GOND080
Entremés do portugués
Título | Entremés do portugués |
Autor | Anónimo |
Data orixinaria | 1710 |
Edición | Álvarez, Rosario / González Seoane, Ernesto |
Opcións de visualización
Texto:
Mostrar:
Anotación:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
ENTREMES
DEL PORTUGUES.
Interlocutores.
Un Portùgues.
Un Sevilláno.
Un Gallégo.
Un Francés.
Portugués.
Quen dixera que so eu
Quen deixa tanto regalo,
Tanto pracer, tanto mimo
Tanto azucre, tanto crabo,
Tanta limpeza de roupa,
Tanto dulce, è confitado,
Tanto bucaro de Beyro,
E tanta sobra de prato,
De naranjas, de Limoens,
De ouro tantos cruzados
A estim da minha aboa
Meus valentes catro Irmaos,
O meu pay Basco Figueiro
Con todo o seu Morgado
Muyto mais rico que os Condes
E que os Duques, è Fidalgos.
Fice bem deixarlo tudo,
E eu deixara outro tanto,
Que hasta ser dono do mundo
Sempre ei de andar agastado.
Eu saime por meu gosto
Da minha casa, do Pazo,
Da Torre da Fortaleza,
E do castelo encantado,
E veno me pelo mundo
Abasallando canto acho,
Sin perdonar os Galegos
Ni ter medo à Castellanos.
Que è medo? Eu dixe medo?
Quanto va que estou borracho,
Pois medo me tem ò Mundo,
E medo me tem ò Diabro.
Mais de doce mil Gallegos
So de verme se finaron;
E tenho lastima de eles,
Que todos son uns cuitados.
Fazaos Deus muy valentes
Todos de veinte è dos anos,
Que eu os matarei nun dia;
Mais so Deus pode juntarlos.
¿Naon encontrarei a morte
Para darla col zapato,
E para molerla à coces
E meterla nun furaco?
Ela non sae porque sabe
Que so eu solo o que mato,
E por eso se me esconde,
Gardese ela si la acho.
Quen encontrara un Dragon,
Un osso que fora bravo
Un Leon, quatro mil serpes
Para exercitar mis brazos.
Ja non hay gente no mundo;
A terra por do eu ando
Se queda herma de gente:
Eu fice mal matar tantos.
Ben feito, è era razon,
Asi tudo irá barato,
Que esta gentiña miuda
Naon sirve si non de gasto.
Feito estou una ponzoña
O dia que algun no mato.
Non hay quen quera morir? (Levanta la voz)
Venga logo que aqui aguardo.
Sale el Sevillano que se paseará por el Tablado:
mirale el Portugues y prosigue.
Grazas à Deus que parece
La un home ben armado,
Naon è mas forte que eu;
Que mais forte? Nin è tanto.
Ben forte è mais naon chega
A sola do meu zapato,
Que sou mas alto, è mais forte
E el e algo corcobado,
E ten as pernas mal feitas
E duna delas e zambo.
Que? Eu tenho melhor pesoa,
E estou melhor afeitado
Que el è un vilaon ruin,
Un porco de arriba abaxo.
Eu so la muyto finchado
Muito vai de Pedro à Pedro,
Gana me da de matarlo.
Querome chegar à el
Que ya está meyo finado:
Louvado sea o Pai eterno...
Dexa de pasearse,
repara en el Por
tugués y dice:
Sevillano.
Y su jijo sea alabado.
En los Cielos y en la tierra.
Diga voce seo Fidalgo
Hanle jecho alguna cosa?
Cuentemelo, vamos claros,
Que en mi tendra Padre y Madre.
Portugués.
Pois à voce ando buscando,
E ya que he tan valenton
Encontro con home guapo.
Sevillano.
Hombre mira que te pierdes,
Y que te tengo ajorrado
Como à un jarnero el pellejo,
Si no te juyes al campo.
A ti te jiede la vida;
Y por la madre de clavos
Que te he de jacer el alma
Quatro millones de andrajos.
Portug.
Voce sin duda naon pode
Ou por lo menos es parvo.
Sevillano.
Ajorremos de quiloquios
Compadre, y al punto vamos
A tentarnos los coletos,
Que de la corona al rabo
Le he de jacer una criba:
¡No sabes bien à que manos
Vienes à dar Valadron!
Portugués.
Pues por Dios y por sus santos
Que poso ben pela folla,
E que ha de morrer ficado
E le rachar pelo meyo
Si naon le val algun santo.
Sacan las espadas, y sale el Francés con la
suya desnuda.
Francés.
Za, za, za, à mue, à mue
Pelear con este soldato
Que saber matar gallinas
Y hallarse en muchos batallos
Donde pelear Oliveros
Contra Bernardo del Carpio
E ser un jarre chanfutre
Portugues y Sevillano.
Sevillano.
Peinerillo, amolador,
No sabes que fué Bernardo
Una marica conmigo?
Y meteré en un Zapato
A ti y á los doce Pares;
Tu sin duda estás borracho.
Frances.
Mochi mas yo que Bernardo
E mas quel Cid Capator,
Que tuti li doce Pares
Abunde abunde Roldano.
Sevillano.
Jarnaque, Frances, Mufino,
Con la punta del mostacho
Te estrellaré como un huebo
En el ala de un tejado.
Portugués.
Donde fica un Portugués
No hay valente que poda algo.
A voce esmagallarey
E à o Jarnaque outro tanto
For da frenta, la en Castela
Naon à un, si naon à entrambos.
Y à todos quantos Deus der--
Sacando à fora seus santos.
Sevillano.
Compadres, por que no demos
Algo aqui que hacer al Diablo
(Por que si yo me amojino
Habrá la de Mazagatos,)--
Convengamos en que lleve
La victoria del mas guapo
Aquel à quien el primero
Que pase la de, y quedamos
Asi bien, sin que la duda
Se decida à jurgonazos.
Portugues.
Iso dixeira lo un cego
Que sou eu o mais bizarro.
Sevillano.
Y mondo nisperos yo?
Pellejo mal empleado,
Remate de Miserere,
Ya me voy amojinando,
Y si me lleno de moscas...
Francés.
¿Del Francés non facer caso?
Sale un Gallego con un palo, y los Zapatos
colgados al hombro.
Gallego.
Loado sea o Sacramento
Sevillano.
Ola, digo, Licenciado...
Ya tenemos aqui Juez
Francés.
¿De que Aldee?
Portugués.
De que Velaxo?
Gallego.
Eu solles de junto Ourense
Mais aca de Santiajo,
E veñoles de Castilla
E veñoles muy cansado,
E ya non lles podo andar
Con tanto zango è remango.
Si me deiran de beber
Dixerales com me chamo,
Como se chaman meus pais
E meus avos todos catro,
Quelles eran chistiaos vellos
Por tudos catro custados
Sevillano.
Eres pues de sangre blanca?
Gallego.
Sangre branca? Verbum caro!
Miña sangre nin lle he negra,
Nin branca si non me engano,
Quelle he muy colorada
Sevillano.
No lo entiende, al caso vamos:
Si nos sacas de una duda
Te enaxaré un Real de à quatro.
Francés.
E yo daré un patacon.
Portugués.
Eu lhe darei un Cruzado.
Gallego.
E pois deixenme sentar
Que lles estou muy cansado.
Denme una fungaradiña.
Sevillano.
Tomala luego en la mano,
y resuelve sin pasion
Quanto antes nuestro caso.
Gallego.
Diganme agora que queren,
Que do que for preguntado
Ei de decir à verdade.
Sevillano.
Pues asi Dios te haga santo,
Dinos en conciencia qual
Delos tres es mas bizarro?
Mira bien èsta figura,
Aqueste par de mostachos,
Aqueste arrojar de cuerpo.
Portugués.
¿Eu so merda, Sevillano?
Paso à paso vilaon ruin.
Sevillano.
Mirame de arriba abajo.
Gallego.
Voten primeiro ò diñeiro
Que me tén os tres mandado.
Todos.
Ea, pues, toma y despacha,
Dinos, qual es el mas guapo.
Gallego.
Donde son, aunque perdonen?
Sevillano.
Yo, jijo, soy Sevillano
Frances.
Ye France de Pai de Sabu.
Portugues.
Eu sou Portugues fidalgo
Pela gran graza de Deus
E descendo de Don Sancho.
Gallego.
Pois non me atrevo à escoller
Quelles he muy ruin ganado;
E ò mellor de todos elles
É ò que está aqui sentado.
Sevillano.
Meco maldito, tu quieres
Que te parta como un nabo?
Francés.
A chanfutre, mundin, mieco,
Quiere que al punto li mato?
Portugués.
Eu o matarei mellor
Que estou mais ben avezado:
Morre aqui fillo do porco,
Nun instante ò esmigallo.
Gallego.
Morran eles moitas moscas
Que naon veño confesado:
Arredrense para lá
Que vay da Riba estirado
O pao da minha fouciña,
E matarei con gran garbo
Co a primeira pancada
O que for desvergonzado.
Cheguese acá ò Portugués,
Afora, afora que ò mato.
Portugués.
Oh! mal aya esta fortuna!
Detente home do Diablo,
Matame co à espingarda
Naon me mates con ò pao.
Mira por Deus ò que faces
Que me deixas afrentado,
Que sou fidalgo, è descendo
Do gran Rey Don Sebastiaon.
Gallego.
Cheguese aqui logo à o punto
Portugués.
O meu señor ya lo fago.
Gallego.
Vote os greguescos à os pes.
Portugues.
De puro medo me cago.
Gallego.
Vote os greguescos à os pes.
Si non mire que descargo:
Home, despacha, que faces?
Portugues.
O meu señor que naon trago
Os bragoes, è à camisa
Tei mais de dous mil furacos.
Sevillano.
Compadre encontró Ucé ya
La jorma de su zapato.
Portugues.
¡Achei à quem me parió
Que a levara ante do Diablo!
Gallego.
O Jarnaque do Francés
Tomelo logo à cabalo
Francés.
Ye por bestie, di, chanfutre?
Gallego.
Si, que quien rebuzna tanto
Que sirva agora de bestia
Non lo tendremos à espanto.
Toma el francés à
caballo al Portugues.
Portugues.
Señor Galego eu naon fun.
Gallego.
Quen foy logo?
Portugués.
O Sevillano.
Gallego.
Pois levantelle à camisa
Si non ò ten por enfando.
Sevillano.
Yo levantar la camisa?
¡Nunca jamas lo he pensado!
¿Estás en la tuya jombre?
Dexame por que soy manco.
Gallego.
Despache logo è mais sepa
Que e muito meu criado. (Levanta la camisa
el Sevillano.)
Portugues.
Senhor pelas cinco chagas...
Gallego.
Espereme o Licenciado, (Dale con el cinto.)
As fare no cù pintadas.
Portugues.
Que ya fedo, que me cago.
Gallego.
Para ti serà ò proveito.
Sevillano.
Jiede que mata el malvado. (Tapase las narices)
Portugués.
Basta ya senhor Galego.
Francés.
Qui ya se cansa il cabalo. (Dexale)
Gallego.
Ya basta, y en penitencia
Cante ò Portugués fidalgo
Que ya le facen ò son
No cù a gaita tocando.
Portugués.
(Canta con la
tonada de los
Portugueses.)
No meu cù, por ser valente
E arriscado me azoutaron
Naon queiro mais valentias
Que elas me costan muy caro.
Pois fezo o Senhor Galego
A que fose ben mirado
O meu cu por detrás,
A vergonza do tablado.
Gallego.
Dende agora non se poña
Con migo ningun Gabacho,
Por que se non ò meu cinto
Sepa qualquera que è pardo.
Lala, lala, etc.
O sino:
Portugués.
(Canta.)
No meu cu me azoutaron
Por ser valente
Naon quero valentias
Co esta gente.
Gallego.
Non se poña con migo
Ningun Gabacho
Que se non ó meu cinto
A fé que è pardo.
Fin.
Lenda: | Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied |
Descargar xml • Descargar vista actual como txt