
todos, nò Retiro,
Pazo de recréo.
Jà tiñan disposto
coller ò vieiro,
cara à Balsaiño,
à catar ò fresco;
Cando, de repente,
hum dia por certo,
dia de mâs fadas,
triste e muy funesto.
A nove de Jullo
do Ano que temos,
âs duas da tarde
pouco mais, ou menos.
Ò Rey Don felipo,
estando no leito,
nòn sein se durmindo,
nòn sein, se desperto.
Pois tiña costume,
dempois de algum tempo,
de erguerse de noite,
deitarse muy cedo.
Non era malato,
nem estaba enfermo;
mais hum acidênte
lle colleu de rezio.
Deronll'hums caldiños
muy quentes, de presto;
tamèn matan caldos,
quCando quere Deos.
Deull'hum gran salouco,
fixo hum gran bostezo,
cand'hum-ha fechiña
chegou ao gorgueiro.
Ò Mon Dieu, mon Dieu,
falou por extremo;
quedouse en mon Dieu,
morto sen remedio.
Faltoulle o resollo,
e mais ós menèos,
sem febre, e sem dóre,
se foy para o ceo.
Corenta e seis anos,
meses mais ou menos
foy Rey das Españas
è mais d’outros reinos.
Por fin ja finou,
Ay, Ay, que tormento!
Quen cho nos dixera
cousa tan sen tempo.
Morreu de repente
sen junta de Medicos,
ainda por iso, sen
sen os sagramentos.
Avendo no Pazo
sempre muitos cregos,
devezes hum frade,
ninguem foy de preto.
E morto de subito
el Rey: dixo presto:
hum que chaman Scoti,
cuido que è Marquèso.
A Reina asoupada, sen folgo,
na quele momento
nen falou mingalla,
nem fixo meneo.
Non tiña consôlo,
nèm podian têlo,
seus fillos, è nòra,
en tan triste aprèto.
Foy num dia Sabado,
cando todos crêmos,
qu'a reina dos Anjos
fay os seus mysteiros.
Era muy devoto
è muy rezadeiro,
da Virgen da Atrocha,
que lle deu ò Reyno.
Por iso no Pazo
ainda estan certos,
qu'a Virgen Maria
ò chamou ao Ceo.
Nada disto vim,
è vosllo confeso;
Non venden no Pazo
os zapàtos vellos.
Ouvim-ho dezire
nà quel dia mesmo.
A quem, como, en donde,
direim, sen rodeo.
Estaba eu falando
na rua do espello
con outro rapaz
è tamen Galego.
Seu nume Inaziño,
qu'andaba vendendo
nas ruas Avànos
grandes, e pequenos.
Non cuydês, qu'Avános
seica son os mesmos,
côs qu'ò lume asopran
nòs lares, os nenos.
Non: son de papèle
cumpridos d’hum prego,
pregados, redondos,
pintados no medio.
Con estes, as Donas
de pouco diñeiro,
s'asopran, desbafan,
se dan ò ar fresco.
Este pois me dixo
ò que jà por certo,
vos teño contado,
sen falta, nen erro;
Qu'asim ò ouvira
à Amaro Soutelo,
que era da Carnota,
è mais Carboeiro;
A quem llo dixera
Bernaldo do Bièrzo
Lacayo do Pazo,
Palanquín de pesos;
E qu'este ò soupera
d'Afonso Mouquèlo,
hum dos frega-pratos,
na quel Pazo mesmo.
En donde, à tardiña,
por mais señas desto,
á Afonso llo dixo
hum home, jà vello;
Que tiña no Pazo,
por vida, ò emprego,
d'atizar matùlas,
mudar candieiros.
E que este, por postre,
ouvira, qu'a hum crego,
llo estaba contando
hum señore quedo,
Que fora presente
aò triste suceso,
no tempo dos caldos,
e mais do bostezo.
Marux.- Jesus! Peruchiño,
que conto tan cheo,
de cousas sen zelme
e mais d'arrodeos!
Què fan as matùlas,
que fay ò mouquelo,
que fay à Carnota,
no caso que temos?
Fai neno, ò que fás
non sejas toleiro,
conta tod'axiña
fala mais dereito.
Fala pan por pan,
deixate d'algueiros,
conta sô as cousas,
que fan ao suceso.
Tamen quero hoje
gastar algum tempo,
contand'o que vim,
dezir ò que penso!
Peruch.- Maruxa, Maruxa,
eu seica cho nego?
Eu falo o que sein,
Ti fala ao teu geito.
Non metas balbordo,
qu'eu non som rincheiro
nem teñas cabuxo,
porque fun extenso.
Ò caso foy grave,
e pide concerto
se s'à de contare
a gusto, è desejo.
Cala pois: prosigo;
que querem sabêlo,
os desta compaña,
todo polos dedos.
Se virades homes,
dempois que souberon
à morte do Rey,
os Frades, è Crêgos:
Soldados, e Xefes,
Mulleres, e nenos,
os Probes, e ricos
e mais os dos gremios:
Os Grandes señores,
as Monxas, e vellos,
e mais as das prazas
qu'estan nuns cubertos:
Què Gritos, què choros,
què lutos, que berros;
que cousas dezian,
é todos gemendo:
Ay, Ay, noso Rey
morreu num momento.
falaban, choraban,
è todo à hum tempo.
Con estes ouvidos,
ouvim à hum cego,
chorar na zanfona,
con son lastimeiro.
Choraba, cantaba,
Jesus, Padre eterno,
què presa corria
à morte do Reino?
E vim, que, no binco,
que tangue ò pequeno,
os ferros, que saltan,
quedabanse quedos.
Non vistes no mato,
à vez qu'hum jovenco
perdeu sua nay,
è dà muytos berros?
Ouvistes ò ruido,
que fai con os ventos
o mar da Lanzada
cando esta enquieto?
Vos lembra d'estrondo,
que fay no inverno,
o trebòm con rayos,
centellas, lostrégos?
E mais dos estoupos,
qu'as pezas de ferro,
estralan cô fogo,
na ria, de preto?
Asi, todos, todos,
os sinos, a centos,
qu'estan nas Igrexas,
e mais nos Mosteiros.
Campâs e chocallos,
grandes è pequenos,
fendian ò aire,
queixabans'ao ceo.
Fazian tal ruido,
estrondo, è lamento,
que nos aboujaban
sen achar remedio.
Dempois, non-ho vim,
mais supen por certò,
qu'o corpo do Rey
ò lañaran presto.
Sacaronlle à maga,
botaronlle drento
sal e mais vinagre,
Allos, è mais cheiros.
Porque non fedese,
ò corpo algum tempo
tamen llo encheronò atustullaron
de muitos inguentos.
Maruxa.- Fê, pû, como fedes,
Perucho, fedello!
con conto tan podre,
tan porco, e fedento.
Cuidein, que poñias
por caso, e enxempro,
cando, por Nadal,
no noso terreo,
Matan, lañan, salgan,
os porcos bem cheos,
e fan os touziños,
e mais os codelos.
Peruch.- Marùxa, Marùxa,
eu jà bem ch'entendo,
que cuidas dezirme,
con tal arrodéo.
Jà sein, que meu Pay,
por probe en extremo,
non tem pan, è porco,
nem tem hum larengo.
Tem muitos teu Pay?
calar, è calemos,
Qu'eu nunca servim
con o Pasteleiro.
Ti, si que podias,
pôr bem ò enxempro,
pois viche lañare
os porcos alleos.
È seica Maruxa
a tì sô che deron
morzillas do banco,
non roxons dos cerdos.
Volvamos ao conto,
que faltarà tempo;
è ti non m'atriques
Maruxa do demo.
Dempois que salgado,
composto è coseito
o corpo do morto
puxeron num leito.
Vestironll'a roupa
de Rey con aseo,
puxeronlle encima
à coroa e o cetro.
Humha carantoña,
que tiña remedo,
puxeron no rostro,
que quedàra feo.
Num-ha sala grande
vestida de negro,
estaba hum tabrado
como Monimento.
Encima pousaron,
quedando no medio
o escano cô corpo
deitado en dereito.
Puxeronlle fachas
qu'estesen ardendo
diante do corpo
e mais muito encenso.
Nós lados da sala,
è mais alì preto,
núms bôs altariños,
que logo fixeron;
Os cregos do Pazo,
e mais outros cregos,
as Misas rezaron,
que chaman do Requío.
Dempois en riola,
chorando, è gemendo,
ali foron todos
fazer seus respeitos;
Cregos das Igrexas,
Frades dos conventos,
fazendo dous ringres
con cruz, e capeiro.
Responsos rezaron,
cantaron Mamentos,
hums de Mecaspicias,
outros dos de credo.
Mais os dos très dumves,
que son os mais serios;
è Lazareados,
côs de recordeiros.
A Reina non pudo
dobrar seu tormento,
ouvíndo cantàlos,
con tan tristes ecos.
Mandou que os rezasen,
os frades, ou cregos,
que fosen chegando,
todos ao seu tempo.
Foy muito ò Gentio,
que s'entrou á velo,
ò corpo do Rey,
morto, de respeito.
Porque tanta gente,
e con tanto apreto,
non s'atofegase,
se puxo remedio.
Avia nas portas
homes con lareiros,
outros con Mosquetes,
nas bocas cuitelos.
Às vezes pancadas
daban sen concerto,
mais quèm as levaba,
sahia rengendo.
Con estas sinreiras,
con estes golpèos,
ouvo algum-has mortes,
Jesus! arrenégo.
Eu, mal pecadiño,
como son pequeno,
m'entrei por debaixo
de tres cavaleiros,
Catro pancadiñas
os que estaban drento
cand'ali me viron,
me deron, mais quedo.
Acheime na sala,
non salin ao medio,
mais acorrunchado,
Estive, sem medo.
Temim às pancadas
temim aos repelos,
è m'asoballasen
tantos pês alleos.
Dende ò mèu corruncho,
côs ollos, que teño,
vim todo ô que dixem,
è mais ò que deixo.
Marux.- Que deixas Perucho?
quixera sabelo;
que tanto falache,
e fuche molesto.
Barzabú te deixe,
ti deixanos tempo,
tem seica misura
à homes tan vellos.
Ainda Perùcho,
qu'eu nunca cho creo,
qu'entràche na sala,
nem por arrodeos.
Lembrate meniño,
que no Pazo, e certo,
nem venden, nen mercan,
os Zapatos vellos.
Quiçabes volviche
à rua do Espello;
è por Inaziño,
soupiche ò suceso.
Mais seja ò que fore,
despenanos neno,
acaba côs contos
de tristuras cheos.
Peruch.- Seica, Maruxiña,
à do Pasteleiro,
que non à das Rulas,
quedache rengendo.
Rengendo quedache,
cô conto dos cerdos;
donde as dan, as toman,
calar, è calemos.
Eu vim o que dixem,
dixem, ò que è certo,
acheime na sala,
mais cerca, que lexos.
E non me contralles,
côs zapatos vellos,
s'eu merco zapatos;
nòn Gato, por coello.
Mais vè hum descalzo
côs ollos abertos,
que vinte calzados,
se todos son cegos.
Tamen, porqu'o vim;
sem zapatos vellos
descalzo, e con ollos,
como foy ò enterro.
O quero contare,
ainda que he cedo,
escuitaimae hum pouco
qu'axiña ò deixo.
No dia catorze
do mes e ano mesmo,
que foy quinta feira
se bem che me lembro.
Serian as dez
da noite, algo menos,
fazia calore,
calore do tempo.
Dali do Retiro
è do apousento,
donde estaba ò corpo
inda que non seco.
Sacaronllo fora
briosos mancebos
pois pesaba muito
côs seus aderezos.
Para qu'ò levasen
os frades e cregos,
con muita compaña
de bôs cavaleiros.
A san Alifonso
da Granxa, muy lexos,
qu'ali el deixara
no seu testamento,
Que lle soterrasen
dempois do enterro,
juntiño da Virgen
Na igrexa dos Cregos.
Estando eu nos altos
junto a Recoletos
vim a Cavalgada
è vim-ha de preto.
Espallada á gente
por aqueles tesos,
estaba ò camiño,
como hum formigueiro.
Non vistes na vila,
cand'ay Monimentos,
qu'na sexta feira
os Frades, con cregos,
Sacan ò sepulcro
de Christo, meu Deos,
de Santo Domingo,
e fan un paseo,
Nô campo das Rodas,
è entran à drento
na vila, è se volven,
cantando muy quedo?
Non vistes, diante
vay un pendon negro,
no chan arrastrando,
è lodos collendo?
Non vistes lle sigue
hum tambore vello,
vestido de luto,
que cobre ò pelexo?
E que sô resóa
alá, como en ecos,
Turùm, Tururùm.
muy baixiño, è quedo?
E mais qu'outro home,
cûm chifre traveso,
muy baixo asubía
nem s'ouve de preto;
Que sô os meniños
às froyas mezendo,
Turulí, Turulí
lle fan ò remedo?
Ansi, pois, ansi,
gardando o respeito,
às cousas de Christo,
vos poño hum enxempro:
Dò qu'aquella noite
còs ollos abertos,
vim na procesion,
ou chamai enterro.
Diante, à cabalo,
en bestas, correndo,
iban muitos homes,
que tiñan emprego:
Para preparare
pousadas, è leitos,
comida, è bebida
no largo vieiro.
Dempois os tambores,
de luto cubertos,
non sein cantos iban,
ou jà non me lembro.
Como estaban roucos,
con à lâ, è pelos,
e iban destemprados,
muito por extremo:
Faziam ruido
os tamborileiros,
que mais era estrondo,
de Caldeiros vellos.
Tamèn iban chifres,
grandes è pequenos,
e por destemprados,
non daban contento.
Como cando os ranchos
roncan no cortello,
è chirlan os ratos,
nas noites d'inverno:
Ou com'as Galiñas,
pouco mais ou menos,
à vez qu'estan chócas
fán seus cocoréos.
O mesmo chiaban
aqueles punteiros,
e mais côs tambores,
sopraban o vento.
E logo seguian
soldados arreo
todos à cabalo
e todos bem feitos.
A catro por fronte,
fazian ringreiro:
iban muitos catros,
con seus Xefes vellos.
Nas mans os soldados
levaban, por certo,
espadas sen vaina,
que poñian medo.
Pois cand'as cimbraban,
con tantos menèos
relumbraban muito,
à modo d'espellos.
E tamben trahian
à traves do peito,
hum cincho de coiro,
ancho de dez dedos.
E mais inda mais,
no lado ezquerdo
humha caraviña,
Mosquete pequeno.
Non sein abofellas
se tristes, ou ledos
iban, pois que todos
iban con silencio.
Dempois dos soldados
muytos cabaleiros
da Casa do Rey
iban en dereito.
Hums en carricoches,
outros en calesos,
son carros con mulas,
por cima cobertos.
Outros en cabalos,
con ricos arréos
iban tan garridos,
como Gerineldos.
Mais outros en bestas,
ou facos Galegos,
non iban tan postos,
com'os Cabaleiros.
E mais qu'algums deles,
chorando, e gemendo,
dè remagaridos,
non tiñan ò freó.
Marridos, è muchos,
dempois que perderon,
seu dono, seu soldo,
seu profeitamento.
A istos seguian
com'en dous ringleiros,
òs cregos à ducias,
òs frades à centos.
Hums iban en mulas
fracas por extremo,
cuido tamén elas
tiñan dòr do enterro.
En faquiños, outros,
que nunca souperon
andar à cabalo,
iban, non sen medo.
Iban en borricos,
que chaman jumentos,
Algums sacristans
è Mociños nenos.
Istos con camisas,
os cregos de negro,
os frades vestidos
de côres diversos.
Nas máns hum-ha facha
levaban, ardendo;
non vim s'amatasen,
pois n'avia faltaba vento.
Non vim tantos frades
montados arrèo
nen tantos carises,
è trages diversos.
Hums iban de branco
è outros de preto;
outros eran pardos,
outros eran mestos.
Hums iban ao aire,
outros con sombreiro;
Algums con bonetes,
non sein s'eran cregos.
Hums iban rapados,
con sô pouco pelo;
outros eran calvos,
isos tiñan menos.
Os mais, nas cabezas,
levaban, eu creo,
hum-has como coifas,
mais era ò còr negro.
Non sein recontarvos
con decernimieento,
de que Religions,
eran todos estos.
Dos frades de Lerez
ningum era, certo;
nem dos de Armenteira,
que tamèn coñezco.
Alá en Madril
ay tantos conventos
de frades distintos,
qu'acà n'ay no Reino:
Que sò òs seus numes,
è mais seus preceutos,
por tan revesados
non caben nos versos.
E mais cada dia
se fan mais conventos
de Frades, que viran
d'alà de muy lexos.
Poñamos por caso,
è por novo enxempro,
dos frades, que chaman
òs Esculapeiros.
Deixando pois isto,
de que eu non entendo,
direin hum-ha cousa.
qu'ainda me lembro.
Todos cantos frades
iban nò enterro,
Levaban alforxas
de Làn ou de Lenzo.
Diz qu'ali botáran
viño, pan, è queixo,
è mais empanadas,
è mais hums torreznos;
Eu bem vim as botas,
Afellas, eu creo,
nem iban buxáns,
nem chéas de vento.
Tamén as alforjas
iban por extremo,
muy ben ateigadas,
de ósos non creo.
Juntiño de mim
estaban dous vellos
òs que refungaban
das cousas do enterro.
Vindo tantos frades
con trages diversos,
de noite à cabalo
è todos mancebos:
Ouvim que dezian,
era todo aquello
humha Moxiganga
das festas do requio.
Eu cuido qu'os dous
eran dous Herèxos,
pois qu'asi fungaban
das cousas do ceo.
Ou qu'os dous viviran
sempre mal contentos,
do Rey Don Felipo,
mais do seu goberno.
Dáli a pouquiño,
vim pasare preto
ò corpo salgado
cùm pano coberto.
En caixa de chumbo
metediño drento:
à caixa metida
en outra de cedro.
Todo ben composto
pousaba no medio
d'hum-has angarillas,
ou tiñan remédo.
E todo cargaba
este muito peso
nas costas e lombos
de dous machos pretos.
Eran muy briosos
enteiros, è rezios,
hum iba diante,
outro derradeiro.
Se d'hum-ha liteira
partides por medio
a caixa, à caron:
ou, que fay ó mesmo,
Lla tampa rapádes
jà tendes enxempro,
com'iba o escano,
qu'outros chaman féretro.
Hum pano de seda
muy rico e de prezo
tapaba ò Escano
por cima è por medio.
Mais dous faroliños
iban nos extremos;
tanto alumiaban,
qu'era húm gusto vêlos.
Ou porque ò balumbo
tiña muito peso:
ou porque jà ò corpo
estaba fedento.
Os machos, qu'a carne
cheiraban de preto,
de cote orneaban,
bufaban, correndo.
Detrás do Difunto
muitos cabaleiros
viñan à cabalo:
non sein seus empregos.
Por fin, è por postre,
seguia aò enterro.
muyta gafuàlla,
Grandes è pequenos.
Era à procision
tan larga, qu'eu creo,
que tiña, de legoa,
très cartos, è medio.
Lucía tan bén,
è tanto, que eu mesmo
os Lumes ollaba,
alá ao muy lexos.
Ò Chan de Aravaca,
juràra por certo,
que de cag luzencùses
todo estaba chéo.
Con tantos faroles,
fachas e facheiros,
candéas, fachuzos,
chamizos, cavècos;
È con as foguèiras
qu'ardian nos tesos,
A noite era dia,
ò Chan era céo.
Non viche Marúxa,
nas noites do inverno,
andar à Estantìga
polos matorreiros.
A Estantíga digo,
Hostea ou Com
que chaman os vellos,
Hóstea, ou Compaña,
qu'à todos fay medo.
Cando desd'a Igrexa,
con muito concerto,
fazen os finados
hum modo de enterro.
Con muytas candeas,
con muyto silencio;
sô qu'a campaiña,
sòa rouco, è quedo.
E que catro levan
hum escano aberto,
è nel, jà finado,
ò que està enfermo?
Asi pois, cô grande
juntando ò pequeno;
poño à comparanza,
que sirva d'enxempro.
Marùx.- Collizos na boca,
Perucho dos Merlos
che den; pois que tanto
falache do enterro.
Jesus! que sangual,
Jesus! que fedello,
non vim tan xoubìo,
nen tan vagaxeiro.
Cuiden, qu'à Raposa
de Morrazo, sendo
à outra Estantiga
do noso terreo:
A puñas por caso,
e mais por enxempro,
das duas compañas
do morto, e do enfermo.
A Besta ferrada;
ò Orco; e Carneiro
de Santa Maria,
como che esquezeron?
Pudiche asemade,
contar, è ben presto
en sete palabras
todo ò teu suceso
Dezindo, qu'o Rey
morréu, sen ser vello:
que en San Alifonso
se fixo o enterro:
A viva compaña
non foras molesto;
A mim me deixaras,
mais cachos de tempo.
Ja sabemos todos
meniñas e nenos,
qu'cand'ay finado,
ay choros, lamentos.
Tamén ay Pantrigo,
tamèn ay carneiro,
s'ay Misa de Enfuntos,
ay ola no eido.
Por iso se dixo,
que, con pan, son menos
os choros, è dôres,
nos enterramentos lutos è enterros.
Perùch.- Muy parva, e sandía
me vas parezendo,
Maruxa das Rulas.
nos teus argumentos.
Ten siso Maruxa,
olla: tèn por certo,
qu'a morte d'hum Rey,
è morte por cento.
Asi pois Maruxa
non me estes rengendo,
porque cousas grandes,
contein por extenso.
Camaña à desgraza
foy nùm sò momento,
tamaña a saudade
foy en todo o Reyno.
Pois que? s'eu dixera,
o tristes, e tenros,
que muitos andaban
còs brazos no seo.
Tan desmacelados
qu'as bagoas do peito
por têr poucos ollos
coallabanse drento.
Chorey muy de veras,
por no ser eu menos,
à morte de un Rey
que tanto quixemos.
Ainda qu'agora
me lembro, e remembro:
as bagoas a r
meus ollos choray,
as bagoas, a regos.
Marux.- Non chóres meniño,
non chóres, sê quedo:
enxúgate as bágoas,
cûm trago èhum cortezo.
Mais val, chóra cricas,
beber neste tempo,
â barba regada;
que choràr à regos.
Deixémos tristúras,
deixémos enterros.
Contareinvos, homes,
cousas ao meu geito
S'o Rey Don Felipo
morreu, como ê certo,
eu tamen chorein,
mais jà non me lembro.
Pois que jà deixòu
tantos heredeiros,
que faràn seu nume
lustroso è perpetuo:
Fillos, e mais fillas,
è netas, è genros
è noras, è todo,
è todos mancebos:
As nosas saudades,
ò noso tormento
as nosas tristuras
sejan algo menos,
Cataì, qu'ò seu fillo
Don Fernando Sexto,
como Irê forzoso
jà governa ò Reyno.
Ê Principe bôo,
santiño, è bem feito,
ten bóas costumes,
è bôs pensamentos.
Ê muy virtudoso
do seu Pay enxempro,
Catholico en todo,
è Justo nos feitos.
Pois sua Mollere!
deixemonos deso:
por non querer mais,
fartouse ò desejo.
Filla de Don Joan,
neta de Don Pedro,
imagen da nay,
querida de Deos:
Doña Barbuliña,
brinquiño en extremo.
Rosa Portuguesa,
collida no ceo.
E muito devota
do Gran sagramento;
direinvos hum caso,
qu'aínda està fresco.
Dia de Santa Ana,
à Nay, que creemos,
da Virgen Maria,
à Madre de Deos:
Ali à tardiña,
baixando ao pasèo
do rio, que chaman,
Manzanares, seco.
Achouse na rua,
sen pensare nèlo
à Reina; mais cando
ouvíu, que de preto,
Hum-ha campaiña
soaba en concerto,
catòu, que pasaba
ò Gran Sagramento.
Hum Frade de Lerez,
Prior do Mosteiro
do Santo San Marcos,
qu'ê hum dos Anexos
Da gran Feigresía,
qu'ali san Bieito
ten en Sn. Martiño,
muy rico Convento:
Por señas, se chama,
qu'eu ben ò coñezco,
Padre fray Antonio,
bô frade, por certo.
Este pois, Levaba,
è iba correndo
ò santo Viatigo
ultimo remedio,
A hum, que non sein,
s'enferma, ous'enfermo;
mais sein, qu'o perigro
daba pouco tempo.
Enton, nosa dona
deceuse, à pè quedo,
do seu carricoche
è mais as de drento.
Servindo ao Señore
da Terra, è do Ceo
seguiu-ho à Reina
à pè, è sen medo.
Chegou asta à casa
da enferma, ou enfermo,
subìu pola esqueira,
chantouse alà drento.
Estivo devota,
rezando alì preto,
mentres comungaba
quèn eestaba no leito.
Deulle bôs consólos,
è santos consêllos,
que dise por todo
as grazas à Deos.
Deulle muitos cartos,
que fosen remedio
das suas doenzas,
è mais para ò Medico.
Dempois, cô santissimo
à casa benzendo,
volveuse ò Priore,
para ò seu Mostéiro.
A Reina seguiulle
à paso dereito,
chegaron à Igrexa
qu'ainda era lexos.
Chegaron, entraron,
subiron, puxeron
na ara do altare
ò santo Misterio.
Mentres qu'o Priore
fazia ò encerro
botando à benzon
con muitos meneos:
Os Monxes cantaban
è mais algums cregos,
muitas Pangoliñas,
muitos Tantonelgos.
A Reina, que è Donzellas,
estaban muy preto
postas de gionllos
rezando, ofrezendo.
Anque de repente
foy todo ò suceso,
juntouse a purrilla
gentio, num credo.
As ruas qu'atallan,
as que van dereito,
as prazas, à Igrexa,
Janèlas dos eidos,
Fervian de mozas,
de homes, de nenos
de grandes señores
de Frades, é cregos.
Todos por enchére
seu contentamento
de vèr Reina nova,
a pè è correndo.
Ou por imitala,
ou por seu respeito,
ou pola servire,
ou por non ser menos.
As Damas, ou Ducas,
s'entraban, sen medo,
no lodo, è na lama,
que estaban no medio.
Acabado todo,
à Reina, por premio,
parouse na Igrexa,
hum pouco de tempo.
Beixaronlle as mans
os Monxes primeiro,
è mais todos cantos
poderon fazêlo.
Sahiu de San Marcos,
meteuse de presto,
no seu carricoche,
colleu seu vieiro.
A vozes, os homes,
as mozas, à berros,
e mais todos juntos,
enton lle dixeron:
Viva: viva: viva:
por siglos eternos,
viva nuestra Reyna,
con Fernando Sexto.
Peruch.- Mâs fadas te faden,
Marùxa; què cedo,
te esquèzes de ti,
è mais dos meus erros.
Ouvim ao meu Pay
dezir qu'ò suceso
que contas, da Reina,
ja era dos vellos.
Qu'ela, e mais seu home
fixeran ò mesmo,
e mais os seus sogros
alà noutro tempo
Por iso, se foy
devòta no tempro,
fixo ò que debia,
è outros fixeron.
Mais ti, cô teu conto
nojoso è molesto
fixeche ò que en mim
culpache primeiro.
Dezindo qu'a Reina
foy cô sagramento,
contabas teu conto,
sen mais arrodeos.
Marùx.- Ben falas Perucho
anqu'algo rengendo,
semellas ao mico,
que està rabuxento.
Mais porque non tornes
à ser mais fedello,
escuitame hum pouco
Perucho dos Merlos.
Teus contos son tristes,
os meus son muy ledos
è mais abofellas,
de gaita è pandeiro.
Vagar piden istos,
poñamos enxempro
cando s'acramòu,
Rey, Fernando Sexto.
Non sotrenarein
mingalla de Tempo;
as guerlas s'afogan
con tanto marèo.
Ben ê que estes Homes,
calados, e quedos,
teñan seu lezére,
de falare presto.
E pois qu'en Madril
estoutros dous nenos
s'acharon testigos,
que falen primeiro.
Minguiña, Ay Minguiña,
Minguiña do Rego,
Minguiña, ti ôs?
mais levech'o deño.
Ming.- Si ouzo, Maruxa,
que queres? s'ao tempo
que ti me chamabas
con tanto vocèo;
Eu estaba espirrando
espirros arrèo,
côs ollos, è nocas
ollando no ceo,
Ch'avia de ouvire?
Jesus! non che quero,
è mais non che podo:
Agora falémos.
Què queres Maruxa
eu seica ch'entendo,
que cuidas, que conte
ô que vim de certo.
Marux.- Minguiña, e verdade;
que cuido iso mesmo.
sò quero, que contes
aquele festexo,
Que na acramazòn
de Fernando Sexto,
se fixo en Madril,
è viche de preto.
Ming.- Jesus, Maruxiña,
reloucas? eu creo
pois ti muito mandas,
que non sein fazèlo.
Aquela festiña
foy festa sen termo:
eu, mal pecadiño,
mui pouco me lembro,
Do mesmo que vim,
anque vim de preto;
tantas cousas foron
as qu'ali fixeron.
O Dono, que tiña,
seica por ser vello,
tomaba cabuxo,
à vez que dó eido
Eu saìa as ruas
ou grandes pasèos,
que chaman Trapillo
e ay re os Galans mancebos.
A istos semellan
no noso terréo,
Romages, è feiras,
con gaita, e pandeiro.
Non vistes en Jullo,
à gente, sen termo,
qu'à san Benitiño,
acode de lexos?
Pois iso ê Trapillo
alá; mais entendo,
que mais entendia
ò meu Dono vello.
Ainda por tal,
me daba consellos,
que sempre fugisse
d'ollos lambisqueiros.
No dia da festa
me deu privilexo
d'andar polas ruas,
solta, è sen rezèo.
Mais deume dous cartos,
pareze qu'os vejo:
comprein na Tafona,
hum pan fariñento.
Eu tiña na hucha
hum como mantèlo,
è hums zapatiños,
que jà foran vellos.
Vestinme, calzeime,
mireime à hum espello,
è asi garridiña
saìn ao paséo.
Funme de contado
con ganas de velo,
junto do Retiro,
abaixo, no rego.
O rego que corta
junto Recoletos,
ò ancho camiño
de Alcala dereito
Da banda dalà
do mesmo regueiro,
ali caladiña
me sentei, comendo:
Mentres que chegaba
ò grande pasèo,
ou à Cavalgada,
que jà viña presto.
Ali à vim toda,
sen ningum tropezo;
dempois me metim
no Retiro à tempo.
Homes cachapùdos,
ouvistes o feito;
ouvid ò que vim,
ò que vim de preto.
Dèz foran d'Agosto
cand'à san Lourenzo
turraron nas trenlles
os homes, ou Demos;
Aquel Gran santiño,
rostrido torrezno,
Esturro da Igrexa
touziño do Ceo.
Num-ha corta feira,
se fixo ò festexo
as cinco de tarde
cando ò sol foy menos
Na casa, que chaman,
do Ajuntamento,
Casa de La Villa,
por nume diverso:
Alì se juntaron
os mais cabaleiros,
para à Cavalgada,
è outros sugetos.
D'ali jà formados
saìron muy presto,
dalì comezòu
ò grande pasèo.
Pola Pratarìa,
con muito concerto,
meteuse, è muy logo,
chegòu ao estreito,
Que chaman da Porta,
dista bén me lembro,
de Guadalagàra,
que fay dous vieiros:
Hum vay para à Praza,
ao lado dereito:
ò outro que toma
polo lado ezquerdo;
E deixa â ezquerda
à Casa, ou Colexo
d'algums Teatinos,
que jà son Profesos;
A calle Mayòre,
fay todo dereito,
e vay à enfrentare
con oel Buèn Suceso.
Por ista, pois, rua
pasou ò pasèo,
ruàndo, chegou, *ruàndo
embora, a bô tempo,
À Porta do Sole,
qu'ali, outro estreito
se fay, como dixen,
è fay dous vieiros.
Ben sein que Marùxa
se está relamendo,
agora qu'à Porta
do Sole lle membro.
Pois ali juntiño,
no lado dereito,
vivia ò seu dono
qu'era Pasteleiro.
Non por aquel lado,
senon polo ezquerdo,
foy â Cavalgada,
guiòu ò pasèo.
Este lado pois
muy largo, sen termo,
fay à rua grande,
ancha por extremo,
Qu'ali chaman todos,
grandes, è pequenos,
Calle de Alcala;
da fonte dos berros.
Por postre chegou
ò dito paseo,
a donde eu ò vim,
no dito regueiro.
Hums cum-has trompetas
retortas no medio,
acà non ay disas,
nin lles acho enxempro.
Istos aboujando
ò Ar, è ô vento,
diante de todos
viñan à pe quedo.
Non vistes hum corno
d'hum grande carneiro
muy entortillado,
que fay arrodeos;
Ou hum lubigante
qu'ê grande cranguexo:
ou hum grande boiso caramuxo,
Caramùxo
do Bois, qu'aca temos:
Cando polos cotos,
os Mozos, ou nenos,
para aturuxare,
ou chamar os cerdos;
Os sopran con forza,
è sóan tan rezio,
qu'à quem non ò sabe
lle pón muito medo?
Ouvistes na gaita,
ò son peidorreiro,
que funga ò roncon
s'ò fole està cheo?
Ou cando na vila,
ò trasgo fazendo,
berran os rapazes
nos toneles vellos?
Asi orneaban
pouco mais, ou menos,
aquelas trompetas,
que viran primeiro.
Chaman Cornocachos,
según me dixeron,
è tiñan as bocas
mais anchas qu'hum cesto.
A estas tamen,
ruido metendo
mais alto, hums Crarìns,
levaban no medio.
Todos à cabalo
aboujando o ceo,
inchaban as froyas
parezian Demos.
Tamén viña, entr'eles,
un rapaz ben feito,
que tiña na besta,
dous novos caldeiros
Non sein se de cobre
non sein se de ferro,
e tiñan por cima
dous gordos pelexos.
Pescudein seu nume,
Ali me dixeron,
qu'e anque, Attabales,
timbales, ê ò certo.
S'à humha nlaranxa
fendedes por medio,
jà tendes timbàles,
anque mais pequenos.
Sobre do pescozo
do faquiño preto,
como à cachapernas,
ou como dous terzos,
Iban pendurados
diante do neno;
serian Alforjas,
indo derradeiro.
Tantas xerigonzas,
è tantos menéos,
fazìa ò rapaz
nos ditos caldeiros;
Cando, por de vezes,
con dous paus, ou cepos,
lles daba pancadas,
zurrando os pelejos;
Que cuidein jugaba,
como fan os nenos,
áo lipe cañòto
nas ruas, correndo.
Non vistes nas eiras,
mallando ò centèo
què estrondo que fan,
dous mallos, batendo?
Que à vezes se empinan
con muitos rodéos,
qu'a vezes s'encollen,
è dan sempre arrèo?
Pois ese ruido, fazi
fazían os cepos,
esas xerigonzas,
fazia ò neno.
Dempois, viñan vindo,
hums, como sargentos,
vestidos d'azule,
à pè, è muy quedo,
Son homes muy altos,
son homes bén feitos,
as mangas è medias
eran de vermello
Tiñan na cabeza
hum rico sombreiro,
nas mans tiñan gantes,
muy brancos por certo.
Traian nà mán
un pau muy dereito,
ferrado na punta
con cortes de ferro.
Chaman Alabarda
à este estromento;
à eles lles chaman
os Alabardeiros.
Logo, nuns faquiños
falsos, de mal pelo,
qu'ali chaman todos
cabalos Galégos;
Cargados de Alxoúxeres,
de cintas, è ourèlos
de trenzas, colgando,
è d'outros arréos;
Pôstos en crequénas
os pès nos estrèbos,
viñan os que chaman
Corchetes do Demo.
Istos, por mal núme,
alcuña, ou desprezo,
se chaman alà
Los Alguazilegos.
Todos viñan juntos,
vestidos de negro,
con suas golillas,
que poñían medo.
Hum-ha cabeleira
postiza, os mesmos,
nà cabeza tiñan,
encima hum sombreiro.
Très cerros de liño
juntos en dereito,
ainda eran poucos,
para aquel cabelo.
Humha verdasquiña,
viorto ou vencello,
levaban nas mans,
como òs Arrieirosocheiros.
Vara da Justiza,
chaman; eu-ha crèo
vara d'arreare
os facos Galegos.
Seguianse logo
con muito concerto,
os Grandes de España
Señores do Reino.
Viñan à cabalo,
daba gusto velos,
tan ricos de joyas,
è mais aderezos.
De ouro, è de prata
todos iban chéos,
asi seus vestidos,
com'os seus sombreiros.
Valia ò qu'algums
levaban no freo
mais que val Morrazo
de extremo à extremo.
E mais misturados
outros cabaleiros
con eles marchaban
con muito respeito.
Non sei nomealos
pois non os coñezco.
nen hums, nen os outros
qu'iban no pasèo.
Hums, diz qu'eran condes,
è outros Marquesos,
outros eran Duques,
non sein s’ê ò mesmo.
Mais todos, garridos
ben postos, è feitos,
cariñas de risa
levaban por certo.
Dempois viñan catro,
que chaman Mazeiros,
homes muy forzùdos,
è muy corpulentos.
Cûm-has cachiporras,
de prata eu creo,
douradas, aos hombros,
cal van ôs Gaiteiros.
Cum-has roupas largas
de color vermello,
qu'âs bestas cubrian
cal foran arrèos.
Na cabeza tiñan
hums, como Mouquèlos
con muitos vidriños,
seic’eran espellos
Non vistes nâ Vila,
ò ano postreiro,
nao festa dia deo Corpos
festiña de Deos:
Aqueles Gigantes,
que van derradeiros
dà Coca e da Náo,
è fan novo gremio?
Botailles as porras
aos hombros, vos prego,
sabredes que digo,
catay-hos Mazeiros.
Sempre van diante
da Vila, è por eso
seguiase â vila
cô Ajuntamento.
Muytos Regidores
en cabalos pretos,
con novos vestidos
ou brancos, ou negros.
Logo catro viñan
señores ben feitos
que con seus ropages
me puxeron medo.
Non vistes na Igrexa,
à vez que tres cregos,
cantan hum-ha Misa,
con gaita, è con credo,
E que todos tres
nûm altare mesmo
fan as cirimoñas,
cô Preste no medio?
Aquelas roupiñas,
anchos vestimentos,
que tên òs dos lados,
nos lados abertos;
è que se semellan
sin pôr mais, nen menos,
à aquela casàca,
que ten san Lourenzo?
Asi pois, dos catro
éran, bén me lembro,
os anchos vestidos;
senon, que no medio,
Diante, è detràs,
na espalda, è no peito,
levaban cruziñas,
è cans, è castélos.
Dixeron se chaman
Reys d'Armas; entendo,
qu'asi se chamáron,
por ser pregoeiros,
Das Guerras, e Pazes;
è mais, tên dereito
de dar aos Fidalgos,
as Armas de certo.
Nûm cabalo grande
viña derradeiro
entre outros señores
hum Grande-pequéno
Era tan meniño,
que, anque iba dereito,
sô súa cariña
se ollaba de lexos.
Vistes num-ha estampa,
que ê do Sagramento,
algums Angeliños,
que ali estan facendo.
Postos de gionllos,
as mans en dereito,
mesuras devotas
ao santo Mysteiro?
E que arrededore
da Hostia do medio,
ay muitas cariñas
con alas; è creo,
Que as tên por sinal
de nunca estar quedos,
è que sempre vôan
en torno de Deos;
Como à borboleta
que fay seus rodeos,
en torno do lume,
voando è correndo?
De isto que ê pintado,
dareinvos enxempro,
nà Festa do Corpos,
vivo è verdadeiro.
Non vistes às Penlas
meniños ben feitos,
sarafins de cara,
con rico aderezo:
E que van erguidos
como cabaleiros
sobre das cabezas
de hums homes lavercos?
Que nà Procesion,
jamais estàn quedos,
oras, jà bailando,
oras, jà correndo:
Que cando na Praza
pousa ò Sagramento;
Lle fan mil mesuras
andando en rodéo:
Mesuras devotas
coquiños de nenos,
mimiños dos Anjos,
meiguízes do Ceo?
Asi pois ò Grande
meniño pequeno,
vos parezeria
Penla do pasèo:
Penliña da festa,
perliña do Reino,
cariña de Anjo,
sarafin dos nenos.
Levaba na mán,
è mais no estribeiro,
hum-ha bandeiriña,
con cruzes nò medio.
Cuidein, cando ô vim,
con ela, è pequeno;
que era hum San-Joaniño,
cô seu Agnus Deo.
Conde de Altamira,
ouvim, que era ò neno,
dos Grandes de España,
ò Grande Galêgo.
E diz, quelle atañe,
por seus Priviléxos,
Pubricar òs Reis,
cando entran no reino.
Porque este meniño
non caìse presto,
iban aos seus lados,
dous homes muy preto.
Por fin è por postre
de todo ò pasèo,
viña tanta gente,
qu'e era hum contento.
E jà ò que dixem
ben sabe qu'ê certo,
Xepiño da Fonte,
què nôn era lexos.
Xepiño.- Què lexos, nen corno,
Minguiña do Rego,
ou según falache,
Minguiña do Demo.
Que nos salupiche,
con tantos enredos,
con tantas belermas
è tantos enxempros.
Eu seica si, vim,
que iban no pasèo,
trompetas, tambores,
è mais Albardeiros:
Señores montados,
Mazeiros ò mesmo,
e mais Regidores,
côs catro Armeiros;
E que viña à postre,
à cabalo un neno,
que viña caìndo,
è que o viñan tendo.
Mais eu non vinachein
nen Penlas nen Penlos.
nem tampouco gaitas,
nen Gigantes feos.
Nen homes mallando,
nen jugando nenos,
nen Misas de tres,
que dixesen crègos.
Gentìo? Si, muito.
Que temos con eso?
Cand'ay aforcado,
non sucede ò mesmo?
Sempre estas Mulleres
contan por rodeos,
fian por alfergas
e falan por cestos.
Ming.- Catai-vos Marúxa,
Catai qu'aqui temos
outro Peruchiño,
Xepiño, dos Merlos.
Nã-nay! Quen-che fala!
ollay-vos ò neno.
zafado e sargoso,
criado de hum cego.
E ti, para mim,
quên es? Rabuxento,
euSe sirvo à hum soldado,
non lle tango os ferros.
Ti si, qu'o que cantas
con teu dono ò cego,
ao son da zamfona,
cantas por rodéos.
E mais ti repites
sen porta no medio,
hum-ha mesma cousa
pcèn vezes arréo.
Dime, cántas vezes,
mandandoche o cego,
fich fixeche saltare
por pan, ou dineiro,
Hum mesmo canciño,
no binco dos ferros,
è con el bailabas
fazendo ò fedello?
Xep.- Ay, Ay,! do soldado
non tangues os ferros:
mais el que che tangue,
Minguiña do Rego?
Ay, Ay! seica, seica,
che tangue o pandeiro,
cando non fugires
de ollos lambisqueiros.
Deixèmos òs contos,
que non son do tempo:
Minguiña, prosigue,
prosigue ao teu geito.
Còntanos axiña
ô que mais fixeron,
aqueles confrades
de aquel gran pasèo.
Ming.- Se non me atricases
jà estivera feito,
pois eu ben fiaba
ò conto por dedos
Mais todos os homes
queren, jà sabemos,
falar, por alfergas,
atricar, por cestos.
Asi pois, prosigo,
no conto primeiro;
non me azoroñèdes,
pois non falta tempo.
Ali no Retiro,
jà estaba no medio
do grande curral
hum tabrado feito.
El iba à entestare
cô balcon de ferro,
das rejas douradas,
ou paus amarèlos
No balcon juntiños,
sentados è quedos
estaban òs Reis
con caras de ceo.
Nos outros balcons,
èstaba de crego,
ò Cardealiño
de crego vermello.
e mais sua Irmàn
estaba ali preto
Dona Fernandiña
garrida por certo.
Lenda: | Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied |
Descargar xml • Descargar vista actual como txt