logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra leu como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.3 Rows
- Número de acepcións atopadas: 3.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (2).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
leu
lheu
adx. (leve conforme já deixei dito s. v. greu). Não foi directamente que o adj. {adx.} adv. entrou em Portugal. É provençalismo, como logo em 1863 foi explicado por Diez Kunst und Hofpoesie, p. 32. Em todo o caso o estranjeirismo arraigou, e manteve-se na fórmula ao leu ( ao leo). Dos quatro passos do CA em que entra leu, respectivamente lheu (2727, 7424, 7226 e 5495) no sentido de leve, fácil ou facilmente, reforçado três vezes por ben, êle está uma vez {Pai Gomez Charinho} acompanhado de quan e da forma verbal é. Isto é, no caso de as hipóteses que vou aventar aqui a respeito das Cantigas 248 e 333 ou dos versos 5495 e 7424 serem fundamentadas. Com relação à pronúncia são as Cantigas 112 e 333 que nos ensinam que leu, lheu tinha ê fechado, visto que ocorre em rima com eu {Johan Nunez Camanes}, seu e greu {Rui Gomez, ou Freire} (CSM 973 as consoantes são deu, seu, eu e Mateu). Nos outros casos (CV 941.12 e 1069.9 {Johan Baveca}, (onde T. Braga CV imprimiu ben lh' en) e CSM 25.12), está no interior do verso. Eis as hipóteses; primeiro a relativa à Cant. 248 (=Varnhagen Trovas e Cantares 260) {Pai Gomez Charinho} onde o original tem qualeu. Varnhagen imprimira ben ll' eu, o que não dá sentido. Eu dei a preferência a qual eu (por estar assim no verso 5492), mas na Anotação, (p. 485) expliquei que quan leu seria talvez preferível, utilizando a conjectura na tradução wie leicht. Nas Lições práticas, p. 123 (1912) {Michaëlis Lições} transmiti aos alunos a suposição nova qual é, que ainda hoje me parece ser a melhor. Para a Cantiga 333, difícil e artificiosa e deturpada, na quarta estrofe, e no remate final, proponho aqui emendas que amávelmente me foram sugeridas pelo malogrado Oskar Nobiling CA. E leio: {Rui Gomez, ou Freire} Ca mentr' eu vosso desamor oer' / com' og' eu ei, mia senhor, e tever' / vosco tan mal mia fazenda com' eu / tenho con vosco, non mi será greu / de morrer, e prazer-mi-a mais én / ca de viver, pois i a vos fezer' / prazer, e min de gran coita poder' / guardar; e vos nembrar-vus-á ben lheu / assi de min, como se sol do seu / omen nembrar depois sa mort' alguen. Das emendas propostas por Lang CA (Zeitschrift, XXXII, p. 309) a que diz respeito ao sentido não satisfaz. Na minha tradução tenho de substituir apenas vergessen por in Vergessenheit bringen; e leichtlichst (ben lheu) terá de mudar de lugar, ficando depois de Euch.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
leu
lleu
adv adv.: fàcilmente, possìvelmente: ben leu : 25.111, 69.72 M'ide polo que fez a meezinna, / ca ben leu é maestre de Meçinna; 97.25, 389.33. Cf. lleu.
lleu
leu
(69.72 T, 97.25 ET) V. leu.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL