logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra contra como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.25 Rows
- Número de acepcións atopadas: 24.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (2), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (4), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (4), Nunes2 (1), LIBRO DE NOTAS (6).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
contra
prep. prep. XXIV, 5, CCCCLXXVII, 4, com relação a, para com; CCCIII, 16, em; tornar contra, XXXVII, 15, voltar-se para; de contra (vol I b. de Rodrigu' Eanes de Vasconcelos) o mesmo que só contra; contra vós (id. b. de Johan Mendiz de Briteiros) da vossa parte. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
contra
: de encontro a, em oposição a 255, 995 ({Martin Soarez} valer contra), 9613; 7389 (no sentido de para com, com relação a).

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
contra
prep. prep. Contra, en contra de; expresa oposición material ou inmaterial, activa ou pasiva: "para presentar testemoyas et provanças as que a nos conpriren et contradiser et enpunar as que a outra parte ou partes presentaren ou quiseren presentar contra nos" (159...8749). // 2. Pode indicar unha localización imprecisa nunha determinada dirección: "segundo que vay topar de longo de parte de juso enno caminno que vay para Padron et da outra parte contra çima ven topar enno caminno que vay para a vila de Noya" (338).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
contra
prep. prep. contra; against: sse non poderan contra nos defender, II 64.1, II 64.16. Cf. escontra.
contra
prep. prep. hacia; towards: leixauan o canpo et fogian contra troya, I 103.17, I 110.5, I 97.8.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
contra
'contra, hacia, en direccón a ' , del lat. CŎNTRA (REW 2187). Formas: contra 3.15, 13.42,47, 14.6,15 "enpos esto - aquella vĩjnda dos normãos", 15.34, 17.21, 18.11,12,19, 19.4 (c. 14), 20.16,31 "tam cobiçada era a sua uista - a oste dos mouros como", 25.4,13, 26.27, 27.1, 28.26, 33.7,9,10,11,13, 34.9, 37.49, 38.1,5, 40.25, 42.77,78,85, 44.27, 45.58, 48.40, 49.47,51, 51.31 (2 v.), 52.1,6,8, 63.22,6, 67.49,56,57, 58.7, 68.13, 70.16, 71.6, 72.11,20, 73.7, 82.9, 84.41, 87.14, 89.6 "quero responder a don G. - o que el diso", 90.19, 91.17, 93.25-26,33, 96.8, 99.2, 100.8, 103.1,2, 104.14,25,27 (2 v.), 105.9,26, 107.62, 110.40-41, 112.27, 113.73, 115.112, 120.19,25, 121.1,4 (c. 79), 124.36, 128.71, 129.106,111, 130.124, 133.28 "aynda sse razoou mays... - o conde", 140.11, 142.18, 143.32, 149.80, 151.26, 152.4, 153.11,12 "faredes - mỉ com̃o boo senor... nõ queyrades fazer - mỉ cousa", 157.10,13, 158.25, 160.22,15, 161.16, 162.18, 170.96, 175.11, 181.42, 185.56, 190.23, 193.43,52, 197.63, 202.14, 203.16, 204.35, 205.49, 214.66, 221.19,20,2 ("que sse enmendasse - Deus" ),3, 222.9, 223.24, 225.1 (c. 136), 226.7 (c. 136),8 (c. 137), 227.14, 228.19, 229.5,12, 234.20, 235.60 (2 v.), 237.12,18, 239.15, 241.1, 243.48, 244.1, 245.19, 247.8, 249.1, 250.20-21,22, 252.25,39,42, 253.49,64, 274.72,80 "muy sanudo - el... sanudo - ella", 277.11, 282.29,33,34, 283.41,42,53,59, 284.76, 285.7 (c. 168), 294.38, 295.20, 299.6, 304.27,36 (2 v.),37, 310.4, 312.10, 313.21,23, 316.8, 317.20, 320.9, 322.6, 326.32,39, 327.59,62, 329.18, 339.2,4,9,11, 340.43, 347.23, 351.5 (c. 209), 354.14, 355.15,22,28, 358.3,5 (2 v.), 359.13 ( 214),8, 360.2, 361.24 "pedio ajuda aos mouros para - seu yrmão", 361.4, 364.8 (c. 219), 369.1, 370.3 (c. 225), 371.23, 372.24,27 (2 v.), 376.13, 377.42,44, 378.22, 379.44,1,2, 389.18,19, 395.54, 398.12, 401.19,25, 404.13, 405.14,25, 408.15 (c. 257), 409.21 (3 v.),25,410.26 (2 v.),30 (c. 259),3 (c. 260 y 261), 411.17, 412.19,1, 413.10 (c. 263 y 264), 422.19, 426.18, 427.6, 433.1, 435.36, 438.5, 439.1, 440.21, 442.26,27-28,28 (2 v.), 443.13,13-14,15 (c. 287), 444.20, 445.1,12, 456.36, 458.8, 464.51,19 (2 v.), 470.12, 471.20, 479.21, 482.3, 484.18, 485.7, 487.14, 489.4,5, 493.1, 494.9, 497.1,22, 498.33,6, 499.16, 503.10, 508.10, 515.11,17,18, 517.16, 518.25, 519.5,10, 521.27, 526.5, 533.3, 536.4, 550.35, 583.19, 585.1 (2 v.), 590.22, 591.3,4, 592.34, 598.45 "mais crueles - elas", 600.9, 611.39, 616.6, 617.8,13 (2 v.), 618.38, 619.1, 622.6, 623.26, 625.1,5, 626.11,12,13,20, 627.3,12,15, 628.38, "et dise - o conde", 632.4,5, 639.10, 640.7,10,17,1, 646.20, 652.16 (c. 444), 654.27, 657.16, 675.29, 677.10, 679.15,16, 684.19, 685.28,4, 689.24, 704.25, 717.28,32, 718.2, 721.26, 722.14, 731.5, 732.23, 735.20, 759.21, 761.52, 763.24,26, 765.21, 767.48, 769.4,6, 776.15, 777.7 (2 v.), 780.29, 781.7, 789.13, 791.10, 798.11,16,17, 799.1,2,8,11, 800.11-12,16, 801.36, 805.143, 806.14, 829.12, 830.15, 834.24,43, 836.7, 840.35 (2 v.), 842.22, 843.28, 847.17, 849.2,5, 855.6, 858.34, 859.16,7,13, 860.5, 861.1,7, 862.11, 867.11, 868.15, 869.6,17, 874.8,16, 877.6, 890.12 "passou - a frõteyra", 892.73 (2 v.), cõtra 7.16, 20.22, 73.14, 74.20, 76.2, 78.10 "sse tijnã por enduuidados - el", 228.9, 377.50, 480.11; comtra 56.43 " - el tornoo" (ms. comtornoo ). La acepción 'hacia, en dirección a, ante, para con ' en: contra 18.16, 26.32, 39.9, 40.33, 57.58, 75.7 (c. 51), 83.10, 84.28, 115.117 "disso... - seus mouros", 128.73 "disse de cabo - sy", 133.42, 135.34, 137.29,35, 174.59, 180.16,29, 194.05, 196.33, 205.45, 211.4,16,18, 255.23, 257.16-17, 263.15, 265.15, 275.13, 276.25, 281.101, 289.15, 310.56, 312.26, 317.24, 338.26, 349.5, 351.16, 362.41, 363.55, 367.6 "que os ajudase et lles fose boo - el rrey", 375.14,3, 376.33, 379.39, 380.25, 384.26, 391.3, 393.16, 408.1, 416.11, 417.7, 431.5, 433.17, 439.16, 457.46, 499.10,15, 504.7 (c. 338), 526.9, 536.10, 545.6,11, 560.21, 561.10, 566.21, 567.6,19, 569.8,27, 573.38,13, 575.14-15, 576.16, 578.59, 581.7,21, 584.39, 592.36, 599.4, 604.29, 607.73, 618.46, 623.4, 625.7, 627.3, 631.10, 633.8,9, 641.21, 642.31, 643.24, 648.8, 661.25, 662.14, 663.32,38,8,10,17, 673.62 " - hu dizem o auãgeo", 684.21, 696.3, 719.25, 721.19, 736.14, 746.14, 768.10, 770.31, 774.32, 784.29, 786.35, 789.14, 798.6,15, 802.46 "foysse - a mellor guarida que soubo", 808.63, 821.7 (c. 554), 829.10 (c. 561), 834.28, 840.13, 849.17, 850.10 (c. 583) "que vĩjnã de - esse Axaraf", 859.14 (c. 593), 863.25,28,31,32,9, 866.14, 867.5 (c. 605),1 (c. 606) " - u pousaua D. Lopez", 869.8(c. 608), 870.35, 881.1 (c. 621), 893.20, 894.27,45, 895.11,12,20, 896.25; " - Deus" en 316.43, 349.12,13, 732.29-30, 891.33, 892.71 (en 672.37-38 "fezerõ grã chamor - Nostro Senor" ); cõtra 26.30 "que e - ouçiente". Se documenta desde el s. XIII: a. 1214 "que nengũ non agia poder de uinir contra ela" (Test. Afonso II, 260); CSM 9.133 "contra o ceo suso a alçasse", 5.86 "tenno que seja contra nos leal", 30.12 "quando sannudo for / contra nos", etc. Véase Machado (DELP1 664b, DELP2 691b), Magne (Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 319-321), Nunes (Amor s.v., Amigo s.v.) y Morais. Para el cast. Corominas DCELC (I, 890-891).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
contra
prep. prep. expr. oposição, contradicão: 25.164 do judeu ssa aleivosia, / que contra mi cuida trager; 27.22 contra tal querela que or'ante mi / os judeus fezeron, que ides dizer?; 30.12 quando sannudo for / contra nos; 34.8 quen contra ela vay, palla é contra vento; 38.11 son mui neicios provados / os que contra ela van; 40.8 concebiste mui contra natura; 311.43 disse... paravras contra a Virgen; 377.2 avia muitos contrarios que o estorvavan contra el Rey; 377.39 sa ira averian, se fezessen contra esto || para, em direcção a: 9.133 contra o ceo suso a alçasse; 28.96 ergeu os seus / ollos contra o ceo; 36.32 cataron contra o masto; 69.85 o tirou contra ssi; 82.12 viu-os come porcos contra si vĩir; 213.63 foron-sse contra Toledo || por volta de (temp.): 322.38 contra a madurgada, / Quand'a missa ja dizian || dizer contra alguém : 9.158 contra ssi dizia; 213.68 o demo contra eles disse; 288.32 hũa dessas donzelas contra as outras dizia || para com, a respeito de: 5.86 tenno que seja contra nos leal; 19.7 un miragre fremoso, / que mostrou... contra un ric'ome; 121.7 amostrou mui gran miragre... contra un seu cavaleiro || em comparação: 132.17 toda a ffremosura / das outras é nemigalla / nen toda ssa apostura / tanto come hũa palla / contra a desta.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
contra
de contra
prep. prep. = para, em direcção a, para os lados de: {Afonso X} se foi... contra sa terra 26.38; 25.26; 187.15; 205.14; 244.15; 383.7. || Para com, a respeito de: {Afonso X} nen fosse contra el desmesurada 1.4; {D. Denis} duas meninhas que trage, / contra que non cata ben nen fremoso 88.4; 319.9; 338.16 || De contra a = para onde, em que direcção: {Johan Garcia de Guilhade} nunca ar soube de contra u s' ia 206.7.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
contra
prep. prep. contra; against: entrauã en terras allẽas a fazer dãno et yr contra os naturaes do lugar, 19.19, 23.33, 107.23.
contra
prep. prep. en; in: rreluziã contra o sol os escudos que erã pintados de ouro et de azur, 125.26.
contra
prep. prep. hacia; towards: quando ouvo a falar, catou contra Paris, fazendo moy aposto gesto, 52.31, 62.20, 367.27.
contra
prep. prep. para con; towards: era moy rrico et moy abondado et de moy bõo talente contra todos, 93.28.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
contra
prep. .- prep. 'contra'. Del latín CŎNTRA; a. 1228 "Qui arma tirar de casa contra seu uiçino" (17.15), 19.29; a. 1257, 23.8, 26.16; a. 1258-61, 31.6; a. 1260, 28.11, 30.5; a. 1261, 47.2; a. 1262, 48.15, 18.20; a. 1265, 50.5; a. 1268, 54.11; a. 1270, 58.2,3; a. 1271, 59.15; a. 1272, 63.13; a. 1273, 64.18; a. 1274, 66.7,7; a. 1265, 67.15.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
cõtra
{contra}
prep. .- prep. " contra, denota la oposición o contrariedad de una cosa con otra". 38.4 "os judeus queriã ante ali morrer cõtra voõtade de Josephus..."; 48.12 "cõ mao coraçõ que cõtra el tina"; 48. 15 "que fezera cõtra o seu yrmão"; 55.8 "a sana que cõtra el avia"; 55.9 "nõ pode cõtra el dizer nĩhũa cousa maa"; 55.16 "nõ podia cõtra el fazer nada"; 56.5 "dou sentẽça cõtra el"; 64.1; 74.2; 89.3; 91.5,6,7,8,9,10; 108.12; 128.7; 140.6; 185.4; 199.7; 221.8; 224.4; 234.10. CONTRA, 108.14 "lidan contra os seus iimigos"; 182.8 "et que contra dereito tomã o aver". // EN CÕTRA , 185.4 "et tu es deus do mar que en cõtra a nosa jente es?".
____ 2.- " hacia, en dirección a". 4.5 "tornarõ cõtra as gardas"; 13.3 "et volto cõtra oriẽte"; 71.11 "catando el cõtra o çeo"; 83.3 "tẽ o rrostro cõtra o medeo dia"; 139.3 "voluerõse hũa legoa cõtra onde vierã"; 140.11 "começou a catar cõtra os mouros"; 151.4,5; 155.5; 158.1; 161.7; 166.5; 167.1,2; 183.15; 229.16; 233.24. CONTRA, 167.2 "que cata contra seutriõ"; 224.24 "Entõ diso Sayoane, primeiro contra os apostolos"; 231.16 "alçou os ollos contra o çeo".
________ 3.- " alrededor de, cerca de". 197.8 "et cõtra ora de vespera".
________ 4.- YRSE CÕTRA , " arremeter, atacar". 118.17 "et despois foyse cõtra o gigãte"; 141.10 "foyse moy viuamẽte cõtra os mouros".

Nunes2
contra
CCVII, 14, da parte de (alguém); XIX, 16, perante, junto de; CLXV, 8, para, em direcção a. (Cantigas d' amor).

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
contra
escontra
prep. prep. 1. "Contra"; expresa oposición material ou inmaterial, activa ou pasiva.
____ contra (33): "Fe que demãdou Pero do Vilar contra / Juã Gillelmes de Vilacoua" 118, "Testimoyo de Lopo de Paradela contra Pero do Louro" 265, "prometerõ de nõ yr contra ello en algũu / tenpo" 454, 591, 767, 813, 816, 943, 1104, "sen súa / liçençia e contra súa võtade" 1106, 1294, 1297, 1305, 1306, 1599, 1675, 1696, 1696, 1708, 1708, 1843, 1851, 1851, "nõ seja desobidiente contra o dito meu señor arçobispo" 1855, 2107, 2133, 2239, "prometo de nõ // yr contra elo" 2360, 2363, 2413, 2437, 2570, 3023.
________ 2. "Contra, na proximidade ou en dirección a".
________ contra (5): "do outro cabo do ancho / contra o mar" 1558, "escontra a rribeyra contra o ponẽte" 1982, "testa contra o ve[n]daual" 2284, 2285, 2324; escontra (10): "allende delas escontra o mar jas a leyra das Barregãas" 1038, "jas / trasla vjna de pjneyro de Pay Rromeu escontra o vendaual" 1040, "outra vosa casa / que de mj teedes aforada de longo escontra o nordés" 1980, 1982, 2004, "o qual dito terreo vos dou a donde disẽ a Forna, desde lo cabo da / senrra escontra o lugar que ha de yr de longo desde la rribeyra / para çima en casa e peyrao" 2005, 2267, 2309, 2321, 2326; e(n)scontra (1): "tẽ esta casa hũa cortiña para / colles ẽnas espaldas e(n)scontra a trauesía que vay topar ẽna / cortina de Sueyro cõ súa porta" 2281.
________ Do lat. cŏntra "fronte a", "contra". Documéntase desde o séc. XIII, nas CSM e en textos administrativos portugueses no 1214. A acepción direccional, desde 1265 en textos portugueses (DELP s.v.), e tamén no XIV, na Cr. Gal. (Lorenzo Crónica s.v.). En textos galegos tamén hai exemplos desde 1259 (Martínez Montederramo s.v.); tamén en 1261 (CDOseira II p. 845).
________ A var. escontra procede da composición de cŏntra coa prep. es < lat. ex; documéntase desde o séc. XIII nas CSM, e chega en port. ata o XVI; aínda pervive popularmente en Galicia e en Portugal. Aquí só a rexistramos coa significación espacial, pero historicamente ten tamén designado oposición (Lorenzo Crónica s.v. escontra). En textos galegos tamén hai exemplos desde 1275, descontra en 1251 (Martínez Montederramo s.v.); escontra tamén en 1299 (CDOseira II p. 1217).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL