al
| |
'otra cosa, otro, otra persona ' , del lat. ALĬD (lat. arc. y vulg. en vez del clás. ALIUD; ALĬD se halla en Lucrecio), con la pronunciación vulgar ALE. No debemos suponer que el port. y cast. al fuera tomado del prov. al como dice el REW 349; para la forma ALE supone Leite Lições3 (p. 60) analogía con tale y quale; también Nunes Gram. Hist. p. 261. Véase además Machado DELP1 129a; DELP2 164-165; Nascentes p. 21; Corominas DCELC I, 72; Castro Adiciones Meyer-Lübke, 42 n. Las acepciones del ms. son: 'otra cosa ' 28.32, 39.22, 71.11 "nõ achamos - que contar", 84.37, 101.37, 113.57, 135.30, 141.21, 147.16, 157.15, 158.37, 173.25,41, 179.99, 181.35, 191.44, 194.60, 207.24, 208.30, 225.5, 253.57, 275.14, 302.53, 336.41, 339.11, 347.23, 352.25, 360.18, 364.8 (c. 218), 379.5, 385.27, 484.15, 517.9 (c. 351), 518.16, 550.32,39, 552.19, 556.27,31, 562.37, 575.11,23,28, 593.8, 595.26, 608.17, 635.9 (c. 432), 646.19, 653.4, 656.39, 661.4, 697.11, 767.40, 770.27, 793.9 (c. 541), 824.70, 846.22, 847.15, 864.22,23, 876.33, 883.11 (c. 624), 888.47, 891.36. Significa 'de otra manera ' en 98.47 "a y bõos et maos que nõ pode y - sseer". En otros casos está sustantivado y va acompañado del art. o (que puede ir con otros determinantes): o al 'lo otro, lo demás, lo restante ' : 232.8 "et o - que ficaua queymoullo todo", 342.8, 416.4, 510.6, 518.16, 531.17,18, 595.30, 700.25, 754.10 "ca o - nõ seria guisado", 888.49, todo o al 156.18, 234.35, 318.12, 367.8, 514.21, 560.33, 741.32, 769.16, 806.20, 838.12 (c. 570), 842.28,38, (o) hũu... o al 83.13, 184.37, 245.29, 270.22, 482.4, 528.40,55, 553.16 (c. 382), 823.22, 856.12 (c. 590), do al 41.62, 91.24, 257.9, 763.11, polo al 436.24, eno al 574.25, 842.37, cõno al 520.4, aquello al 270.16, disto al 283.68, quanto al 302.51. Es palabra conocida desde el s. XIII, pero la forma originaria la encuentro en el s. X: a. 982 "inquoaui eis testamentum ad facere de quadam parte: dum autem uiderem quod ale pro aliter mihi uerba uendebant, et ale ego dicebam. et illi per concilium aliter scribebant..." (Ferreiro II, apénd. p. 183); CSM 5.17 "e soube santa Maria mays d' al ben querer", 16.28 "pero, con tod' esto, o coraçon non partiu / de querer seu ben e de o mais d' al cobiiçar", 25.113 "pois esto disse, non fez al, / mas correu ala sen demora", etc. (Mettmann Gloss. CSM 12); Graal "fazede que o veja, ca por al nom viim aca" (7d, 24), "lhes derom cavalos e o al todo que lhes falecia" (116a, 348); Gal. Estoria "ho hũ... o al por que lle paresçeo ẽno seu tallente et gesto da sua cara que se nõ deleytaua em nĩhũa daquelas criaturas" (7.9); Cr. Troyana "auja o eixo et o pontil et todo o al de marfil" (I, 203.22), "nehun home non come y al senon aquesto" (I, 184.8); Miragres "et nũca em al pensaua senõ en com̃o me poderia matar" (p. 7); Vita Chr. "por que foy esto? nom foi por al, salvo porque..." (12, 40d, 467); Imitação Cristo "que al trazes senom graveza da consçientia" (36.61), "que al nom lhes saiba senom as carnaaes" (40.32); Aves "se al nõ hũa vez no ano" (p. 29.10); a. 1438 "e do al... que se manteña" (Ferro2 p. 412). Hoy es palabra desusada en port. y gall. Todavía es empleada con frecuencia en el s. XVI (Gil Vicente, Ferreira de Vasconcelos, Sá de Miranda...), pero desde entonces debe quedar como estereotipada en algunos refranes y como palabra regional (ya Viterbo indica esta circunstancia). Numerosos ejs. pueden verse en Elucidário (ed. Fiúza) p. 282b-286a, Machado (Notas RP V, 354-5; Gloss. CBN, 103a-104a), Morais y Magne (DMC s.v., Demanda Graal s.v., Gloss. Graal 69-70). En cast. se encuentra desde el Cid (véase Pidal Cid s.v.) y llega hasta el s. XVI; en este siglo estaba ya casi anticuada (alguna vez en Cervantes y Quevedo; véase Corominas DCELC y DHLE I, 1288-1291). |
al
| contracción |
'al ' , contracción de la prep. a y del art. el (no del art. arcaico lo, la como dice Machado DELP2 165a). Acompaña constantemente al sust. rrey: 38.65, 51.16, 58.10, 72.10, 127.50, 128.58, 140.36, 141.26, 143.31, 144.9, 145.5, 151.38, 157.16, 158.19, 203.19, 204.44, 239.18, 241.52, 252.24, 283.46, 290.40, 300.8, 301.11,14,20,21, 302.54,57, 304.34, 311.7,14, 312.28, 313.22, 318.13, 326.42, 327.45, 330.27, 331.1, 332.23, 333.36, 334.6 (c. 195), 335.4,11,15, 337.4, 338.11,22, 340.25, 343.22,23, 344.3,12,30, 345.22, 354.11, 355.18,27, 356.4,9,16,22, 357.25,7,8,12,15, 358.10,24,26, 360.4, 362.39, 363.1,45,50, 364.11 (c. 218),5 (c. 219), 366.21, 368.22,2 (c. 223),1 (c. 224), 370.1,4,11, 372.13,18, 373.33, 374.4, 377.6, 378.22, 379.10, 380.12, 382.10, 384.27, 386.2,21, 389.15,37, 392.1, 393.18,25, 398.12, 402.1,7, 403.22,1, 404.11,19, 408.5,7, 409.2,18, 410.27,1,6, 413.3, 414.5, 420.28, 423.4, 427.5, 428.7,10, 429.15, 431.3, 432,6, 434.23, 440.17, 441.1,5,10, 443.12, 446.1,9,10,11, 449.6,10, 467.3, 469.7,8,11, 472.1,2, 473.4, 475.8 (c. 313),1,5,8,9 (c. 314), 479.10, 488.6,18,19,22, 489.10, 491.15, 492.5,11, 494.3, 495.6, 500.24,2, 501.6, 505.19, 509.7,16, 511.5, 529.1, 534.1, 542.1, 559.1, 571.1, 572.22, 574.27, 575.29, 576.11,17, 577.23,30, 604.1, 620.19, 621.43, 628.22, 631.4,8,18, 632.1, 636.28, 640.23, 665.9, 667.25, 678.24,28, 689.5, 690.45, 696.20, 703.14, 707.28, 708.10,12,15,16, 713.16, 714.48, 715.52, 716.1, 718.20, 719.8, 721.21, 722.3,9, 725.20 726.20, 728.56,57, 729.71,1, 730.19, 735.13, 739.30, 741.34,35, 753.29, 754.3, 755.23,41, 758.2, 759.6, 763.23,24,7, 764.6, 765.24, 766.17, 769.1,11 (c. 524),4 (c. 525), 770.24, 771.12, 773.3, 775.10,13,24, 776.22, 783.22, 786.1,2, 787.13, 788.33,38, 789.16, 790.7, 791.38,43, 792.27, 805.7, 808.80,83,87, 810.139,145, 811.167,170, 812.192, 814.248,253, 819.43,48, 825.4, 828.39, 830.13,14,21, 831.24, 833.19, 837.6,9, 839.5, 844.1, 845.5,15, 846.16, 847.1, 852.20, 853.50,57, 858.1,3, 861.4, 867.4, 877.55,56, 882.2,7, 883.2,13, 884.7,10, 887.11, 899.14,34. A veces se emplea la forma sin contraer a el rrey. Esta expresión al rey pervive en port. y se documenta desde el s. XIII: Johan Soarez de Pavia (V 937, B 1330) "e feze-a J. S. de P. al Rey don Sancho de Nauarra" (línea 5); Gil Perez Conde (B 394) "per que seruistes al rey hy" (14); Graal "muitas vezes quisera mandar dizer alrei Artur que lha enviasse" (148c,445; muy usado, véase Gloss. Graal s.v.); a. 1301 "que o de e que o entregue al Rey" (Portel p. LXXX); CSM 97.75 "falir / foran al Rey", 295.58 "e al Rei en outro dia llo contaron". En Machado hay un ejemplo de 1258. En el ms. acompaña a otros sustantivos por castellanismo: al jnfante 441.6, 899.15,16,35,36, al arrayaz 883.8, al porto 743.25, al castello 439.10, al outro 433.5, al ofiçio 453.4, al esleyto 455.18, al mouro 743.14, al rreyno 725.6, al conde 206.9, 295.27. En textos medievales pueden encontrarse casos aislados de este uso: Afonso X (V 79, B 496) "quem de guerra leuou caualeyros / e a ssa terra foy guardar dineyros / non uen al mayo" (v. 3, etc.); Roi Fernandiz de Santiago (488, 903) "logo mj ueen ondas / al cor pola uelyda... / al cor pola fremosa... / al cor pola ben feyta" (vv. 4,10,16); Estevan Coelho (322,721) "eu al rio me uou banhar" (3); Pero Meogo (791, 1186) "hira morrer al mar" (10); CSM 78.77 "e per un gran recoste / se tornou al conde", 363.6,17 "e trobava / al con Symon... / e adusseo al cond' e foi deitado / en prijões". En todos estos casos ha desaparecido. Se conoce, en cambio, en locuciones portuguesas como alcor, alfim, almenos, alpelo, alpardo, alvez (en algunos casos contr. de a + la, lo. Véase Nunes Gram. Hist.6 p. 253 y n. 4-8). Véanse otros ejs. en Elucidário (ed. Fiúza) p. 286ab; Machado (Gloss. CBN, 104a; Notas RP V, 354); Magne (DMC s.v., Demanda Graal s.v., Gloss. Graal 70-71). No se conoce en gall. la expresión al-rei, aunque a veces se encuentre empleada en textos literarios contemporáneos por influencia port. Sí se conoce alpelo en frases como "víñache alpelo" 'te venía estupendamente ' , que ninguno de los diccionarios gallegos registra (la he oído repetidas veces en Amaía, alrededores de Santiago). |