algo dar algo
| pron. indef. |
'alguna cosa ' 'bienes, riquezas ' 'favor, dádiva ' , del lat. ALĬQUOD 'alguna cosa ' (REW 345). Aparece con varios significados: pron. indef. 'alguna cosa ' (en algunos casos puede interpretarse como sust. ): 89.10 "por les peytar - ", 187.15 "os que cõ elle quisesẽ yr a gaanar - ", 193.47 "que gaanaremos - de nosos eemjgos", 288.11 "que llj daua - por seruiço que lli fazia", 415.18, 430.7 "que lle enprestassẽ - sobre Alconçer", 492.15, 515.13, 526.7 "coydando que llis tragia - ", 526.12, 528.44,45, 536.23, 537.29 "os rricos que auiã - ", 548.9, 605.33, 620.32, 621.35, 633.19, 659.8, 754.9, 781.24, 810.125, 841.20 "ia tempo era de seir et de fazer - ", 899.24. En otros textos: Airas Perez Vuitoron (V 1094, B 1483) "ben mereç' algo, don Martin Galo, / quando quiser cantar por leixalo" (5); Pero da Ponte (574,986) "que iamays non disse de non / a nulh' ome por lh' algo dar" (11); Afons' Eanes do Coton y Pero da Ponte (556, 969) "se peç' algo... / mais hũa ren uos quero dizer / en pedir algo non digu' eu de non" (12,26) (puede interpretarse ya 'presente, merced '); Cr. Troyana "tenpo nos fica para tomar por el algo se nos prouuer" (I, 275.10); es la acepción hoy usual. Muy corriente es la expresión fazer algo 'dispensar favores, recompensar, pagar, hacer merced ' : 94.61 "fez muyto algo ao mũge cuio ospede fora", 141.20 "quanto - ela fezo a nos", 263.16 "et de fazerllis - ", 281.98 "a que fezo muyto d' algo", 360.12, 375.7 (c. 231), 381.41, 389.33, 402.7 (c. 251), 404.17, 416.15, 430.8, 608.27, 712.14 "se llj fezesse merçee et - ", 894.52. En otros textos: CSM 303.23 "e a ffreira dũa parte a feri' e castigava, / e da outra lle fazia muit' algu' e muita criança", 325.31 "e lles faria grand' algo e dar-lles ya herdade", 401.55 "roga-lle que me guarde de quen non quer graçir / algo que ll' ome faça nen o ar quer servir"; a. 1274 "na qual pobra de Cayna uos fezestes moyto acrecentamento e moyto ben e moyt' algo e moyto bõo paramento" (Portel p. 112); Graal "e gardecerom-lhe muito o algo que lhes fezeram" (15b,46). También es frecuente unirlo a dar (dar algo ) con la acepción 'hacer un presente, dar riqueza o beneficios ' : 239.8 "deullis aynda muy grande - do seu a cada hũu", 492.18, 515.4, 536.25, 650.9 "deu o Çide muy grande - a cada hũu... en caualos et en armas et en panos et en diñeyros", 673.11, 735.13,24, 757.9 "deu muy grande - aos freyres en diñeyros et en vianda"; algos 274.69 "que lles daria grandes terras et grandes - en seu condado", 889.25 "et llis deu y grandes - ". Cfr. CSM 5.160 "grand' algo que poren lle davan", etc. También es corriente la acepción 'bienes, riqueza, posesiones ' unido a otros verbos: 23.14 "et gãanou muy grãde - ", 51.16 "o mouro auja grãd' - ", 190.9, 227.26 "envioos carregados de muyto - ", 244.11 "prometerllj grandes dões et muyto - ", 281.95, 415.24 "com̃o tĩjna ali muy grãde - en ouro et en aliofre et en pedras preçiosas", 419.22 "o - que elle gaanara", 420.31, 435.8 "nos querra creçer a onrra et o - ", 499.15, 528.42, 557.19, 570.1,10, 594.1, 605.27, 642.6, 649.21, 656.52, 670.27, 737.37,42, 741.30 "que llj dariã a vila cõ todo o - ", 753.37, 754.6, 783.19, 784.7, 785.23,28, 838.13 "bestas gãados et muy grande - ", 855.8 (c. 588), 866.8 (c. 603); algos 12.15 "muy grãdes - ", 23.9 (c. 16), 42.97, 344.11 "sacou muy grãdes - dos seus tesouros", 508.5 "das rendas et dos - que forã dos offizialles del rrey". En otros textos: Miragres "gaanou y moy grãde algo" (p. 50); Cr. 1344 "e levaron ende grandes algos ademais" (II, 409), "e levarõ das mezquitas muy grandes algos que hy acharom" (II, 422); Cr. Troyana "conpre nos moyto que o gardemos moy bem cõmo a tesouro moy boo de moy grande algo" (I, 275.18). Era acepción aún corriente en el s. XV: F. Lopes Cr. João I "os gascoẽes levavam homẽs e molheres e moços pequenos com seus guados e bestas e alguos" (II, 292); Condestabre "pidindo-lhe por merçee que o leixasse hijr em saluo com os seus e seus algos e que lhe entregaria o castello" (cap. 46, p. 111). En la lengua hablada debe subsistir mucho más tiempo y todavía en algunas expresiones puede entreverse esta antigua acepción. En frases gallegas como "se teño algo traballo me costou ganalo", "era probe pero agora xa ten algo", "o algo fai o fidalgo, que o sangue todo é bermello" (estas dos últimas frases en E. Rodríguez ) está vigente aún el uso medieval. Véanse más ejs. antiguos en Machado (Gloss. CBN, 110a; Notas RP VI, 270-1), Magne DMC s.v.; Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 87-88) y espec. en Elucidário (ed. Fiúza) ps. 372-374a (ya Nunes de Leão Origem4 p. 300 da esta voz en la acepción 'algũa cousa ' como ant., pero se usa todavía modernamente; véase Morais ). En cast. existieron todas estas acepciones ya desde el Cid (véase Pidal Cid II, 455-6, Corominas DCELC I, 123b, F. Sepúlveda glos. s.v.). En cuanto a la cronología de la palabra, Machado cita algo en 1274 y aligo en 897 (DELP2 p. 197). Cfr. ya en 856? "uel quicquid in nobis alicum firmum habemus" (Sáez Doc. gall., 418); a. 875 "qui expontanea morte corporea de hoc seculo ab aligo humano transfertur anima" (PMH Diplom. 5). Véase Lange p. 76. |