logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra para como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.54 Rows
- Número de acepcións atopadas: 54.
- Distribución por dicionarios: CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (4), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (3), HISTORIA TROIANA (9), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (8), LIBRO DE NOTAS (27).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
para
pera
prep. prep. que indica xeralmente finalidade ou dirección 'para'. Para, "que para esto obligo so a pena aquí contiúda" 1.5 (1332); "et o escripto ffique firme et ualla para senpre" 1.26 (1332); "et por todas nosas uozes, uẽdemos para senpre et firmemente outorgamos a uós" 2.5 (1341). Hai 390 ocorrencias. Vid. listado s.v. para. Pera, "fiqui firme e valla pera senpre" 58.62 (1480); "en nome da dita Tareija Garçía, de que sõo curador, et pera ela, así o rreçebo" 64.60 (1493).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
para
pera
pora
pera
'para' , probablemente de la combinación PRO AD, a través de pora aunque también se piensa en PER AD (cfr. Corominas DCELC III, 655; Machado, DELP1 1770b-1771a; Nascentes p. 590; REW 6396 y 6762). He interpretado la lectura del ms. como para, pero posiblemente habría que leer pera, como se hace generalmente en los textos ports. Formas: para 3.19, 8.44, 9.11 (2 v.),12.13,33, 13.43,44, 14.25, 15.30,5, 17.27, 18.24,31, 19.36,10 (2 v.),12, 20.26, 21.42,45,5, 23.14,15, 25,7,8, 28.26 (2 v.),29,30,36,38,42, 29.14, 30.21, 31.17, 32.10, 36.32,33, 37.53, 38.63,13, 39.7,9,18, 41.47,48,63,65, 42.74, 43.21, 44.49, 45.59,62,63,71, 47.9, 48.36, 49.53, 50.22, 52.11, 53.24,25, 54.20, 56.23,33 (2 v.), 57.52, 59.31, 60.8 (2 v.),15, 63.23,13, 66.17, 69.27, 70.10,15, 71.9, 72.8,17, 73.7,16, 74.30, 75.8,11 (2 v.),15, 77.24,25, 81.12, 82.14 (c. 57),10,13,14 (c. 58), 85.16, 86.6, 87.19, 88.20, 90.29,3, 91.6, 92.2,8, 93.28, 94.57,58, 95.63,64,13 (2 V.), 97.11, 98.29,37, 99.5, 102.56, 105.9,11,13(2 v.),15, 106.41, 107.61,81 (2 v.), 109.18, 110.48, 112.23, 115.110,134, 116.136,159,160, 118.11, 119.13,24, 120.12,19,22, 121.7 (c. 79),5,6,8 (2 v., c. 80), 122.4, 123.14,19,20, 124.25,40, 125.6,9 (2 v.),14,17, 127.37,41, 128.82, 129.89, 130.117, 131.16,31, 132.5, 133.21, 136.3, 137.29,53, 138.56,58,8,10, 139.16, 140.37, 141.15,30,31, 142.6,17, 143.39, 145.7,12, 148.50, 149.58,71, 150.22, 151.28,33,37 (2 v.),47, 152.59,62,63, 153.24, 156.12,19, 158.30 (2 v.), 160.18, 161.10 (2 v.), 164.16, 166.12 "demandoua a seu padre... - casamento", 167.2, 169.60,74, 170.81,97, 171.108, 173.47, 174.55,60,62, 175.9, 177.50, 178.66, 179.87, 180.8,11,12, 181.44,48 (2 v.), 182.55,61,63,5, 183.10,12, 184.34, 185.61,73, 187.16, 188.36, 189.54,58,65,66, 190.19, 191.30,31,40, 192.10,26, 193.37, 195.15, 196.19,34, 197.51,53,55 (2 v.),61,66, 198.80, 199.97,98,99,3,11, 201.58 (2 v.),76, 202.77, 203.4, 204.33,35, 205.50, 206.69, 207.24, 209.39, 211.6,19, 213.11,19,25,30,38 (2 v.), 214.52,62, 215.77,5, 216.11 (c. 127),5, 217.2,9, 218.26,16, 219.23 ("nõ ousou a atẽder a batalla - en outro dia" ),28, 222.11 (c. 132), 223.31, 224.18, 229.23, 232.7, 234.38, 236.77, 237.8,10, 238.28,30,33,36,41, 239.9,19,20, 242.9,29, 243.40, 246.61, 247.2, 248.32,33, 249.14,15, 251.8, 252.37 ("tornousse - Almaria et a Ecyia et a Gr." ),42, 253.55,59 (2 v.),69, 254.7, 255.17,21,33, 256.6, 257.23,24, 258.5,7, 259.25,29,37(2 v.), 261.32,35,40, 263.17, 265.10, 267.44 (2 v.), 270.13,21,26, 271.3,5,15, 272.24,26, 273.51,65,66, 274.76, 275.2,5,11, 276.23, 278.23, 281.99, 282.16, 287.37, 289.20, 293.25, 296.11, 297.25, 298.40,42, 300.28, 302.40, 304.41, 307.2, 310.46,53,55, 311.14,21, 313.19,25, 314.12,13(c. 182),13 (c. 183), 315.20 (2 v.), 316.47, 317.16,37,38, 318.5, 319.17,26,29, 320.19,24, 323.5, 325.7,17, 327.61, 330,14,16, 331.32, 332.8 (2 v.),17,18,21,22, 333.41,42,50, 334.3(c. 195), 336.29,31, 337.5, 338.21, 339.2 ( 2 v.), 342.66,7,8, 343.21, 344.26, 345.19,24,33, 347.4, 349.24, 352.20,32, 354.28, 355.16, 356.14, 357.3, 359.3, 361.24 ("foyse... - ala... et pedio ajuda aos mouros - contra seu yrmão" ),12,16, 362.20,23, 363.46,60 "et - hu vos fordes", 364.6 (c. 218),4 (c. 219), 365.15 (c. 219),10, 366.19 (c. 220), 367.23,24,3, 368.1,2,3 (c. 223), 369.21, 370.10,12, 371.17, 372.18, 374.12, 376.16,21,28, 378.17 (2 v.), 379.47,7,10, 380.13,27,35 (2 v.), 381.4,10, 383.21,3,15,18 (2 v.), 384.31, 385.17, 386.20, 387.4, 390.48, 391.6, 393.23,24, 394.51,52, 396.18,19, 397.9 (c. 246), 398.18,6, 399.15,23, 401.31 (2 v.), 408.4, 409.4, 410.31,5 (c. 260), 412.27,29,30, 413.5, 414.12,1, 415.16,18, 416.5,7,9,19, 417.6,13, 418.3, 419.12, 420.27, 425.33, 426.7, 429.11, 430.4, 432.27, 434.19, 436.3 (2 v.), 437.13,20,23,34, 438.36,3, 440.24, 441.16,19,22, 442.31,34,1, 443.6, 444.33,36, 445.1,3 (2 v.),8 (2 v.), 447.11,15,24, 449.15, 450.22, 451.13 (2 v.),7, 452.13,15, 453.28, 454.32, 455.3,9,14, 456.27,28,44, 457.47,10,14, 461.6, 462.16,17,20,22 (2 v.), 463.46, 464.3,17, 465.39, 466.42,5 (c. 306), 467.6, 468.12,16, 469.16, 470.7, 471.16,18, 473.9,12, 474.19,20,24, 475.11 (c. 313), 476.6,11,13,14, 478.23,26, 479.22, 482.6,7, 484.26, 486.19,22 (2 v.),24, 487.6,9, 488.13, 489.10,17, 490.25, 491.4, 492.12, 493.27,36,43, 494.5, 496.34, 499.20, 501.7,8,3, 503.18,24,26,33, 504.34,36, 3 (c. 339), 506.5 (c. 340),3, 507.19,29,32, 508.34, 509.17 (2 v.), 510.4,6,18 (2 v.),19, 511.3,27, 512.9 (2 v.),10, 513.29,2, 515.14, 516.10,12, 517.12, 519.7 (c. 353), 520.5, 521.10,18,20, 522.17, 523.16,23, 527.18 ("que o firmassem - en outro dia" ),19, 530.6, 531.14,16 (2 v.),17,20, 532.13, 537.27, 538.3,9,13 (c. 369), 539.22,10,13, 540.15,19,3,13,14, 542.10, 543.5 (c. 373), 547.4, 549.3, 552.26,5, 553.1,3,5, 555.12 (2 v.),14, 556.7, 557.4,5, 558.18,19,20,15, 559.17,18,19,24,26, 560.27,31, 561.41,14, 562.34,40,43, 563.10,12, 564.20,27,32, 565.44,7, 568.49, 569.9, 570.34,41,2, 571.16,8, 574.3, 575.12, 576.4,19 (2 v.), 577.24,26,27, 578.46,60,63, 579.80,81, 580.3 (2 v., c. 398), 583.25, 585.9,10,21, 586.32, 588.16,19, 589.29,32,34, 593.49.18, 594.10,13, 595.25,30,3,7, 596.25,3, 597.26, 599.18 (2 v.), 600.17, 601.31, 602.15 (2 v.),19,25, 603.4 (2 v.),12, 604.22,28,33,3,6 "deulhi despensa - ata Ualẽça", 605.16,22, 606.50, 607.65,70, 608.19,34, 609.39,42, 610.25, 611.39, 612.21,23,36,43,44, 613.3, 614.3,7,8,10, 616.12, 619.56, 620.5, 622.14, 623.34, 624.15,26,31, 625.38, 626.35, 627.37, 628.28, 630.19,32, 631.5,6, 632.33,34,5,9, 633.15,16, 634.28,2, 635.11 (c. 432),3,10 (c. 433), 640.4, 641.17, 642.19, 643.39, 644.55, 648.19, 649.23 (2 v.), 650.27,5,12,13, 651.9, 653.30,34, 654.15 (2 v.), 656.43, 657.3,17, 658.36,44,45, 659.19,23, 660.17,19, 661.3,11 (2 v.), 665.11, 666.33, 667.20, 668.26, 670.25,26,31 (2 v.),32,38, 671.39,40, 674.21, 675.37,52,57, 676.61,11,12, 677.28,8, 678.30,32,14, 679.23, 680.18,34, 681.4, 682.11,16,25, 683.40,18, 684.10 (2 v.),21, 685.33,36, 686.12,16,17,20, 687.39,43, 688.20, 689.22, 691.15, 693.10, 695.17,21,6, 696.8,13, 697.19, 698.18,19, 700.26,30,32,35,37,39, 701.51,5,8, 702.14,22,26,29, 703.16,20, 704.21,26,27,28, 705.5, 707.29,34, 708.15,20, 709.3,11,12,18,19, 710.3,8,18,19,21,22, 712.13,17, 713.11,20, 714.23,32,33,41, 715.57,5,9, 716.3, 718.14, 719.4,16,17, 720.35,41, 721.18, 722.7,13,18, 723.6,7,8, 724.23,5,11,14, 725.3,6,7, 726.16,23, 728.44,49, 729.63, 730.6, 734.22, 735.24, 736.5,11,13,22, 737.27,29,40,44, 738.15, 739.34,36, 740.1,38, 742.48,50, 743.16,19, 745.29,40,3, 748.71, 749.7, 750.36, 751.8, 753.23, 754.15,17,19, 755.22,32,33,35,43, 756.48,9, 757.25,6, 758.15,20,4, 760.29,30, 761.38, 762,16,18,19, 763.29, 764.3,5,7,8,13,15, 765.28,30,12, 766.27,35, 767.51,52, 768.8 (2 v.),19, 769.2,8, 770.9 (2 v.),15,16,23,26, 771.36,39,5, 772.14,31,33,35,37,40, 773.41,44,45,47,2,7,12 (2 v.),14, 774.18,20,21,23,24,25,26,34,37, 775.8,12,15 ("veẽosse - a merçee del rrey" )18,24, 776.3, 778.20,26,27 " - sobre o ataude", 779.10, 780.28,31,32,34,3,4, 781.22, 782.3, 784.33, 785.25, 786.42 (2 v.), 787.4,22,24, 788.28,39,40,41,43, 790.11,23, 791.39,41,44,3, 793.9,11,15,19,4, 794.13 (2 v.), 797.5,9,19, 799.20,21, 802.53, 803.55,56,81,88 (2. v.), 804.106, 805.136,137, 806.22 (2 v.), 807.29, 808.70,71 (" - dentro - a villa" ),85, 809.98,99, 810,130,136, 811.156,175 (2 v.),183,184, 812.187,199 (2 v.),212, 813.223,224,228 (2 v.), 815.22, 819.37, 821.12 (c. 554), 822.8 (c. 555),5 (2 v., c. 556), 823.17,20, 825.7 (2 v.), 826.1,6, 827.14, 828.46,49, 829.6,10 (c. 560),6,7,11 (c. 561), 830.18,20,9,11, 832.10 (c. 563),2,6,11 (c. 564), 833.6,7,9,11, 834.31, 835.15, 836.4, 837.19,21, 838.12,13,14 (2 v., c. 569),8,9,22 (c. 570), 839.5, 840.4,5, 841.5, 842.1,7, 843.9,24, 844.1,4,5,7,14 (c. 576), 845.16 (c. 576),1,7,10,12, 846.15,17,19, 847.9,21, 848.8,10,12 (c. 580),8 (c. 581), 849.14, 852.22,46, 853.64,65, 854.20,21, 855.9 (c. 588), 857.12,17, 858.33,1,8 (c. 593), 861.4,9, 862.11 (c. 599), 863.41, 867.12,20, 870.42, 871.21, 874.10 (c. 612),8 (c. 613), 875.8, 876.39, 880.5 (c. 619), 882.1 (c. 623), 883.1, 884.1,7,15 (c. 626), 889.33, 891.26,28, 892.48, 898.1,7, 899.24,26, 902.84, para sempre 139.20 "seeruos a - rretraydo", 153.19, 453.28,30, 456.30, 743.16, 804.112 (en algún caso equivale a 'por' ); equivale a 'contra, hacia' en 20.30, 436.17, 591.6, 710.4, a 'por' en 100.10 "esta vida nõ he senõ - os pecados", 368.5 (c. 223), a 'a' en 61.26 "fugirõ et acollerõsse - Asturas", a 'en' en 686.34 "et por que me quer - sua ajuda". En 3 ocasiones para que: 415.18-19 " - de aos que forẽ", 454.21, 559.24 "- uaades". La forma pera en 250.10, 323.11, 440.11, 853.49 (en el ms. siempre per ), 788.4 (ms. pero ). La forma pera es la que se cita en los textos ports. de toda la E. M.: a. 1188-1230 "las calumpnias que sunt pera los querelosos... pera los querelosos" (PMH Leges 771); Afonso X (62, 479) "ay que coteyffe pera a carreta" (5) (ejs. en C. Michaëlis Gloss. CA p. 66); CSM 30.34 "no seu reino que el pera nos ten", etc. (Mettmann Gloss. CSM 230); Cr. Troyana "mouerom dy pera Troya" (I, 146.20); Gal. Estoria "pera aver rrenẽbrãça delles" (3.18); D. Eduarte Ensinança "pera tal mester" (109.1); Oficios "pera nos" (18.9), etc. Ejs. del XVI en Morais y Gloss. Sá Mir. El mod. para lo cita Machado en el XVI, pero está en CSM 332.52 "e para tanger os sinos"; Cr. Troyana "leixousse yr para el" (I, 99.15), "para batalla" (I, 94.8); también es la forma adoptada en Miragres "para entrar a Espana... para conquerir España... para lidar cõ os mouros" (p. 100); Corónica Iria "estando para pelejar" (p. 38), "tornouse a Const. para que con abtoridade de todo o conçilio C. se viese a España" (p. 39), etc. Cfr. a. 1267 "que uay pra o porto de G." (Sponer 148.11). Tanto en gall. como en port. pop. es de uso normal la contracción pra (ejs. en Morais y E. Rodríguez ), en gall. pop. incluso pa. Ahora se empeña absurdamente la Academia Gallega en restituir la forma para. Para el cast. Corominas DCELC III, 655. Cfr. Gamillscheg Por/para.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
para hu
adv. adv. adonde; where: preguntaron aos que con el andauan... para hu querian yr, I 133.14, I 174.18, I 287.1. M-P para onde.
para
prep. prep. hacia; towards: leixousse yr para el, I 99.15. Cf. pera.
para
prep. prep. para; for: agisaronnos moy ben para batalla, I 94.8.
para
prep. prep. en, para; in order to: por njnhuma rrazon açertar podesse para contar quanta bõa terra... uos auedes conquista, I 94.23.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
para
pera
pora
(332.52) V. pera, pora.
pera
para
pora
prep prep.: para, em direcção a, a fim de, a favor de: 23.17, 30.34 No seu reino que el pera nos ten; 52.26 ouveron pera si / assaz de leite; 95.30, 144.28 touros trager mandou / pera sas vodas; 184.32 mester engrude / Avia pera sa chaga; 278.111 || 5.84 Aquesta moller pera criar nosso fillo muito val; 16.38, 42.74, 46.53 pera o mundo salvar; 191.18 E mui ben que vos eu conte... pera fillardes façãya / De servirdes ben a Virgen || 378.3 tiinna ũa sa filla doente pera morte || 419.8 pera o seu reyno logo nos convidou || 5.42 pera Roma se tornou; 9.79 correndo pera ele vẽo; 28.113, 44.21 pera Salas seu camỹo fillou; 45.88 foron pera seu iferno; 53.17 pera Seixon o levou || 264.39 todo pera mal ya. Cf. para, pora.
pora
pera
para
(79.47, 100.27, 111.62, 151.35, 219.13, 253.24, 335.32) V. pera, {para}.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
chagado para morte
expr. herido mortalmente; fatally wounded: Filomenjs, que tyñã chagado para morte, 135.4.
teerse para moyto
expr. ¿poseer una alta opinión de sí?; to have a high opinion of oneself?: foy õme de noble coraçõ et que se tyña para moyto, 93.23.
yr para
expr. ¿unirse a, seguir?; to join, follow?: asy que todos quantos para el yan, todos cabiã ẽna sua merçee, 93.26.
para onde
expr. adonde; where, to where: veẽo se Jaason cõ a lãa para onde el rrey estaua, 26.20, 110.36.
para
prep. prep. a; to: forõ se para el rrey, 20.40, 47.26, 52.33.
para
prep. prep. para; in order to, for: catou por toda aquela terra o mays apoderado lugar de fortalezar que achar podo para defenderse de emijgos, 7.28, 12.2, 17.29.
para
prep. prep. para; intended for: fezo hũ prado de eruas floridas et que erã para comer, 32.24, 30.39, 33.8.
para
prep. prep. ¿por?; through, throughout?: Ante pensemos de enviar nosos mãdadeyros para toda Greçia a todos los rreys et condes et duques et prinçipes, 89.40.
para que
conx. conj. {conx.} para que; in order that, so that: Cõmo Breçayda dou a Diomedes hũa moy nobre manga do seu brial para que fezese d' ela pendom, 200.31, 7.29, 28.1.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
para
pa
prep., .- prep., 'para'. Del latín PER AD; a. 1234-36 "para suo pacto et pa suo die" (2.18); a. 1228, 17.15; a. 1234-36, 3.29; a. 1253-54, 14.6; a. 1257, 25.17,18, 26.9,14; a. 1258-61, 42.25, 43.2,8; a. 1259, 45.2, a. 1262, 48.8; a. 1265, 49.15, 51.6,15,21; a. 1275, 71.5.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
para
prep. .- prep. " para". Indica 1.- finalidad. 8.9 "enpuxauame cõ hũa lança [...] hora a hũu cabo ora a outro para morrer mais agina"; 11.1 "que fose par' algũ lugar de rreligiõ hu podese seruir a Deus et auer algũa sustançia para mãteemẽto do corpo"; 14.11 "moytos seeriã para os poderẽ scripuir"; 20.2 "Et era tã santo ome que [...] pelejauã hũus cõ os outros para tãjer o fio da sua vestidura"; 25.2 "Eu foy aqui posto en esta altura para dar testemoyo de Ihesucristo Nazareno"; 37.2 "et gaanarey del liçençia para destroyr todo los treedores"; 37.7 "et gaanou [...] liçẽçia para destroyr [a] terra dos judeus"; 42.12 "et tomarõlle quanto avia, que nĩhũa cousa nõ lle ficou para comer"; 54.5 "et eu yrm' ey cõtigo ao enperador para llo mostrar"; 72.5 "-Eu soo o apostolo Santiago [...] o que Nostro Señor [...] escolleu [...] para enviar preegar a sua creẽça aos poboos"; 72.12,13 "que asi com̃o te Deus fezo mais poderoso [...] que asi te escolle para liurares a mĩa terra [...] et para darche por ende coroa de gloria perdurauele"; 73.12; 74.1; 82.6; 84.9; 85.7; 86.13; 90.12; 91.4,5; 94.11; 100.2,3,6,9; 104.8; 112.13; 117.14; 118.16; 124.19; 130.12; 131.4; 137.9; 139.16; 145.8; 149.16; 150.8; 162.1,3; 171.2; 174.5; 176.10; 179.12; 183.8; 184.1; 202.10; 206.8; 226.13; 229.14. / PARA QUE , 42.15 "-Desaventurada madre et mais desaventurado fillo! en tã grã fame et en tã grã traballo et en tã grã perigoo para que te gardei?".
____ 2.- dirección, lugar. 9.10 "Et cõ grã alegria tornouse para sua terra"; 10.11 "que fose par' algũ lugar de rreligiõ"; 11.15 "et foyme para o lugar de rreligiõ"; 11.17 "torneyme para mĩa casa saão et saluo"; 12.15 "Et el entõ volueuse para sua casa"; 16.16 "et foise saão a seu pee para sua casa"; 17.6 "et tornãse en paz para suas casas"; 25.15 "et nos diso que se queria yr aos çeos para seu Padre"; 35.8 "et Vaspasiano pregũtoulle quen era ou para onde ya"; 37.5 "Et entõ mãdou ao mãdadeiro de Pilatus que se fose [...] para sua terra"; 37.15 "que se fosen d' y para hũu castelo"; 65.8 "o chantres querraa leuar para Braagã, et tu para a igleia de Santiago"; 66.5 "Et tu cõ soude tornarte as para tua terra"; 85.2 "Poys que Calrros acabou esto [...], foyse para França"; 88.2; 90.11,14; 94.12,13; 96.4; 105.1; 109.9; 111.7; 112.2; 115.4; 118.1,2; 119.1,13,15; 136.4; 137.8,14; 139.6; 140.17; 141.3; 142.10; 149.17; 152.3,4; 171.12; 174.6; 175.7; 179.5,15; 183.4; 184.1; 190.13; 198.5; 200.7; 201.8; 203.10; 205.9; 206.11; 214.2; 219.23; 221.18; 225.13; 226.16; 231.7; 232.10,24.
________ 3.- tiempo, duración. 26.3 "et envio a vos o Espiritu Sãto que uos durara para senpre"; 88.4 "os que an o auer en si dos finados [...] seerã perdudos para sempre"; 99.4 "que todo los homes que erã metudos a seruiduem que fosen liures et quitos [...] para sempre jamais"; 108.2 "et a parte que vençer aja onrra para senpre"; 122.6 "ha en si trres pesoas, et forõ et som et seerã para sempre yguaaes"; 129.12 "et mãdou que lle desen para sempre quatro dineiros"; 234.13 "seja onrrado [...] para senpre jamais ẽno çeo".
________ 4.- aptitud o capacidad de un sujeto. 48.11 "era mais apraziuele et mellor que Pilatus [...] et mais gisado para feicto[s] d' armas"; 49.10 "et eles diserõ que [...] seria omẽ para grãdes feictos"; 90.13 "et tragiã quatro mĩll omẽs moy boos para lidar".
________ 5.- proximidad o inminencia de algún hecho. 3.2 "-Et seẽdo ja desasperado para morte, chamey Santiago"; 86.3 "seendo doente para morte mẽefestouse".
________ 6.- utilidad. 119.2 "des aquela ora nõ poyde mostrar nĩhũa cousa que cõprise para soude da mina alma"; 203.8 "-Ay neyçio que pouquo entendes do que che cõple para soude da tua alma!".
________ 7.- determina el uso que conviene o puede darse a una cosa, destino. 32.9 "Et hũa bezerra que tinã para fazer sacrifiçio"; 59.13 "Et el fezo y moy boo moesteiro et çelas et rrefortoiro et toda las outras cousas que entẽdeu que era mester para mõjes"; 132.10 "Fez y sepultura para o seu corpo"; 189.13 "et os que lle prometerõ dineiros para a obra da sua igleia"; 190.10 "et os dineiros que rreçebera [...] deitoos ẽna arqua para a obra de Santiago"; 219.1 "et trouxerõ mirra que he para untar os corpos dos omẽs mortos porque era omẽ mortal"; 225.17./ 14.8 "et nõ rreçebeu a sua alma en vaão, et por ende rreçebeu [de] Deus grraça et misericordia para ela"; 87.1 "-Porque eu leixey en tua mão o meu auer que o deses por mĩa alma [...] et o tomaste para ti"; 209.9 "et el fezoo pescador dos homes porque por la sua preegaçõ gaanou moytas almas para el".
________ 8.- equivale a de. 10.5 "-Eu rreçebi d' este apostolo santo tal dom que eu nõ era dino p[ar]a rreçeberlo nẽ ar nõ soo dino para cõtarlo, aveome asi".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
para
prep. prep. "Para". Os significados básicos desta prep. xiran arredor das nocións de dirección e finalidade.
____ 1. Locativo. Expresa a dirección ou punto de aproximación no espacio; equivale nestes contextos a "cara a, contra".
________ para (14): "camjño que vay do porto para Santiago" 758, "fasta la agua que vén para o paço" 1021, 1035, 1557, "desde lo cabo da / senrra escontra o lugar que ha de yr de longo desde la rribeyra / para çima en casa e peyrao" 2006, 2258, 2285, 2300, 2325, "de allý como deçende / para baixo fasta o muro da dita vjna" 2400, 2556, "vira leuar a Ferrnando de Deyra e a súa moller dous / carros de madeyra, cabros e arcos e outra madeyra para / donde el mora" 2694, 2896, "hũa cõgrosta, que andaua / de Vjlanoua para Valmayor" 2918.
________ 2. Temporal. 2.1. Expresa o punto de destino no tempo ou límite dun prazo.
________ para (9): "o dito juís lle / mãdou que viese para a primeyra abdiẽçia" 544, 551, "avía enprasado / a Johán Seco para Santiago" 628, "asinara para oje ao dito Johán Seco" 631, 944, "Quedou XVIIJº morauidís / vellos para / domingo" 1013, 1686, 1690, "deue / de chamar para a vendimja" 2566.
________ 2.1.1. Entra en correlación coa prep. de: d"...para (1): "e d' agora para ẽto[n]çe" 2456,
________ 2.2. Indica o momento en que se realiza a acción expresada por un verbo en infinitivo.
________ para (1): "que me chamedes para vendimjar e dedes de comer" 1047.
________ 2.3. Expresa a duración da actividade indicada no predicado. En ocasións aparece en combinación coa prep. en {para en} en altera-lo seu significado.
________ para (44): "vendeu a Juã Seco e Sancha / Oanes, súa moller, por juro de herdade, para senpre jamays, (...), tódaslas casas e casares" 496, 724, 743, 811, 864, 911, 925, 1033, 1041, 1043, 1054, 1140, 1148, 1208, 1215, 1217, 1226, 1228, 1232, "para todo senpre jamais" 1244, 1249, 1257, 1260, 1292, 1411, 1418, 1419, 1423, 1430, 1442, 1449, 1469, 1565, 1567, 1987, 1991, 2002, 2231, 2252, 2291, 2336, 2370, 2455, 2552; para en (3): "aver por firme, rrato e grato / e valedeiro para en todo tenpo" 813, 1727, "para en toda vosa vjda" 2035.
________ 3. Final. 3.1. Introduce o complemento indirecto, o destinatario ou beneficiario do obxecto implicado no complemento directo, ou da acción nos verbos en construcción intransitiva.
________ para (77): "so pena de dous mjll morauidís para / a parte obediẽte" 358, "halos de rrecabdar / por el e en seu nome e para el" 366, "a metade para o señor da terra e a outra metade para a parte obediẽte" 413, 413, 422, 441, 441, 486, 561, 616, 683, 781, 787, "ẽna guisa que / eu o dito Rroý Mariño aja e leue e quede cõmjgo e para mỉ a meytade / do logar de Coorõ" 797, 802, "outorgamos dúas cartas firmes / e fortes en hũu tenor, para cada hũu de nós outros la suya" 818, 838, "feyta para / Diego d' Outeyro" 863, 884, 888, 978, 1058, 1165, 1207, 1207, "rreçebo / o dito foro para mỉ e mjñas boses" 1226, 1234, 1243, 1263, 1277, 1278, 1279, 1288, 1415, 1415, 1430, 1451, 1504, 1504, 1515, 1516, 1574, 1574, 1612, 1697, "O traslado [do] dito título se sacou autorisado para Afonso Lopes" 1954, 1963, 1977, 1978, 1990, 2001, 2012, 2015, 2062, 2070, 2107, 2127, 2133, 2157, 2187, 2240, 2292, 2292, 2292, 2330, 2330, 2335, 2372, 2389, 2451, 2461, "toma[ua] e entraua o jur e posisiõ do dito paaço cõ / súas vjnas e perteẽsças para o mosteyro de Sã Justo e para el como abade del" 2476, 2477, 2568, 2568, 2731, 2885.
________ 3.2. Indica a utilidade ou destino dun obxecto ou finalidade dunha acción, particularmente nos actos xurídicos introduce as facultades que se conceden ou o límite destes. En ocasións combina coa preposición en {para en}.
________ para (105): "Foro da herdade de Santiagiño para / vjna" 12, "terreo / para casa" 225, "Deu seu poder (...) para rrecabdar / (...) os CCL morauidís vellos," 363, 365, 463, "tragíã carta do señor Sueyro Gomes para os penorar" 464, "poder cõprido, et çétera, para ver, librar e sentẽçiar" 487, 489, "vendeu a Juã Seco e Sancha / Oanes, súa moller, por juro de herdade, para senpre jamays, para vender, enpenar, trocar e cãbiar e faser delo e en / elo o que lle prouger" 496, 556, 557, 592, 593, 691, 715, 725, 850, 857, 879, 888, 890, 900, 903, 925, 959, 977, 982, 1008, 1019, 1054, 1072, "lle derõ para cõtẽtar a dita Mayor Afonso" 1088, 1131, 1133, 1181, 1183, 1197, 1232, 1273, 1282, 1282, 1306, 1368, 1398, 1440, 1571, 1586, 1600, 1605, 1634, 1677, 1701, "procuraçõ bastante para sostituýr" 1702, 1709, 1710, 1823, 1824, "nõ sería maraujlla labrar en mjña casa propia (...) por la / mellor poder gardar para serujço de meu señor el rrey, dõ Enrrique" 1830, 1834, 1837, 1837, 1838, 1839, "nõ ey podido / aver letrado para mellor rresponder" 1854, 1857, 1861, 1861, 1870, 1967, 1968, 2021, 2034, 2108, 2142, 2187, "porlo poder e abtoridade que para ello lle dou Gomes Garçía, notario" 2221, 2223, 2225, 2239, 2240, 2244, "cortiña para / colles" 2280, 2361, 2386, 2408, 2453, 2453, 2469, 2486, 2514, 2518, 2519, 2522, 2524, 2526, 2589, 2598, 2692, "feso hũa porta para a casa da dita granja" 2714, 2846, 2849, 2857, 2884, 2915, 2962, 2976; para en (13): "rreçebeu do dito / Lopo de Paradela de quinẽtos e catorse morauidís para en pago dos ditos / DCCCº morauidís" 514, 557, "fiso e ordenou por seus çertos, sufiçientes, abũdantes, bõos e / verdadeiros procuradores a Johán París, rrector, e a Pero dos Santos, (...) para en todos / seus pleitos movjdos por el ou moujdos contra el ou se mouerẽ / de oy en deante" 591, 898, 1132, 1304, 1620, 1675, 1727, "neçesario e conprideiro me he para en garda do meu dereyto" 1843, 2238, 2522, 2588.
________ 4. Sinala a falta da cantidade que se expresa ata a consecución do total indicado pola expresión a que afecta a preposición.
________ para (1): "E o dito Lopo / de Paradela lle quedou deuẽdo, para conprimẽto da paga dos ditos / DCCCº morauidís, dosentos e oytenta e seys morauidís vellos" 517.
________ 5. Na relación de ingredientes precisos para a elaboración dunha substancia introduce a cantidade ou medida que se pretende alcanzar.
________ para (1): "Para hũu neto de tĩta, õça e media de agalla / deitaredes medio açu[n]bre d' agua de chuuja" 2542.
________ 6. Expresa disposición ou estado de certa cousa para facer con ela o que expresa o verbo.
________ para (1): "estauã prestes para les rresponder a dereyto ante o señor arçobispo" 465.
________ 7. "Por, en virtude de".
________ para (11): "declararõ que, para o juramẽto que feyto avíã, que estes ditos omes bõos nõ quiserõ dar sentençja" 410, 1496, 2088, 2177, 2640, 2717, 2818, 2845, 2893, 2943, "oýra diser a Rroý de Mayo que el desẽbargaua / a Sã Justo dúas mjllarías de herdade (...) e que disera que para la ora da morte en que / estaua, que as tomara a Sã Justo, e que llas desẽbargaua e que o / oýra diser a seu týo, Rroý de Mayo, estando en artículo morty" 2965.
____prep. 8. Forma parte da loc. prep. para ante, "perante" (vid. ante).
____ para ante (7): 554, 900, 1122, 1690, 1845, 1845, 1847.
____conx. 9. Forma parte da loc. conx. con valor final para que.
____ para que (40): "para que o vejã e librẽ como eles quiserẽ / e por bẽ touerẽ" 355, 408, 482, 565, 667, 678, 714, 779, 832, 850, 857, 978, 981, 1023, 1042, 1146, 1250, 1289, "lle encomẽdou / a garda dela para que a touese por el" 1349, 1349, 1360, 1362, 1364, 1373, 1380, 1509, 1513, 1531, 1570, 1680, 1697, 1962, 1978, 2384, 2449, 2455, "volos dou por vosos para que os posades ẽtrar e / ajurar" 2456, 2513, 2565, 2577.
________ Da combinación de per ad ou de pro ad, a través de pora. A forma pera é a forma normal ou o desenvolvemento usual da abreviatura nos textos portugueses en toda a Idade Media, desde 1188-1230; tamén nas CSM, en Cr. Troyana, na Gal. Estoria, etc. O mod. para está xa nas CSM, en Cr. Troyana, nos Miragres e na Corónica Iria. En textos gal. rexístrase pra en 1267, forma apocopada que hoxe é a pronuncia normal, amais de pa (Lorenzo Crónica s.v.). Sen embargo, escolleuse para o estándar a forma plena para, por segui-lo criterio xeral de darlles preferencia ás formas plenas sobre as reducidas, e por harmonía co portugués (Normas p. 132).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL