logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra proe como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.4 Rows
- Número de acepcións atopadas: 4.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
proe
(variante de pro e prol (q. v.), nascida sob o influxo das duplas formas verbais dol e doe (dolet), sol e soe (solet), e talvez também proe (prudit por prurit): 6663, onde conta por duas sílabas. Confronte-se com pese, apar de pes; perdoe apar de perdon; ampare, de ampar; quere, de quer; feze de fez.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
prol
proe
plur. ' pro, provecho, utilidad' , del lat. vulg. PRŌDE, sacado del clás. PRŌDEST ' ser útil' , PROFICIT, PRODESSE con la separación en lat. vulg. PRODE ESSE (cfr. Corominas DCELC III, 889-890). No está clara la formación del port. No sirve lo que dice C. Michaëlis Gloss. CA p. 72: saldría del plur. proes, sing. proe por analogía con sois, sol; rois, rol, etc. La palabra se emplea normalmente en sing. Cunha Zorro p. 87 piensa en asimilación parcial a distancia, es decir, repercusión de la -r- sobre la -d-, transformándola en -l-, como ya pensaba Cornu Gram. §§ 156, 200. También cambio d > l como en malga o sul o en cruce con prole. Cfr. además Nascentes p. 651 y Lapa Rec. Huber, 308-309. Formas: 26.47 "por auijnça dos rreys et - dos omes", 131.19 "se llj poderia auer - en algũa cousa" (id. 223.26, 496.18 "se ficares ẽno monte nõ te auera - " ), 149.68 "nõ llj teuo nẽhũa - esta razõ" ( teer prol 150.9, 201.54, 244.16, 323.12 "nõ tĩjna - escudo nẽ outra arma", 710.9), 248.24 "roubarõ quanto acharõ que de - fosse", 256.6 "cousas que erã a - do rreyno", 311.16 "muytas cousas que erã sua - grande", 338.30, 348.2 "coydãdo fazer - dos rreynos", 360.11, 422.10, 573.10, 574.20 "quero falar cõ el sua - et sua onrra", 595.24 "com̃o casamos aa nossa - ", 627.37 "con que elle sol adubar sua - ", 702.35, 761.43, 825.80, 830.19, 890.5 (c. 632) "et a - et a guardamento dos pobladores". Palabra bastante frecuente en la E. M. y siempre fem.: CSM 5.111 "disselle que fezesse seu talan e seria sa prol", etc. (Mettmann Gloss. CSM 248-249); Afonso X (B 471) "e em ssa prol nunca me uos faledes" (21); Afons' Eanes do Coton (1120, 1588) "hyd' adubar uossa prol" (27), etc. (numerosas formas en C. Michaëlis Gloss. CA y Lapa Escarnho s.v.); a. 1268 "prol e aiuda de nos" (Portel p. 48); a. 1298 "ou outras cousas que perteecem a prol do concelho" (Desc. Portug. I, 23); a. 1328 "nen prol da iglesia" (Ferreiro VI, Apénd. 89); Miragres "nõ podera nũca veer cousa de sua prol" (p. 230); Cr. 1344 "mais me deverades buscar dampno que prol" (III, 248); Cr. Troyana "que se uos torne a onrra et a prol" (I, 120.16); a. 1423 "que esto he prol et proueyto da messa obispal" (Sponer 185.5); Virgeu de Consolaçon "nõ ha cuidado da prol das almas" (p. 117); a. 1432 "e amase prol e onrra de noso señor el Rey" (Ferro2 p. 17); a. 1433 "de usar prol e onrra... de noso señor el Rey" (id. 21); a. 1458 "de amar prol e onrra e probeyto do dito conçello" (id. 72); a. 1459 "prol et onrra do dito conçello" (id. 81.22); F. Lopes Cr. D. Pedro "e proll de seu poboo" (107.2). Desde la época clás. queda confinada al lenguaje literario y espec. en la loc. em prol de ' en favor de' ; homem de prol, pessoa de prol o gente de prol se emplean a veces. La rareza de la palabra ha hecho que se interpretase mal en cuanto al género: en los diccionarios ports. aparece como masc. y así la empleaba Almeida Garrett, desconociendo que en toda la E. M. era fem. Cfr. ejs. en Morais; también Magne Demanda Graal III, s.v. y Gloss. Sá Mir. En gall. la citan E. Rodríguez, Franco Grande y Carré como normal, pero ya Cuveiro y Valladares indicaban su antigüedad. Hay además la variante arcaica proe: a. 1214 "a saude de mia alma e a proe de mia molier" (Test. Afonso II, 258); Johan Servando (V 1030) "non á proe" (2); a. 1273 "e gran proe" (Portel p. 110); Fragm. Partidas "por algua proe" (CDGH p. 10). En el Elucidário ej. de 1289 y en 1288 prohe. Cfr. a. 1310 "e levedes ende as novidades e as proes todas" (Duro p. 169); a. 1347 "todolos froitos e novidades e proes que a nos perteeçen" (id. 192). Información sobre el cast. en Corominas DCELC.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{proe
prol}
.- PROL (1800ab: 1274): 1214 "a saude de mia alma e a proe de mia molier" (Test. Afonso II, 258); 1265 "e facer delas toda prol do mosteiro" (Ferro 24.27); 1268 "a prol e aiuda" (Portel 48.1); 1273 "e gran proe" (Portel 110.9).

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
proe
= prol, proveito: {Johan Servando} Don Domingo Caorinha / non á proe / de sobir en[a] Marinha / Caadoe 227.2. V. prol.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL