logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra min como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.6 Rows
- Número de acepcións atopadas: 5.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), VOCABULARIO 1275 (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
min
: forma nasalada do arcaico mi (mĭhī), empregada principalmente em fim de oração, onde a voz faz pausa, mas também antes de formas verbais acentuadas, sempre com valor silábico. Exerce função de complemento directo, 1) onde hoje a substituiriamos por me: 1310 ({Martin Soarez} nen min poss' eu valer*), 1314 ({Martin Soarez} Deus non quer que min queirades*); 1327 ({Martin Soarez} desamo min porque me desamades); 2) onde equivale a um complemento indirecto ( a mim): 1874 ({Nuno Fernandez Torneol} m' é min mui grave d' endurar); 7309 ({Monio Fernandez de Mirapeixe} por min fazerdes vos ben*). Nos três casos assinalados com asterisco, Nobiling CA quis reduzir min a mi. Se tivesse razão, o mesmo processo deveria ser empregado no verso 1327. Temos a min (em vez do simples me dativo) em numerosos versos: 617 ({Johan Soairez Somesso} quisess' ela perdõar a min); 1566 ({Anónimo} non quis dizer a min); 1665 ({Nuno Rodriguez de Candarei} a min seria melhor); 3714 ({Johan Soarez Coelho} tan ben vus dirá por mi traedor, come a min por vos, se vus matar). No verso 495 {Johan Soairez Somesso} en qual coita min faz sofrer será melhor lermos coit' a min, cingindo-nos à proposta de Nobiling CA. A fórmula reforçada mi-a-min ocorre no verso 3666 ({Johan Perez d' Avoin} Nostro Senhor que mi a min faz amar a melhor dona); 3794, {Johan Soarez Coelho} se se mi a min ben ouvess' a parar a mia fazenda. No verso 1562 {Anónimo} non mi á min mester á equivale a á a (habet ad.) Min, precedido da preposição de, ocorre nos versos 29, 57 {Vasco Praga de Sandin}; {Vasco Gil} en 3553; {Martin Soarez} per 1426; por 536, 1323. Em rima com -i puro existe min quatro vezes: 3723, 3736, 3802, 4242. No primeiro dos casos {Johan Soarez Coelho} o n final está riscado e tem por baixo o ponto que indicava ao revisor a obrigação de raspar a letra respectiva, lançada por nefas. Devemos pois ler mi. E nos restantes casos?

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
mỉ
mi
min
mim
mi
min
'' , del lat. MĬHĪ, en lat. vulgar . De aquí el primitivo mi, nasalizado en min / mim por influencia de la nasal inicial (cfr. C. Michaëlis Gloss. CA p. 55-56; Cunha Zorro 7-20; Cunha Codax 146-147; Lapa Nótulas trov., 14). Formas: a mỉ 7.9, 98.40, 106.44, 107.74, 147.15,16, 168.31, 180.23, 181.36, 184.48, 236.12, 240.41, 377.9, 378.23, 388.12 (c. 239), 402.8 (c. 251), 404.18, 456.25, 496.33,36, 547.7, 548.14, 574.21, 578.56, 615.21, 617.8, 622.15, 623.24,25, 624.31, 656.34, 677.15, 778.8,12, 810.149, 812.210, cfr. 274.79 "que ante matedes mỉ ca nõ el", ante mỉ 167.19, 629.55,56, 677.14 (2 v.), 811.172, çerca de mỉ 612.32, 658.52, contra mỉ 128.71, 140.11, 153.11,12, 498.33, 617.8, 632.4, de mỉ 84.31, 90.35, 107.82 "por mỉgoa - ", 114.96, 127.49, 129.108, 133.19, 140.10, 149.78, 177.57, 180.19, 184.46, 188.51, 195.14, 201.72, 291.58, 360.10, 389.24, 409.15, 431.25, 496.26,28, 626.18, 714.27, 746.19, depos mỉ 147.16, en mỉ 195.13, 573.14, 634.24, enpos mỉ 712.17, ontre mỉ 149.75 " - et uos", 654.33 " - et el rrey", para mỉ 41.65, 376.17, 415.16, 456.28, 555.12, 702.29, 811.175, per mỉ 547.33, 591.14, 609.13, por mỉ 92.50, 130.114, 140.10, 369.20, 429.16, 547.26, 558.12, 619.4, 658.41, sobre mỉ 106.30,32,36, 654.29. En los Cancioneros alternan ya mi / min: cfr. a. 1214 "que orem por mi" (Textos Port. Med. 401); CSM 5.112 "santa Maria de mi non te dol", 125.105 "mi e meu fillo Jhesu / te escaecemos". Se usa muchas veces en casos hoy imposibles y se documenta desde el XIII: a. 1253-54 "de min don Roi... a uos" (Salazar 13.29), "perante min" (id. 13.21); a. 1260 "por et por toda miña uoz" (id. 29.5); a. 1262 "casas de mjn dauandicta E." (Portel 142); CSM 323.22 "quisera eu que tu visses min com' eu vi teu avoo", 245.40 "como contaron a min"; a. 1291 "por min" (Duro p. 163); Cr. 1344 "leixa tu a mỹ lidar com elle e vingarey mỹ do cativerio" (III, 167); Miragres "quen vos rreçeber reçebe" (p. 170); Cativo Monge "se te praz de te matares mata ante mjm" (BF I, 144.148); a. 1434 "en presença de min" (Ferro2 p. 24). Véase en Morais mim y en E. Rodríguez min.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
min
pers pron. pess. {pers.} (forma tónica). 105.19 verás meu Fillo e min; 238.50 non ajan en min parte; 245.40 como contaron a min; 323.22 quisera eu que tu visses min; 332.57, 341.30, 358.6 per min. Cf. mi.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
min
pers. . Forma tónica do pronome pessoal {pers.}: {Afons' Eanes do Coton} querede vos doer / de min, que ogano casei 37.5; {Afons' Eanes do Coton} ar feze-os muito desejar / a min e ti, pero que ch' és molher 41.10; 48.6. || Excepcionalmente em próclise: {Pero Goterrez} já com' estes min desemparou 396.7. || De min = por mim, quanto a mim: {Afonso X} non me roguedes, / ca direi-vos de min o que i entendo 1.6.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
min
mi

mỉ
pers. .- pron. {pers.} 'mi'. Del latín MĬHĪ (latín vulgar ; de aquí el primitivo MI, nasalizado en min por influencia de la nasal); a. 1253-54 "ambas las partes por ante min" (13.21), 13.29, 14.6; a. 1260, 30.10; a. 1253-54 "e este preyto ye por ante mi" (12.13); a. 1257 "e agora por quitouse do pleyto" (23.10); a. 1258-61, 34.3; a. 1261, 45.16, 46.4; a. 1257 "de mỉ Pedro Rodriguiz" (23.6), 23.17; a. 1258-61, 30.10, 39.11, 43.17; a. 1260, 28.2, 29.5; a. 1265, 49.7; a. 1270, 57.6; a. 1271, 59.3, 60.3; a. 1273, 64.5; a. 1274, 65.11, 66.6; a. 1275, 67.3, 68.6, 70.7.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL