· Search the Dictionary of Dictionaries
You searched for the expression pedro among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries
Martín Sarmiento (1732-1770): Epistolario do P. Sarmiento, ed. de Xosé Filgueira Valverde e Mª Xesús Fortes Alén, Consello da Cultura Galega, Santiago,1995. | ||
---|---|---|
Repasa los números 28 y 29 del catálogo de las semillas que te remití y que dicen botriz. Averigua si nació y sino, se podrá hacer que nazca, pues creo nace en | ||
Dijo | ||
Martín Sarmiento (1745): Viaje que el Padre Sarmiento hizo a Galicia el año de 1745, ed. de J. L. Pensado Tomé (Universidade de Salamanca, 1975) | ||
Llaman así a la que en Bergondo llamaron albichorno, y hoy llaman en Noya alvitorno . Es angulosa, sus hojas muy verdinegras, de la figura de las de la ortiga, más grandes, y echa unos granitos como calabacitas muy menudas. Las hojas son buenas para madurar diviesos . | ||
Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1973) | ||
[Dunha lista de clases de peras]. | ||
Llaman así a la que en Bergóndo llaman albichorno y hacia Noya, albitorno. Vila, es de verde muy negro, tronco anguloso, la figura es como la de la ortiga pero más grande y echa unos granitos como calabacitas menudas. Las hojas son para diviesos. | ||
[Peras en Pontevedra, do Apéndice: "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables" ]. | ||
Llaman así a la que en Bergondo llamaron " albichorno ", y hoy llaman en Noya "alvitorno ". Es angulosa, sus hojas muy verdinegras, de la figura de las de la ortiga, más grandes, y echa unos granitos, como calabacitas muy menudas. Las hojas son buenas para madurar diviesos. [Do Apéndice "Nombres de Plantas y Comunes recogidos y explicados en el Viaje a Galicia de 1745"]. | ||
Martín Sarmiento (1754-1758): Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetables, ed. de J. L. Pensado Tomé (U. de Salamanca en 1986) | ||
la llaman albichorno y en Noya albitorno. Es angulosa, sus hojas negras, como de ortigas más grandes, y echa unas calabacitas o granos para diviesos. ¶225. | ||
Llaman así en Pontevedra, y hay mucha, a la que en Bergondo y Carboeiro llamaronalbitorno, y en Noya albichorno, y en otras partes herba de San Pedro. Es con evidencia la escrofularia mayor de | ||
Llaman así en Portonovo a una hierba como carrasca (distinta de la carvén) con raíz y tallos blancos, con hojitas blancas, y en lo sumo clavelitos purpurinos y con [debuxo] menuda semilla, que llevo, en unas largas vainas. (El | ||
y que yo creo ser la scrofularia mayor. Vila muy viciosa a 6 de septiembre sobre la cascada del arroyo de la | ||
[Planta del] Género Scrophularia ( Scrofulaire) del sistema de Monsieur | ||
[Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
[Clase de peras en Pontevedra]. [Lista do "Borrón de varios nombres gallegos de vegetables", apéndice do CVVVGDV]. | ||
Juan Sobreira Salgado (1790c): "Vegetables de Galicia" seguido dunhas " Retractaciones" e duns "Documentos justificativos de lanomenclatura botánica gallega", ed. de J. L. Pensado Tomé (Opúsculos lingüísticos del siglo XVIII, Galaxia, Vigo, 1974, pp. 241-267). | ||
[entrada sen definición] | ||
Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979). | ||
Ribadavia. Fruta de un Escambroeyro, que parecen Bagos blancos. Son diversas de las periñas de Escambroeyro, de las amajuelas. | ||
Tres Jàs e un Pedro fan estar o burro quedo. | ||
Bernardo Vicente Payzal (1800c): Vocabulario gallego-castellano (edición de Damián Suárez sobre o ms da RAG) | ||
la morcilla grande que se haze; obispillo | ||
Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario | ||
[Da lista de voces sen definir]. | ||
Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña, | ||
V. erba concheira. | ||
Id. [Id. = Ver con e]. | ||
Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000 | ||
Scrofularia terrestris. | ||
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona | ||
V. HERBA CONCHEIRA. | ||
Planta anual ó de las que nacen y mueren durante el año, de la familia gramíneas, de espiguillas acorazonadas de 15 á 17 flores amarillento-brillantes. Briza máxima, con sus variedades Media, de lígula obtusa, panoja desnuda en la base, con pedúnculos lisitos, espiguillas aovadas purpúreas ó blancas, comun en los vallados de los campos montañosos; y la Mesior anual de lígula lanceolada, panoja envuelta en la base por la hoja superior, con pedúnculos escabrosos, espiguillas triangulares verdes; crece entre sembrados en los | ||
Zorro, cuadrúpedo. | ||
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar | ||
Briza media (Lágrimas de San Pedro, Cedacillo; planta de raiz vivaz perteneciente á la familia de las gramíneas de | ||
Fuchsia coccinea (Lágrimas coloradas de San Pedro; planta-arbustillo, perteneciente á la familia de las onagráricas, introducida en | ||
El sueño, cuando tienta, ó acomete, á alguno. | ||
Tripa de Cerdo gruesa y grande, aunque no tanto como el bandullo. V. esta palabra | ||
Pez de San Pedro. V. PÈIJE DE SAMARTIÑO. Llámasele de San Pedro, por una mancha negruzca, que tiene á cada lado del cuerpo y dicen ser la impresion del dedo del Santo Apóstol, cuando le cogió para pagar el tributo con la moneda que llevaba en la boca. | ||
V. SÒRBAS | ||
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego) | ||
sm. | Zorro. Pedro-chosco, el sueño. Pedro-peres, intestino grueso del cerdo. | |
Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel | ||
s. | | |
____ | ____ | Pedro-chosco. Éntrache Pedro-chosco, dícese a uno cuando se le cierran los ojos con el sueño. V. Musgar. |
____ | ____ | Pedro-Pérez, nombre que se aplica a la tripa gruesa del cerdo. |
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Nombre propio de varón. | |
____ | ____ | Ben está San Pedro en Roma, dícese contra cualquier mudanza que se propone a uno, si él juzga que no es de su conveniencia respecto del estado en que se halla. |
____ | ____ | Como Pedro pola sua casa, con entera libertad o llaneza, sin miramiento alguno. Dícese del que se mete de este modo en una parte sin título ni razón para ello. |
____ | ____ | Entrar como Pedro pola sua casa, entrar con franqueza, con desembarazo. |
____ | ____ | Pedro entre elas, zahiere al que anda siempre metido entre mujeres. |
____ | ____ | Xiquera me chamo Pedro, dícelo la persona que quiere manifestar su insignificancia real o por modestia, y la que, por despecho, quiere significar la poca consideración que otros le guardan o a la que le han reducido en cualquier lugar u ocasión. Respecto al origen de esta frase dícese que al pretender pasar un puente fronterizo entre |
____ | ____ | FRAS. Algo vai de Pedro a Pedro. Casaron a Pedro con Manoela; se ruín é el, ruín é ela. Casou Pedro e non foi mal; casou en terras de pan. Minte Pedro, porque o tèn de vezo. Moito vai de Pedro a Pedro. Moito vos quero. Pedro; non digo porque vos quero, Pedro, por tí pouco medro; pero espera un pouco, que menos medrarás se eu podo. Pícame, Pedro, que picarte quero. Tal pra cal, Pedro pra Xan. Tan bo é Pedro como o seu compañeiro. Tan bo é Pedro como Xan, e tan bo é Xan como Pedro. Vello xa é Pedro pra ser cabreiro. Xa está vello Pedro pra pegureiro. |
s. m. | Titular de parroquia. | |
____ | ____ | FRAS. Ahí vèn San Pedro co seu xerro. Hastra o San Pedro, o viño tèn medo. Polo San Pedro, vai ver o teu olivedo; e se ves un grau, espera por un cento. Por San Pedro, burro quedo. |
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo | ||
s. m. | Mondongo hecho con el intestino ciego del cerdo. | |
X. L. Franco Grande (1972-): Engadidos inéditos ó Diccionario galego-castelán | ||
Mondongo feito co cego intestinal do porco. Salvaterra do Miño-Pontevedra, Vilamarín-Ourense [ | ||
Aníbal Otero Álvarez (1977): Vocabulario de San Jorge de Piquín, Universidade de Santiago, 1977 (Verba anexo 7) | ||
m. | Apéndice del intestino grueso del cerdo. Embutido hecho en esta tripa con miel, pan de trigo, manzanas, peras y cebollas. Pedro cego, el sueño, hablando con los niños. | |
____ | ____ | chirimbol, tripa cagalar del cerdo rellena con adobo de morcilla (cebolla, manzana, arroz, pan, azúcar, piñones, higos y pasas), en Cristimil. |
M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7 | ||
Zeus faber (L.), Pez de San Pedro: | ||
'pez marino de cuerpo comprimido que tiene una mancha negruzca en cada lado del cuerpo' ( | ||
Eligio Rivas Quintas (1978): Frampas, contribución al diccionario gallego, CEME, Salamanca | ||
m | Sueño, en lenguaje festivo ( | |
m | Oropéndola ( | |
Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret | ||
s. | | |
____ | ____ | Pedro-chosco. Entrache Pedro-chosco, dícese a uno cuando se le cierran los ojos con el sueño. V. Musgar. |
____ | ____ | Pedro-Pérez, nombre que se aplica a la tripa gruesa del cerdo. |
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27 | ||
m. | 1. | |
____ | ____ | 2. |
____ | ____ | 3. |
____ | ____ | pedro chusco |
____ | ____ | pedro peres |
m. | V. erba, lágrimas, pera y uba de San Pedro. | |
Eligio Rivas Quintas (1988): Frampas, contribución al diccionario gallego, Alvarellos, Lugo | ||
s. m. | Piedra redondeada, grande ( | |
E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia | ||
Saponaria officinalis L. | ||
Sorbus aira (L.) Crantz | ||
Scrophularia auriculata L. | ||
Scrophularia nodosa L. | ||
Helichrysum stoechas (L.) Moench | ||
Helichrysum stoechas (L.) Moench | ||
Briza media L. | ||
Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario) | ||
s. m. | Intestino grueso. | |
s. m. | El ciego, tripa gruesa y corta; se come en o entroido. |