logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2011
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI español-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- comitiva, como, compacto, compañía, comparecer, compasión, compatriota, complacer, complacer, componer, composición, compra, comprar, comprender, comprimir, comprometer, común, comunicación, comunidad


componer


- v.
- compoñer

ES Antes la componían una piedra tosca y una cruz de palo; la cruz ha desaparecido y sólo queda la piedra.
GL Antes compúñana unha pedra basta e unha cruz de pao; a cruz desapareceu e só fica a pedra.
- Fonte: CRD (6)
- compor

ES Hablaba yo esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la iglesia, donde después de acabada la misa del domingo solía reunirme con algunos peones de los que labran la tierra de Veratón, cuando algunos de ellos me dijeron: -Pues, hombre, no sé el qué consista en que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez a las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres o cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que a juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.
GL Falaba eu disto mesmo no lugar, sentado no pórtico da igrexa, onde despois de acabada a misa do domingo adoitaba reunirme con algúns peóns dos que labran a terra de Veratón, cando algúns deles me dixeron: "Pois, home, non sei de qué se leva o que ti non os atopes, pois podemos asegurarche que non baixamos nin unha vez aos eidos que non atopemos rastro; e vai para uns tres ou catro días, sen ir máis lonxe, un fato, que a xulgar polas pegadas debía comporse de máis de vinte, segoulle antes de tempo unha veiga de trigo ao santeiro da Virxe do Romeral".
- Fonte: CRZ (19)
- amañar

ES Aquí descansaban algunos señores de las fatigas del combate sentados en escaños de alerce a la puerta de sus tiendas y jugando a las tablas, en tanto que sus pajes les escanciaban el vino en copas de metal; allí algunos peones aprovechaban un momento de ocio para aderezar y componer sus armas, rotas en la última refriega; más allá cubrían de saetas un blanco los más expertos ballesteros de la hueste entre las aclamaciones de la multitud, pasmada de su destreza; y el rumor de los tambores, el clamor de las trompetas, las voces de los mercaderes ambulantes, el galopar del hierro contra el hierro, los cánticos de los juglares que entretenían a sus oyentes con la relación de hazañas portentosas, y los gritos de los farautes que publicaban las ordenanzas de los maestros del campo, llenando los aires de mil y mil ruidos discordes, prestaban a aquel cuadro de costumbres guerreras una vida y una animación imposibles de pintar con palabras.
GL Aquí descansaban algúns señores das fatigas do combate, sentados en escanos de lárice á porta das súas tendas e xogando ás táboas, mentres que os seus paxes lles escanciaban o viño en copas de metal; alí algúns peóns aproveitaban un intre de lecer para axeitar e amañar as súas armas rotas na última liorta; máis alá cubrían de setas un branco os máis expertos besteiros da hoste, entre as aclamacións da multitude, aloulada da súa habelencia; e o rumor dos tambores, o clamor das trompetas, as voces dos mercadores ambulantes, o golpear do ferro contra o ferro, os cánticos dos xograres, que entretiñan os seus oíntes coa relación de fazañas portentosas, e os berros dos arautos que publicaban as ordenanzas dos mestres de campo, enchendo o ar de milleiros de ruídos discordes, prestábanlle a aquel cadro de costumes guerreiros unha vida e unha animación imposíbel de pintar con palabras.
- Fonte: PRM (85)