logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra algo como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.12 Rows
- Número de acepcións atopadas: 11.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA TROIANA (2), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (3), MIRAGRES DE SANTIAGO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
algo
indef. pr. indef. sub. CCCCVII, 21, alguma cousa e por extensão bens, haveres, riqueza; a d' algo CCCLXXXVIII, 15; cf. dona; filho d' algo LXVI, 8, fidalgo. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
algo
(lat. alĭquod): alguma coisa; coisa de algum valor; coisa de valor; fazenda, riqueza; usadissimo até a idade aurea da língua portuguesa; {Pai Soarez de Taveiros} fazer algo a alguém, dispensar favores 947; dar algo a alguém, fazer um presente 958, 10246.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
algo
m. m. riqueza, bienes; fortune, riches: conpre nos moyto que o gardemos moy ben cõmo a tesouro moy boo de moy grande algo, I 275.18, I 366.10, II 235.10. Crest. Arc. algo.
algo
indef. pron. {indef.} algo; something: tenpo nos fica para tomar por el algo se nos prouuer, I 275.10.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
algo
dar algo
pron. indef. 'alguna cosa ' 'bienes, riquezas ' 'favor, dádiva ' , del lat. ALĬQUOD 'alguna cosa ' (REW 345). Aparece con varios significados: pron. indef. 'alguna cosa ' (en algunos casos puede interpretarse como sust. ): 89.10 "por les peytar - ", 187.15 "os que cõ elle quisesẽ yr a gaanar - ", 193.47 "que gaanaremos - de nosos eemjgos", 288.11 "que llj daua - por seruiço que lli fazia", 415.18, 430.7 "que lle enprestassẽ - sobre Alconçer", 492.15, 515.13, 526.7 "coydando que llis tragia - ", 526.12, 528.44,45, 536.23, 537.29 "os rricos que auiã - ", 548.9, 605.33, 620.32, 621.35, 633.19, 659.8, 754.9, 781.24, 810.125, 841.20 "ia tempo era de seir et de fazer - ", 899.24. En otros textos: Airas Perez Vuitoron (V 1094, B 1483) "ben mereç' algo, don Martin Galo, / quando quiser cantar por leixalo" (5); Pero da Ponte (574,986) "que iamays non disse de non / a nulh' ome por lh' algo dar" (11); Afons' Eanes do Coton y Pero da Ponte (556, 969) "se peç' algo... / mais hũa ren uos quero dizer / en pedir algo non digu' eu de non" (12,26) (puede interpretarse ya 'presente, merced '); Cr. Troyana "tenpo nos fica para tomar por el algo se nos prouuer" (I, 275.10); es la acepción hoy usual. Muy corriente es la expresión fazer algo 'dispensar favores, recompensar, pagar, hacer merced ' : 94.61 "fez muyto algo ao mũge cuio ospede fora", 141.20 "quanto - ela fezo a nos", 263.16 "et de fazerllis - ", 281.98 "a que fezo muyto d' algo", 360.12, 375.7 (c. 231), 381.41, 389.33, 402.7 (c. 251), 404.17, 416.15, 430.8, 608.27, 712.14 "se llj fezesse merçee et - ", 894.52. En otros textos: CSM 303.23 "e a ffreira dũa parte a feri' e castigava, / e da outra lle fazia muit' algu' e muita criança", 325.31 "e lles faria grand' algo e dar-lles ya herdade", 401.55 "roga-lle que me guarde de quen non quer graçir / algo que ll' ome faça nen o ar quer servir"; a. 1274 "na qual pobra de Cayna uos fezestes moyto acrecentamento e moyto ben e moyt' algo e moyto bõo paramento" (Portel p. 112); Graal "e gardecerom-lhe muito o algo que lhes fezeram" (15b,46). También es frecuente unirlo a dar (dar algo ) con la acepción 'hacer un presente, dar riqueza o beneficios ' : 239.8 "deullis aynda muy grande - do seu a cada hũu", 492.18, 515.4, 536.25, 650.9 "deu o Çide muy grande - a cada hũu... en caualos et en armas et en panos et en diñeyros", 673.11, 735.13,24, 757.9 "deu muy grande - aos freyres en diñeyros et en vianda"; algos 274.69 "que lles daria grandes terras et grandes - en seu condado", 889.25 "et llis deu y grandes - ". Cfr. CSM 5.160 "grand' algo que poren lle davan", etc. También es corriente la acepción 'bienes, riqueza, posesiones ' unido a otros verbos: 23.14 "et gãanou muy grãde - ", 51.16 "o mouro auja grãd' - ", 190.9, 227.26 "envioos carregados de muyto - ", 244.11 "prometerllj grandes dões et muyto - ", 281.95, 415.24 "com̃o tĩjna ali muy grãde - en ouro et en aliofre et en pedras preçiosas", 419.22 "o - que elle gaanara", 420.31, 435.8 "nos querra creçer a onrra et o - ", 499.15, 528.42, 557.19, 570.1,10, 594.1, 605.27, 642.6, 649.21, 656.52, 670.27, 737.37,42, 741.30 "que llj dariã a vila cõ todo o - ", 753.37, 754.6, 783.19, 784.7, 785.23,28, 838.13 "bestas gãados et muy grande - ", 855.8 (c. 588), 866.8 (c. 603); algos 12.15 "muy grãdes - ", 23.9 (c. 16), 42.97, 344.11 "sacou muy grãdes - dos seus tesouros", 508.5 "das rendas et dos - que forã dos offizialles del rrey". En otros textos: Miragres "gaanou y moy grãde algo" (p. 50); Cr. 1344 "e levaron ende grandes algos ademais" (II, 409), "e levarõ das mezquitas muy grandes algos que hy acharom" (II, 422); Cr. Troyana "conpre nos moyto que o gardemos moy bem cõmo a tesouro moy boo de moy grande algo" (I, 275.18). Era acepción aún corriente en el s. XV: F. Lopes Cr. João I "os gascoẽes levavam homẽs e molheres e moços pequenos com seus guados e bestas e alguos" (II, 292); Condestabre "pidindo-lhe por merçee que o leixasse hijr em saluo com os seus e seus algos e que lhe entregaria o castello" (cap. 46, p. 111). En la lengua hablada debe subsistir mucho más tiempo y todavía en algunas expresiones puede entreverse esta antigua acepción. En frases gallegas como "se teño algo traballo me costou ganalo", "era probe pero agora xa ten algo", "o algo fai o fidalgo, que o sangue todo é bermello" (estas dos últimas frases en E. Rodríguez ) está vigente aún el uso medieval. Véanse más ejs. antiguos en Machado (Gloss. CBN, 110a; Notas RP VI, 270-1), Magne DMC s.v.; Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 87-88) y espec. en Elucidário (ed. Fiúza) ps. 372-374a (ya Nunes de Leão Origem4 p. 300 da esta voz en la acepción 'algũa cousa ' como ant., pero se usa todavía modernamente; véase Morais ). En cast. existieron todas estas acepciones ya desde el Cid (véase Pidal Cid II, 455-6, Corominas DCELC I, 123b, F. Sepúlveda glos. s.v.). En cuanto a la cronología de la palabra, Machado cita algo en 1274 y aligo en 897 (DELP2 p. 197). Cfr. ya en 856? "uel quicquid in nobis alicum firmum habemus" (Sáez Doc. gall., 418); a. 875 "qui expontanea morte corporea de hoc seculo ab aligo humano transfertur anima" (PMH Diplom. 5). Véase Lange p. 76.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
algo
indef. pron. indef. / s. m.: alguma coisa, coisa de algum valor, fazenda, bem, posse, dádiva: 5.160 grand'algo que poren lle davan; 25.21 se ll'alg'enprestaria; 102.23 Vos guiarei, se... mi algo derdes; 138.9 se ll'algo pedir assi ou demandar; 144.17 E quen quer que lle vẽesse pedir / algo por ela, logo sen falir / llo dava; 261.18 se de Deus quisess'algo falar; 362.16 e dera dela por algo / e dela dera en don || fazer algo : 278.16; V. fazer || fazedor d'algo : 9.12, 67.12.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
algo
= alguma coisa: {Afons' Eanes do Coton} se m' ant' algo na mão non poser 46.10, 26; 84.2; 219.33. || Algum bem: {Afons' Eanes do Coton} e faz-lh' algo, pero que [muito] lh' erra 49.4.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
algo
m. [m.] riqueza, bienes; riches, fortune: gaañaria cõ ella moy grande algo, 18.16, 351.17.
fillo d' algo
m. m. hidalgo; person of noble birth: mandou logo Ercoles a as cõpañas que se metesen por la çibdade... et prendesen aos fillos d' algo et aos onrrados, 14.11, 55.40, 94.2, 69.31 (fidalgo).
algo
indef. pron. {indef.} algo; something: conven que uos digamos aqui algo dos rreys de Troya, 9.21, 353.26.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
algo
indef. .- pron. indef. " alguna cosa". En los ejemplos que yo tengo está funcionando como un sustantivo con la acepción " bienes, riquezas, posesiones". 50.13 "et Pilatus gaanou y moy grãde algo et foyse a Rroma ao enperador Tiberio nõ o sabendo Erodes". // DAR ALGO " hacer un presente, dar riqueza". 99.7 "Et todos aqueles que erã presos mãdoos soltar, et aos pobres mãdoulles dar algo, et mãdou vestir os que erã nuus"; 219.10 "Sabede que despois que os tres Rrex Magos ofereçerõ seus doens a Ihesucristo, abrirõ suas arquetas et derõ de seus thesouros grãde algo a Josep et a Santa Maria". Cfr. Lorenzo, Cr. Gal. , II, págs. 90-91, s.v. algo.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL