logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra levar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.13 Rows
- Número de acepcións atopadas: 11.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (2), MIRAGRES DE SANTIAGO (5).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
levar
levar-se
v. tr. v. tr. XLI, 13, CXV, 13, CCCXLIII, 12, CCCCLX, 6, sofrer, passar; levar coita, LXXVII, 7, CCCXXXIII, 3, sofrer pena ou desgôsto amoroso, andar apaixonado; CLXXXVII, 6, etc., levantar, alcançar, ganhar; levar, LXXV, 1, etc., ou levar-se CCCCXV, 1, levantar-se ou erguer-se da cama; CCCLXXXVIII, 11, 15, transportar, conduzir, levar. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
levar
(lĕvāre): 1) transportar, conduzir, na Epígr. da Cantiga nº 312; 2) afastar 3832, 3838, 3844; 3) tomar para si (sendo Deus sujeito) {Pero da Ponte} 10216, 10257, 10262 e 10264; 2056 (sendo sujeito o Demo) {Pero Garcia Burgales}; 4) com complementos abstractos, passar, aturar 5130, 7767, 8782 (affan); 42, 677, 1094, 1376, 3055, 5026, 5297, 5494, 7210, 7810, 8290, 8457 (coita, respectivamente cuita); 7670 ({Fernan Rodriguez de Calheiros} cuidad' e affan); 7219 ({Osoir' Anes} dias graves); 6, 1897, 8972 ({Pero Velho de Taveiros} mal). Quanto ao verso 3832 {Johan Soarez Coelho} levei-os (scil. os meus olhos) d' u veian sa senhor, e ao 3838 {Johan Soarez Coelho} levei os d' u a viian, êle exige a tradução ich führte sie von da weg wo sie ihre Herrin sahen, como viu muito bem o professor de New-Haven {Lang CA}. Por isso mesmo é preciso emendarmos o 3844, substituindo ali por de ali.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{sobre levar}
.- *SOBRELEVAR: Frades Menores "se frey M. nom fosse sobre levado e descarregado dos ditos ofiçios" (I, 214).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
levar
levar-se
v. tr. v. tr. / i. {intr.}: 1.75 quando seu Fillo a levar / quis; 5.69 a un monte a / levaron; 16.83 foy-o consigo levar; 26.67 non podedes levar / A alma do meu romeu; 33.1 como Santa Maria levou en salvo o romeu que caera no mar; 137.13 o demo a levara || levar a mal : maltratar: 207.1 como un cavaleiro poderoso levava a mal outro por un fillo que lle matara || 115.210 non leves conpanna; 193.15 O aver que el levava; 348.7 un rei que de gente levava mui gran conpanna || 188.25 ao coraçon a mão ya tan toste levar || 353.74 ao bon menỹo daquelo que mi a min dan / dou end'a mayor partida e vou-llo sempre levar || aturar, sofrer: 15.78 fez-lles... levar gran marteir'e afan; 155.30 sen null'outr'afan levar || levantar-se: 134.45 Varões, levade || levar-se: erguer-se, levantar-se: 6.8 Leva-t'ende; / Ca muito per ás dormido; 32.49 O Bispo levou-sse mui de madurgada; 88.43, 105.105, 133.32 || 36.11 sse levou mui gran tormenta. Cf. levantar.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
levar
pron. = levantar, acordar: {Pero da Ponte} non dôrmio de noite con pavor, / ca me trebelha sempre, ao levar 372.10. || pron. = erguer-se, levantar-se: {Johan Garcia de Guilhade} per cabo si paceu, / e já se leva! 204.6.
levar
= deslocar para outro lado, conduzir: {Afonso X} "quen leva o baio, non leixa a sela" 6.3; 23.2; 26.1; 34.5; 49.6; 397.24. || Receber: {Afonso X} por levá-la quitaçon dobrada / se [me] queixou 18.15; 24.7. || Tomar para si: {Afonso X} que levass' el os cabos e dess' a mi a soma 33.3. || Furtar: {Afonso X} polos cantares del levar, / con os quaes oj' anda arrufado 15.23. || Suportar, sofrer: {Airas Perez Vuitoron} tant' afan / e tanta coita convosc' á levar 75.9.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
leuar
lleuar
{[levar]}
v. .- v. 1.- " llevar, transportar, conducir". Inf.: LEUAR, 16.13 "et mãdouse leuar ao moymento d' este home santo"; 65.8 "porque o chantres querraa leuar para Braagã"; 140.4 "Et por tãto as nõ deuẽ nĩgen leuar alo"; 197.6; 228.1. LLEUARLOS, 184.1 "vẽo cõtra eles en hũa naue [...] para os catiuar, et lleuarlo[s] todos para sua terra". Inf. Conj. {Inf. Conx.}: LEUARESME, 225.13 "-Bieigote eu Señor, et beeito sejas tu, ca me chamaste para leuaresme". IPres. P2: LEUAS, 64.8 "et entõ teus cõpaneiros furtarã da cabeça que leuas dous dentes". LEUASLA, 63.16 "Tu es abade de Santa Maria de Caruoeiro et traies a cabeça de Santiago et leuasla a Espana". P3: LEUAA, 222.10,12 "et [se] o angeo boo acha en ela boas obras leuaa ao lugar dos santos; et se o angeo mao acha en ela maas obras [...], leuaa cõsigo aas penas". IPret. P3: LEUOU, 44.16 "et que o leuou aa çidade de Abaramatia onde era"; 63.10 "sayose da igleia et leuou consigo a santa cabeça"; 100.3 "Et quantos rrex Calrros leuou para conquerir España"; 120.1 "pero que Ferragudo leuou a espada, mais nõ lle prestou nada"; 193.8 "et o mercador creẽdo a palabra de tã boo home leuou suas mercadarias et foyse cõ el"; 196.7. LEUOO, 12.16 "et leuoo alo et deytoo en hũu leito"; 118.2 "et leuoo asi com̃o ovella"; 118.8; 193.17; 212.16. LEUOOS, 51.7 "et leuoos cõsigo a hũu lugar hu lles disera que soberia aos çeos"; 118.11 "et leuoos ao castelo". LEUOULLO, 197.7 "Entõ hũu d' aqueles caualeiros pediolle o saco et leuoul[l]o". LEUOA, 177.13 "et Santiago tomoa logo et leuoa aa folgança perdurauele do Paraiso". P6: LEUARÕNO, 33.12 "et leuarõno ante o juyz"; 57.8 "et por escarnio leuarõno a Vi[e]na et alan[ç]arõno ẽno Rrodoo"; 87.9 "leuarõno logo viuo et saão d' ontre todos"; 176.17; 213.4. LEUARONOS, 94.1 "Et entraron cõ eles ẽna çidade, et leuaronos ant' el". LEUARÕNA, 15.16 "et leuarõna ao seu moymẽto et logo foy sãa com̃o adormeçeu". LEUARÕLA, 228.3 "Et entõ tomarõ os apostolos o leito en seus onbros et leuarõla". IImperf. P3: LEUAUA, 93.15 "et foyse en seu caualo, et cõ el hũu caualeiro que leuaua hũu escudo aas costas"; 120.2 "Et Rrulan leuaua na mão hũu moy boo paao rretorto com̃o cajado"; 183.13 " Frinoso leuaua hũa naue carregada de rromeus"; 197.3,5; 201.7. P6: LEUAVÃ, 180.11 "so o senorio de dom Loys rrey de França ouve atã grãde mortaldade [...] que aas vezes leuavã a soter[r]ar o señor da casa cõ toda sua cõpana". IFut. P1: LEUAREY, 195.13 "yrey en rromaria a tua casa, et leuarey ante o teu altar este meu caualo que eu amo moyto". P2: LEUARLA AS, 64.3 "ca che tomara a santa cabeça de Santiago et leuarla as a Galiza". LEUARAS, 232.20-21 "-Leuaras esta çinta por sinal que me çingirõ depois que a mina alma foy partida do meu corpo". P3: LEUARLA HA, 66.4 "et ela cõ moy grãde onrra leuarla ha aa igleia de Santiago". P6: LEUARÃ, 88.2 " hu os demoes leixarã o corpo del et leuarã a alma para os infernos". SPres. P2: LEUES, 63.17 "Et a nĩhũa gisa nõ na leues a Braagã"; 181.9 "enprestoche aqueste meu asno en que leues estes moços ata a vila de Santiago"; 223.17. P3: LEUE, 65.13 "Et prometera ty et aos outros moytas boas cousas, et demais prometera a ti que a leue aa igleia de Santiago". SImperf. P3: LEVASE, 12.13-14 "diserõ ao ospede que se quisese ou podese que o levase aa igleia". P6: LEUASEN, 11.2 "et mãdey gisar com̃o me leuasen alo en outro dia"; 12.19 "enviou aquel seu ospede aos clerigos que [o] leuasen aa igleia d' y". Imperat. P2: LEUA, 227.22 "-Tu es uirgẽe et deues yr ante o leito da bieita Uirgẽe, et leua a palma et vay loando a Deus". Gerund. {Xer.}: LEUÃDOO, 174.6 "et os parẽtes leuãdoo ja para a coua [...] ergeose o moço viuo et saão". Part.: LEUADO, 55.7 "vestio a saya que tina que fora de Nostro Señor et foy leuado ante el". LEUADA, 221.1 "Com̃o Santa Maria fuy leuada aos çeos"; 221.4,9; 231.9.
____IPret. 2.- " sufrir, soportar, tolerar". IPret. P2: LEUASTE, 223.14 "-Ay Señor, quaes somos, por que tantas coytas leuaste?". IImperf. P3: LEUAUA, 198.2 "Et desque senteu a door entẽdeu que lle viera por lo traballo que leuaua". IPlusc. P3: LEUARA, 71.10 "Et porque era ja cãsado de grãde traballo que leuara, poso en sua voontade de folgar". SFut. P2: LEUARES, 73.8 "et por lo traba[l]o que y leuares gaanarche ey de Nostro Señor a gloria do Parayso".
____Inf. 3.- LEUAR CÕSIGO , " acompañarse de una o varias personas". Inf.: LEUAR, 139.16 "Et por esto, quando algũus forẽ para lidar nõ deuẽ a leuar moller nĩhũa cõsigo". IPret. P3: LEUOU, 100.2 "perdooulles et rreçebeos en sua graça; et amigos et imigos tãben seus com̃o estrayos, todo los leuou cõsigo para entrar a Espana"; 93.12 "et leixoos y todos ascondudamẽte senõ saseẽta que leuou cõsigo ata hũu monte"; 94.14 "Et Aigulando armouse moyto agina et leuou cõsigo sete mĩll caualeiros et foise despos eles". LEUOO, 212.17 "et leuoo cõsigo ata hũa media legoa do castelo". LEUOA, 54.7 "Et entõ Velosiano leuoa cõsigo a Rroma, et diso ao enperador". P6: LEUARÕ, 140.2 "porque Dario et Antonio [...] leuarõ cõsigo as molleres ẽnas lides que aviã, forõ anbos vençudos". LEUARÕNO, 201.9 "Et eles por lo acõpanar et mais por amor de Santiago, leuarõno cõsigo et dauãlle o que avia mester". SImperf. P3: LEUASE, 193.5 "et rrogoulle que o leuase cõsigo a aquelas feiras, et que o voluese a saluo a sua casa".
________ 4.- " llevar, quitar, arrebatar, separar". Inf.: LEUAR, 231.4 "vẽo Ihesucristo [...]. Et en esta gisa fez leuar aos angeos o corpo de Santa Maria do moymẽto". IPlusc. P3: LEUARA, 186.13,15 "vẽo hũa moy grãde onda et lançoo ẽno mar cõ outros [...]. Et Santiago foy logo y, [...]. Et entõ tornou ao mar et mãdou que os tornase aa naue aqueles que ende leuara; et chamou os marineiros, deteuerõ a barcha, et a onda do mar, por la ajuda de Santiago, volueos aa barcha os que ende leuara".
____IImperf. 5.- " administrar". IImperf. P3: LEUAVA, 59.7 "foy criado [...] ẽna igleia de Santa Maria de Caruoeyro [...]. Et avia en ela oyto erdeiros et cada hũu deles leuava a sua parte".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL