logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra MAR como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.17 Rows
- Número de acepcións atopadas: 17.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (2), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), HISTORIA TROIANA (3), LIBRO DE NOTAS (ÍNDICE TOPONÍMICO) (2), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
San Clemenço
San Clemenço do Mar
subst. subst. p. CCCCXXVII, 18, CCCCXXIX, 1, etc., CCCCXXX, 1, etc. San Clemenço do Mar, CCCCXXVIII, 1: ambas estas designações referem-se a uma ermida situada num ilhéu da ria de Pontevedra, concelho de Marin, freguesia de Santa Maria de Ardan. (Cf. M. Pidal Poesía juglaresca, pág. 467 e nota respectiva. Informou-me D. Casto Sampedro de Pontevedra que ainda existem as ruinas da antiga capela). (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
mar
m. (măre): m. 5544 ({Pai Gomez Charinho} andar {andan} eno mar), 5546, 5549, 5552 ({Pai Gomez Charinho} coita do mar, enjoo); 10184, 10242 ({Pero da Ponte} de mar a mar) ( do Atlântico ao Mediterrâneo).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
mar
masc. 'mar' , del lat. MĂRE (REW 5349). En general es masc.: 14.11,12,22, 15.30, 22.8 (c. 16), 23.13, 26.30, 48.41, 105.11, 162.21, 248.33, 251.8, 259.34, 280.93, 345.26,27 "o - de San Sauastiã que chamã - Ẽçiano... ao - de Saragoça que es llo - Medyoterrano", 439.16, 440.14, 462.9, 473.12, 500.20, 504.7 (c. 338), 520.17 "enas ondas do - ", 529.20, 566.21, 569.25, 592.36,39,43,44,45, 654.12,15, 662.14,16,22,25, 664.36, 693.24, 731.10,3, 761.56, 763.8, 765.5, 799.4, 800.21, 848.8 (c. 580), 849.6 (c. 582), 857.23 "os do - aos outros do - ", 871.16, 881.6 (c. 621), 887.9,31,32, 889.9, 890.7,8,13 (c. 632), 891.23, 895.61, 900.8, 902.64,66, per mar en 13.43, 293.29, 297.23,33, 457.11, 464.10, 529.15, 536.21, 543.5 (c. 373), 845.9, 848.13 (c. 580), 849.4 (c. 582), 856.2 (c. 591), 857.5,19, 873.12, 884.10,14, 888.40, Outra mar 647.28, 667.19, alem mar 478.6, 486.25, 695.20 (id. 247.2, 509.16, 510.1,4, 891.14,25), aalem mar 728.43 (id. 886.5), dalem mar 513.25, 654.13, 802.40 (id. 432.38, 419.17, 484.12, 827.19, 888.36), daalem mar 72.7, 106.29, 486.27 (id. 262.49, 485.39, 565.3, 586.31, 902.54), alende o mar 105.7, aquẽ mar 479.13, 483.26, 484.23, 509.17, 654.16,28, 735.17 (id. 486.26), aaquen mar 887.6 (id. 571.23, 582.10, 654.21), daaquẽ mar 106.29, 479.17, 483.10, 485.39, 486.27, 810.132, 902.54 (id. 791.11, 813.232), daquẽ mar 485.4, aquende o mar 88.6. Una vez como fem.: 250.7 "deytarõnos en alta - ". Normal desde el XIII. Cfr. a. 1079 "in uila que dicent moreola rriba de mar" (PMH Diplom. 345); a. 1211 "daqueles a que acaeçe prigoo no mar" (Desc. Portug. I, 2); CSM 5.126 "con coita do mar", etc. (cfr. Mettmann Gloss. CSM 186); Johan de Cangas (874, 1268) "nas ribeyras do mar" (9); Martin Codax (884, 1278) "ondas do mar de Uigo" (1); Cr. Troyana "eno mar" (I, 97.19), "entraronse logo ao alto mar" (I, 116.18); Cr. 1344 "e deitarõnos no mar alto" (III, 219), etc. En lat. era neutro, en port. desde el principio se impuso el masc. (vestigios del fem. son preamar, baixamar, pero se trata de formaciones tardías que pueden ser forasteras). Como fem. lo usa F. Lopes en Cr. D. Fernando "nom se atreviam entrar no mar... vio a frota de P. amdar na mar alta" (I, 111). En gall. normalmente es masc., aunque a veces se emplea la ambigüedad cast. Más documentación en Cunha Codax p. 139-141; M. Pico Terminol. Naval 651-655, Morais y E. Rodríguez. En cast. desde el Cid (Corominas DCELC III, 254). Véanse ALEM y AQUEM.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
mar
m. m. mar, océano; sea, ocean: viron outrossy estar moytos naos eno mar, I 97.19, I 96.28, I 102.5.
mar (alto)
m. m. alta mar; high seas: tornaronsse a sseu nao... entraronse logo ao alto mar et rremaron tanto, I 116.18, I 131.27, I 94.2.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
alem
alen
alẽ
aalem
aalen
aalẽ
alende
aalende
daalẽ
daalen
dalẽ
dalem
ALEM MAR
alende
alén
alende
alem
Alende
prep. 'más allá, más allá de ' (ALEM MAR 'Ultramar '). Del lat. ILLĬNC 'de allá ' . Es la forma primitiva y de ella, debido al uso frecuente con la prep. de, llegó a crearse la forma aglutinada alende (Corominas Nuevas etim., 119-29; Corominas Adiciones, 178-9; DCELC I, 176b-177a). Es falsa, pues, la suposición de que alén sea forma secundaria, sacada de la primitiva alende < AD + ILLĪC + ĬNDE (REW 4368; Nascentes p. 26; Magne DMC s.v., etc.) (extrañamente se cita en Machado DELP1 148b; DELP2 187a, como fuente el lat. ECCE HINC, atribuyéndole esto a Corominas). Formas del ms.: alẽ 157.8 "que iaz - Doyro", aalẽ 267.40 "estaua entõçe - dos portos", dalẽ 771.3 "de la Estremadura - serra", dalen 158.22 " - Doyro", alende 397.3 " - o rrio", 418.22 "vayamos - de la serra", 450.12 " - a ponte", 811.157 " - da ponte", 849.4 (c. 583) "foy passar o rio - da outra parte", 855.5 (c. 589) "pousauã - su Eznalfarag", 859.3-4 "passou Aguadalquiuir - ", aalende 26.33 "algũas çidades - ", 340.39 "estando - Tolosa", d' alende 738.23 " - os portos", 740.3 "os - o porto", 740.22, 742.47, 743.13, 855.5 (c. 588) "da outra parte - do rrio". Para la acepción 'Ultramar ' : alem mar 478.6 "enviou - polos alaraues", 486.24-25, 695.20, alen mar 509.16 (c. 343), 510.1 (c. 344) "enviauã grande auer - ", 510.4, alẽ mar 247.2, 891.14,25, aalem mar 728.43 "de - ", aalen mar 886.5 (c. 630). Con la prep. de antepuesta: d' alem mar 513.25, 654.12, dalem mar 802.40, daalen mar 565.3, d' alẽ mar 432.38, 888.36, dalẽ mar 479.17, 484.12, 827.19, d' aalem mar 72.7, 106.29, 486.27, d' aalẽ mar 261.48, 485.39, daalẽ mar 586.31, 902.54. En una ocasión alende o mar 105.7. La forma alem se documenta desde el s. XI: a. 1091 "quinta integra siue aaquen de doiro siue aalen de doiro" (PMH Diplom. p. 449) (es dudoso si debemos leer aaquende , aalende ). En el XIII: CSM 5.24 "mas, quando moveu de Roma por passar alen, / leyxou seu irmão e fez y gran seu prazer", 85.2 "livrou un seu hermitan de prijon dũus mouros que o levavan a alen mar", 111.54 "u ela ressucitado / ouv' o morto e sacado / do rio, que ja buscado / fora daquend' e dalen"; a. 1288 "honde quer que ueessem quer dalem mar quer de Castela" (Desc. Portug. I, Suplem. 274); a. 1293 "se algũa barca for fretada dos mercadores de mha terra pera alem mar ou pera Seuilla" (Desc. Portug. I, 22); Estevan da Guarda (V 906, B 1301) "et ten que lh' ya melhor alen mar / que lhe vay aquy, hu naceu et criou... / uen pod' aqui consselho percalçar / com' alen mar, per seruir, percalçou" (3,10); Martin Soarez (B 143) "diz que Marcelha iaz alem do mar e Acre iaz aquem" (5). En el XIV: a. 1305 "duas leyras de viña que iacen aalen de Avia" (CDGH p. 497); a. 1287 (copia de 1306) "e dáálen doyro" (Portel LXXIV); Cr. 1344 "muytos mouros d' aalẽ mar" (II, 472), "por todollos daalẽ mar e daaquẽ mar" (III, 142), "pera o ẽuyar aalẽ mar a miraamolĩ cõ que guisasse sua hoste pera passar aaquẽ mar" (fol. 237bR); a. 1360 "se frota algũa saya de mouros daallem mar" (Desc. Portug. I, Suplem. 397); a. 1364 "it tres steiras mouriscas daalem mar" (Machado Voc. XIV 241); a. 1370 "em Rio de mouro aallem e aaquem da agoa do dicto Rio de mouro" (Desc. Portug. I, Suplem. 404); a. 1371 "asy aalem mar come aquem mar" (Desc. Portug. I, 141); Graal "nom no catou mais, ante se passou aalem" (153c, 459), "se quisesse passar aleem" (82b, 220). Por ej. en el XV: Corónica Iria "rey Tarique que veeo con os mouros de alen mar" (p. 40). Es todavía palabra normal en port., escrita além. Documentación antigua y más moderna en Machado (Gloss. CBN, 109ab; Notas RP IV, 186), M. Pico (Terminol. Naval p. 653-654; Anotações RP XXVII, 68); Magne DMC s.v. além; Demanda Graal s.v., Gloss. Graal 83-84) y Morais. En gallego no es palabra popular (en Cuveiro dada como palabra antigua; no así en los otros diccs.), aunque se usa frecuentemente en literatura. En castellano dura bastante allen (véase Corominas DCELC ), pudiendo encontrarse también alen (Pidal Cid II, 450). Alende se halla desde el XII-XIII (texto leonés-port.): a. 1188-1230 "qui maurum alienum inuenerit in nostro termino aquent la serra det ei dominus eius in honore I quarta de morabitino, et de alent serra I morabitinum" (PMH Leges 804); a. 1209 "e hos que moraren de Agada alende si [chus] moraren alende fagan fazendera en uilla" (Castel Rodrigo, ed. Cintra, p. 87.23), "alende Teio" (id. 110.8); a. 1282 "alende destes terminos... vos damos" (Salazar 83.11); a. 1285 "que jaz ao forno do cal alende o rio d' Ansemar" (Sponer 137.3); CSM 6.20 "que vencia quantos eran en ssa terr' e alende", 53.48 "madr', eu farei y as gentes vĩir ben dalend' o mar / e de muitas outras terras". En el XIV: Cr. Troyana "meterõnos alende das baruascaas" (I, 349.23); Gal. Estoria "et aalende desto que mãteuo Tubal Caym o seu corpo ao mayor deleyto" (20.8), "et alende desto esta aqui moy bõa soõbra" (255.7); a. 1347 "dos que iazen alençe (!) o rio" (Duro p. 191); a. 1438 "alende das ditas mill e quiñentos pares... alende o que ben visto por elles fose" (Ferro2 p. 35); a. 1442 "aleende dos que estauan firmados" (id. 41); a. 1442 "et mays dez dias alende" (id. 42); a. 1441 "que o jogo da qoqa que andase aalende das confrarias... que andase alende a confraria... que andase aalende a confraria de San Sabastian" (id. 145); a. 1432 "seendo alende os portos" (id. 225); a. 1448 "como van a alende da sepultura... et a alende en hun dos cabos" (Ferreiro VII, Apénd. 91); a. 1458 "alende da querella" (Ferro2 344); a. 1436 "alende dos ditos XVIII M mrs." (id. 403); Frades Menores "setemta fraires menores e mais aalemde" (I, 354). Debe desaparecer en el s. XV. En gall. la registran Valladares, DRAG, E. Rodríguez y Franco Grande como variante de alén, pero ha desaparecido en la lengua. En cast. allende se encuentra en el XI (a. 1056). Hoy es término culto (véase Corominas DCELC I, 176b, 177a): en los primeros tiempos alterna allende con alende (por ej. F. Juzgo "allende de los fitos... alende de los fitos", ed. Acad. p. 170b). Para el port. véase también Magne DMC s.v. aalende.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{mar}
.- MAR (1428b: XIII): cfr. 1079 "in uila que dicent morerola rriba de mar" (PMH Diplom. 345).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
mar
s. m s. m.: 5.22 passou o mar e foi romeu a Jherusalen ; 9.117, 25.95 en mar la meteu; 33.1, 35.45 u ja pelo mar yan; 53.48 farei y as gentes vĩir ben dalend'o mar; 65.60 andou per terras e per mares || alen mar : 95.2 mouros que o levavan a alen mar || perigoo do mar V. perigoo || Estrela do Mar (180.52), Strela do Mar V. estrela || o Gran Mar : o Atlântico: 124.10, 328.86, 364.8 || o Mar Menor , o Mar Terrẽo : o Mediterrâneo: 124.10 ena terra que está / Mui preto d'ambo-los mares, do Gran que corr'arredor / da terra e ar do outro que é chamado Mẽor; 364.7 cabo do Mar Terrẽo / éste e cabo do Grande.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
mar
m. m. mar; sea: a çibdade de Troya quiso çercar toda de muros cõplidamẽte de parte do mar et da terra, 11.23, 12.43, 18.29.
mar alto
expr. alta mar; high seas, part of the sea that is quite distant from land: poyña toda sua força en singrar [a]o mar alto, 69.11, 106.7 (alto mar).
sobre mar
expr. alta mar; high seas: el Rrey Castor et el Rrey Polus entrarõ sobre mar por lle acorrer, 92.8, 341.17, 363.25.

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Índice toponímico].
Mar
: 361, 369, 575, 599, 688, 773.
San Tomé do Mar
: 361, 369, 599, 688, 773. San Tomé: 611.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
mar
subst. .- subst. " mar". 35.3 "et o mãdadeyro de Pilatus, yndo por lo mar, ouve o tenpo cõtrario"; 71.1 "trouxerõ o corpo del os diçipolos por mar"; 75.2 "Et desi o Padrõ et meteu o cõto da lança no mar et dou loores et grraças a Santiago [...] porque y chegara con soude sen cõtrario algũu"; 79.1 " Çeuta que he ẽnos estreytos d' Espana onde he o mar verde, Tarifa"; 82.8 "Et aquel ydalo esta ẽna rribeira do mar en vn penedo antigo"; 87.13 "acharõ o corpo del todo quebrantado en hũu monte cabo do mar"; 128.4; 184.5,10; 185.3,5,6; 186.7,8,12,14; 188.7; 189.10; 190.14,16; 219.22. 47.1 "Da naçença de Pilatus et com̃o foy deytado ẽno mar et sayo em terra" (Pensado dice: "No es en el mar, sino en el Tiber en donde fue tirado el cuerpo de Pilatos. No se entiende tal dislate a no ser que el autor del epígrafe se haya creído que 'Tibre' era un mar o que 'mar' esté tomado en la acepción de 'agua'". Pensado Miragres , pág. 47 not. 1) // MAR DE FRISA , 71.12 "vio hũu camino d' estrelas que se começaua sobre lo mar de Frisa et ya por ontre Alamana". // MAR DE GALILEA , 72.5 "o que Nostro Señor [...] escolleu sobre lo mar de Galilea para enviar preegar a sua misericordia"; 209.8 "leixou o barquo et as rredes ẽno mar de Galilea et foyse cõ Nostro Señor". // DE MAR A MAR , mod. adv. fig. 71.8 "despois que cõquereu cõ grã traballo moytas partes do mũdo, convẽ a saber: [...] et todas las outras terras et çidades de mar a mar"; 73.3 "et despois que esto for feicto de toda las terras de cristiaãos que ha de mar a mar, yrã alo en rromaria"; 75.10 "Et desi foyse el rrey a cõquerir a Espana toda de mar a mar".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
mar
m. m. "Mar, enorme extensión de auga salgada que cobre gran parte da terra".
____ mar (6): "da parte do mar" 1038, "escontra o mar jas a leyra das Barregãs" 1038, "sóbrela rriba / do mar" 1041, 1558, "fasta o mar" 2644, 2648.
________ Do lat. măre. Documéntase xa en textos latinos do XI, en 1079 nun texto port.; en textos romances portugueses desde 1211; tamén nas CSM (Lorenzo Crónica s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL