logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra baixar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.6 Rows
- Número de acepcións atopadas: 6.
- Distribución por dicionarios: CRÓNICA TROIANA (2), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (2).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
baixar
pron. pron. ocultarse debajo del horizonte; to set: sentaronsse logo a comer. Depoys leuantaronsse et uiron a lũa crara. Et ante que sse baixasse armaronsse todos, I 136.16.
baixar
tr. tr. humillar; to humble, humiliate: se nos podessemos baixar seus grandes orgullos non poderiamos no mundo mayor esmonla facer, I 121.27, II 102.2.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
baixar
beyxar
'bajar, inclinar ' , del lat. vulg. *BASSIĀRE, formado sobre BASSUS (REW 997). Formas: baixarõ 112.28 " - as lãças et forõ ferir ẽnos mouros", bey[x]ou (ms. beyiou ) 896.25 "et - as mãos contra a candea". Desde el s. XIII (Machado, DELP1 303b, DELP2 27a, en el XVI): CSM 5.146 "pois a nav'... aportou na foz / de Roma, logo baixaron a vea", 54.27 "e tal festa / fazia sempre baixada a testa", 149.53 "est' é o que tu alças e baixas e descobres", 235.63 "mas de fazer lles foi greu, / ca Deus lo alçou na cima e eles baixou no val"; Martin Soarez (B 172) "antes farey meu linhaiem melhor / o que ende de Gued a mais bayxado" (22); Fernan Velho (B 1507) "quyça y depoys uos ar baixar uos edes / ca uymos melhores ca uos baixar" (8-9); Gal. Estoria "et catando per a terra vyam em ella algũas pedras claras... et diziã que aly era Deus et bayxauãse contra ellas et adorauãnas" (89.17), "o destemperamẽto do ayre que faz segundo que as planetas se alçam ou bayxam" (195.11). No es muy usado en los primeros tiempos (cfr. ABAIXAR, DEÇER y DESÇENDER ); véase también Machado (Gloss. CBN, 185b-6a). En gall. se emplean actualmente baixar y beixar (ya en mi ms.). En cast. desde el XII (Corominas DCELC I, 370a).

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{baixar}
.- BAIXAR (303b: XVI): CSM 5 "logo baixaron a vea" (146), 54 "sempre baixada a testa" (27) (149.53, 235.63).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
baixar
baxar
v. tr.: v. tr.: 5.146 baixaron a vea; 54.27 tal festa / fazia sempre baixada a testa; 149.53 o que tu alças e baixas; 227.22 chorou, baixando a testa; 235.63 Deus lo alçou na cima e eles baixou no val. Cf. baxar.
baxar
baixar
(54.27 To) V. baixar.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL