logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra caber como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.10 Rows
- Número de acepcións atopadas: 10.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (2), CONCELLO DE NOIA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (1), VOCABULARIO 1275 (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
caber
cabe
P3 IPres. (capit): P3 IPres. do verbo caber (q. v.) 5684.
caber
(capĕre): ser contido, entrar completamente 5684 ({Pai Gomez Charinho} eno mar cabe quant' i quer caber).

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
[caber]
v. v. 'coller, ter sitio'. IFut. P3 Caberá, 39.34 (1439) "hũa boa leira en que caberá media faneiga de pã".

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
[caber]
{[caver]}
v. intr. v. intr. Caber, estar incluída unha cousa nun escrito: "Iten que reçebemos en conta a vos o dito Bernald Eanes, do terço da renda en que fui repartido Johan Garçia Orellas, que non avia de pagar por rason da aviinça que con nos tiina feita por quanto cabia enna vosa copia que aviades de rrecadar seis moravedis et quatro coroados" P3 IImperf. (3950, 7863). // 2. Corresponder, tocar a algún ou pertencerlle algunha cousa: "mandavan aos ditos procuradores que cada huu pagase a medade que delles lle coubese a pagar" (1531). Formas: P3 IPret.: coubo (3565, 3575); P3 SPret.: coubese (1531...3664), couvese (7677); P6: coubesen (8191), couvesen (8192); P6 SFut.: couveren (8186).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
caber
intr. intr. poder contenerse, tener entrada; to be room for, to fit (Vid. ancho), II 148.26, II 97.19.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
caber
'admitir, aceptar ' 'tocar, corresponder, caer en suerte ' 'coger ' , del latín CAPĔRE (REW 1625). Acepción 'coger ' : caber 887.26 "et quando a meterõ ena vila nõ pode - pela porta"; cabia 661.11 "en que - muy bẽ", cabiã 671.9, cabjã 738.9. Es la acepción normal desde el XIII: CSM 38.92 "no meu coraçon non pod' esto caber", 116.67 "cujos miragres / non caben en volume", etc.; Pai Gomez Charinho (CA 256) "eno mar cabe quant' i quer caber" (15); Pero Garcia Burgales (983, 1375) "que lhy non pod' y o olho caber" (14); Cr. Troyana "tã anchas nõ erã as portas que por elas podese caber a espesura da gente" (II, 148.25); Gal. Estoria "et diz que doutra guysa que nõ poderiam y caber tantas cousas" (37.6). Acepción 'tocar, corresponder, caer en suerte ' : coubolle 322.11 " - en quinto"; coube 428.17 " - ao Çide en seu quinto". 'Admitir, aceptar ' es acepción ant.: coube 475.8 (c. 314) "et el rrey - seu rrogo", 593.13-14, 691.14, 783.9; couberõ 334.8 (c. 195) " - o rrogo del rrey"; coubese 472.10-11 "el conselloulle que - seu rogo"; cabida 879.4 (c. 618) "engano et trayçõ que he sempre enos mouros - et husada"; cabudo 533.8 (c. 364) "teno que meu rrogo que seria - "; cabudu 46.96 "et se algũu o souber departir mellor... deuele seer - " (A1 cabudo ). Es frecuente en el XIII: CSM 192.57 "e tal revoltosa / cous' e enbargosa / e d' oir nojosa / non é de caber", 348.25 "teu rogo de meu Fill' é ja cabudo", 386.22 "todos mui ben llo couberon"; a. 1261 "macar a el muyto pessaua non podia y fazer outra cousa senon cabelo e octorgalo" (Salazar 40.11); Pero Garcia d' Ambroa e Johan Baveca (B 1573) "se quisessedes caber i razon" (27); Pedr' Amigo de Sevilha (1193, 1659) "non lho queremos nos caber" (17), etc. (más ejs. en Gloss. CBN, 249ab). También se conoce en cast. en el XIII (ejs. de Partidas en Dicc. Hist. ). Cfr. PCG 376a32 "si alguno sopiere esto departir meior... deuel seer cabido" (en Cr. 1344 recebido); ms. 1347 "et los obispos... cupierõ el Ruego del Rey" (fol. 159bV) (ms. 7403 acebtaron; Cr. 1344 III, 321 comprirõ ).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
caber
v. tr. v. tr. / i. {intr.}: poder estar dentro: 35.42 entrou y tanta gente que non cabian y chus; 38.92 diss'assi: "No meu coraçon non pod'esto caber..."; 116.67 Deus, cujos miragres / non caben en volume; 367.3 lle ynchavan as pernas tan muito que lle non podiam caber enas calças; 391.38 no santo parayso nos faças tigo caber || ser admissível: 192.57 e tal revoltosa / cous'e enbargosa / e d'oir nojosa / non é de caber || v. tr. ( caber demanda , caber rogo ) aprovar, aceder a: 62.34 ssa demanda lle foi ben cabuda; 348.25 Teu rogo de meu Fill'é ja cabudo; 386.22 Des que todos y chegaron e el Rey lles ouve dito / por que os vĩir fezera por paravr'e por escrito, / todos mui ben llo couberon || Formas verbais: IPret. P6 couberon 386.22

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
caber
= parecer bem: {Estevan da Guarda} en tod' ome cabe / ... que se agarde tal postura 125.13.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
caber
intr. intr. caber; to fit, be contained: era tanta a gente que nõ cabiã ẽno cãpo, 23.43, 40.42, 90.29.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
caber
v. .- v. 'caber'. Del latín CAPĔRE. Formas: cabelo, Inf. más pron., a. 1258-61 "non podia y fazer outra cousa se non cabelo e octorgalo" (40.11); cabe, IPres., a. 1258-61 "assy como cabe en dereyto" (42.16).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL