logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra minha como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.5 Rows
- Número de acepcións atopadas: 4.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), Nunes2 (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
minha
pos. (de mĩa por mí-a {mía} de mĕa): forma moderna do pronome possessivo {pos.} 1 f. No CA não há senão dois exemplos. Em ambos, o pronome é substantivado: 3158 ({Roi Queimado} a minha); 5273 ({Johan Garcia de Guilhade} e estas coitas... minhas son). Há outros casos nas partes do CV e CBN que completam o códice membranáceo: 9630, 9524 e 9527. Uma vez temos {Rodrigu' Eanes de Vasconcelos} senhor minha 9646. Dois casos aparecem que antecipam o uso moderno: 9342 ({Roi Queimado} pois minha senhor me manda), 9348 ({Roi Queimado} minha senhor me defende). Vid. CV 1137.8 e 1150.6 ({Afons' Eanes do Coton} minha boca).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
mjna
mina
mjña
miña
minha
mha
mỉa
mya
ma
mia
mĩa
mia
minha
miá
ma
miño
pron. 'mi, mía' , del lat. MĔA. Sobre la forma primitiva mia, se creó una nasalizada mĩa (decir que de mia se hizo minha por ser más fácil de pronunciar, como hace Michaëlis Lições p. 409, es no decir nada; tampoco tiene sentido la influencia de min que esta misma autora presenta en Gloss. CA p. 50, o también Cunha, pues la -n de min es extraña al lat.: la nasalización se debe a la inicial y a la acomodación, por confusión, al suf. lat. -ĪNU / -ĪNA; se ha discurrido más de la cuenta sobre la pronunciación, llegándose incluso a la conclusión de que era miá, lo cual no deja de ser perder el tiempo tontamente: cfr. Cunha Codax p. 142). Formas: mjna 114.103, 119.21,22, 141.35, 184.36,48 (2 v.), 326.38, 349.8, 355.23, 357.10, 361.14, 371.23, 375-9,10 (c. 231), 377.9, 379.4, 383.7, 384.23, 389.37, 390.38, 417.23, 429.17, 431.25, 432.28, 456.26 (2 v.),29, 481.6, 549.13, 551.11, 578.67, 579.71, 603.19 (2 v.), 604.24, 617.6,17, 618.38, 623.36,37, 626.15, 630.18, 637.7, 650.26, 652.15,16 (c. 445), 655.20, 656.39,41, 658.37,42,47,51,53, 659.30, 676.12, 677.12,15, 680.19, 682.30, 697.5,9 (c. 477), 812.189, 824.62, 895.16,22, 896.23, función pron. en 627.6, 677.12, mina 236.72, 560.35, 568.38, 632.7, 637.7, mỉna 107.73, mjña 133.33, 135.17, 137.41, 149.65, 152.53, 153.13, 168.29,46,50,51, 184.51, 195.10, 242.20, 604.22, 607.62,65, 617.6, 632.3, función pron. en 167.17 "de meu padre et - ", 555.22 "a justiça que seia - ", miña 558.13, mjnha 548.13, 549.14, minha 632.9, mha 550.21, 615.32, mỉa 45.57, 58.15, 90.35, 98.55, mjnas 149.61, 184.32,36, 429.17, 548.17, 575.21, 578.51, 604.25, 610.24, 619.50,55, 620.11,13,15,16, 622.4,8,13, 623.21,28, 627.5, 631.13, 632.5, 649.24, 658.54, 875.7, función pron. en 619.58, mjñas 200.23, 578.66, 599.6 (2 v.), 608.13, miñas 610.21, mhas 560.36, 566.27,28, mỉas 620.5, myas 558.13, mas 79.7 "aas - prophetas". La forma ma procede de la posición átona: Afonso X (B 469) "de ma senhor" (2); D. Denis (142, 539) "que aiades parte da ma coyta" (9); Johan Airas (1074, 1464) "a ma senhor" (3). Otras formas: a. 1214 "de mia alma e a proe de mia morte... fiz mia mãda, per que depos mia morte mia molier" (Textos Port. Med. 399); CSM 21.16 "oe mia oraçon"; a. 1260 "por mĩ et por toda miña uoz" (Salazar 29.5); a. 1266 "por mia uoz" (Sponer 131.5); a. 1275 "da mỉa parte" (Leite T. Arc. 107.8), "todas mjas boas" (107.18); a. 1299 "mĩas boas... mĩa parte" (id. 109.10,11); a. 1281 "mỹa muler... mỉa madre" (Sponer 125.2,7); a. 1296 "mina mao" (id. 127.15); a. 1291 "mina moller... de mina madre... todas mias boas" (Duro p. 163); Cr. Troyana "por mỉa caualaria" (I, 107.1); "mỉa yrmaa" (I, 113.1); Aves "aa mha alma" (p. 41.26); Nunes Contr. "a mha alma" (RL XXVII, 52), etc. Más ejs. en Machado DELP1 1497-1498; DELP2 1566; Nunes Gram. Hist. p. 244 n. 1; C. Michaëlis Gloss. CA p. 50; Magne Demanda Graal III s.v. En port. mod. es minha (Morais ), en gall. miña (E. Rodríguez ). Analógico del fem. se creó por confusión un masc. miño: "minno amor tan garrido... minno amor tan loução" (Lang Canc. Gall.-Cast. vv. 2129, 2132). Es voz que emplean los principiantes en el idioma y que por despiste considera gall. Michaëlis Lições p. 409.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
minha
: No final do verso, para efeito de rima: {Afons' Eanes do Coton} che tapo eu [d]aquesta minha / boca a ta boca 52.5. V. mia.

Nunes2
minha
mha
A la minha fé, LXV, 15, por minha fé; a par de mha no v. 1, etc. (Cantigas d' amor).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL