logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra vos como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.36 Rows
- Número de acepcións atopadas: 36.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (2), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (2), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (7), LIBRO DE NOTAS (20).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
vos
vo-lo
pers. pr. pers.; antes de artigo ou pronome perde o s final e êste toma a forma arcaica, uso que persiste, assim por exemplo, vo-lo VII, 16, etc.; con vos, XC, 9, convosco. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
vos
pers. (forma absoluta do pron. pess. {pers.} 5) vós. Os representantes directos do latim nŏs, vŏs, tiveram seguramente o fechado. A enfase com que se enunciam em geral os pronomes eu, tu, nós, vós levou cêdo ao timbre aberto de ó; quando, ignoro-o. A consonância com cós, ungrós e guardacós no CV 336.8-9; 904.8; 926.10 e 14; 941.10 e 11; 978.12 e 13; 1149.5 e 6; CSM 185.9, diz todavia às claras que o fenómeno estava realizado ne século XIII. Alguns exemplos do caso-sujeito: 2, 139, 144, 150, 160, 164, caso complemento directo: 84, 143, 1142; caso complemento indirecto: 1200; com a preposição a 84 {Vasco Praga de Sandin}; de 36, 72, 80, 154, 156, 157 {Vasco Praga de Sandin}; por 26, 179 {Vasco Praga de Sandin}. O costume dos antigos de empregarem a forma absoluta em lugar da conjunta é atestado quanto a mi nos versos 293; 1066, 1126, 1667; 617, 1566, (a min). Vid. vus.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
vos
uos
pers. pron. pers. átono de 2ª persoa de plural que se emprega como obxecto directo ou indirecto sen preposición 'vos'. Vos, "vos vendo o dito casall, herdades et chãtados" 6.11 (1373); "A quall herdades vos deuo a ffaser de paz pere nós et per todos" 6.16 (1373); "que o prior et frey Garçía que vos posam della doar máys, tãta em quãto digã" 10.31 (1390); "casaes et chantados que vós auedes et vos perteesçen en qualquer maneira" 11.9 (1390); "so pena de dous mjll morauidís que vos peyte por pena en nome de ynterese" 12.25 (1394); "et demais vos dou et outorgo poder conprido" 13.43 (1395). Para as 210 ocorrencias que hai vid. o listado s.v. vos. Uos, "Et quen uos contra esto uẽer, que uos peyte por pena çẽ morauidís em esta moeda" 1.24 (1332), 1.25 (1332); "quenquer que uolla enbargar ou uos em ella feser demãda per nós" 2.27 (1341); "Et se uos algẽ da nosa parte ou da estrãya" 2.30 (1341); "Jtem uos uẽdo tres leyras d' erdade millarías" 4.11 (1343); "Jtem uos uẽdo dúas leyras d' erdade" 4.13 (1343); "Se uos alguẽ da mĩa parte ou da estrayãa" 4.28 (1343); "que uos peyte por pena sse o así nõ conprir" 7.23 (1376). Para o resto das 39 ocorrencias véxase o listado s.v. uos. Aparece tamén a forma conglomerada do pron. pers. átono de 2ª persoa vos e o pron. pers. de 3ª persoa lo, la. Alomorfo ou variante combinatoria de o, no. Uoslo, "et nõ uoslo deuemos toller nẽ tjrar" 10.100 (1390); "a dereito de queenquer que uoslo demãdar" 10.103 (1390). Uosllos, "queenquer que uosllos demãdar ou enbargar" 18.38 (1397). Uolla, "quenquer que uolla enbargar ou uos em ella feser demãda" 2.27 (1341); "Et eu deuo uolla de faser de pas senpre et en todo tenpo" 4.25 (1343). Uollas, "quenquer que uollas embargar" 7.21 (1376). Uosla, "prometemos et outorgamos de uosla faser de paz" 9.27 (1385). Para as ocorrencias destas formas véxase o listado s.v. uolla, uollas. Uosla, Uoslo, Uosllos. Vollo, "e vollo avemos de fazer de pas" 38.40 (1435). Voslo, "quenquer que voslo demandar ou enbargar por mỉ" 15.48 (1395); "en todo tenpo de quenquer que voslo demãdar" 25.35 (1409); "dito foro que vos así fasemos nõ voslo deuemos de toller nẽ tirar" 31.47 (1417). Para as 26 ocorrencias desta forma véxase o listado s.v. voslo. Vola, "todo tenpo de quen de quenquer que vola demãdar ou enbargar" 21.51 (1403). Volla, "quemquer que volla enbargue" 3.18 (1342). Vosla, "sobredita casa que vos así vendo et vosla fazer sãa et de pas, libre et desenbargada" 40.44 (1440). Para as 11 ocorrencias desta forma vid. o listado s.v. vosla. Voslas, "quenqueer que voslas demandar ou enbargar per mỉ" 13.52 (1395). Para as 6 ocorrencias do plural con esta forma vid. listado s.v. voslas.
vos
{uos}
pers. pron. pers. tónico de 2ª persoa de plural que funciona como suxeito ou como complemento con preposición 'vós'. Vós, "cõuén a ssaber: que vós destes a nós por ella sseseenta et dúas libras" 3.14 (1342) "et de nossas voçes o tyramos et en vós et en vossas vosses o tornamos" 3.20 (1342); "Et d' oxe este dýa en deante vós et vosas voçes a ajades et pessuedes" 3.21 (1342); "per essta presente carta, que vós et todas vosas vozes que façades della" 6.21 (1373); "eu, o dito Johán Fallaquo, marido de vós, a dita Mayor Eanes, que a esto sõo presente" 8.54 (1381). Con esta grafía hai 283 ocorrencias, véxase listado s.v. vós. Uós, "nẽna dita mĩa moller nẽ nosa uoz a uós, Johã Eanes" 1.8 (1332); "segũdo que o dito agro uós, Johã Eanes, deuisades per este escripto" 1.10 (1332); "A qual sesta do dito agro uós, Johã Eanes, et a dita uosa moller auyades" 1.22 (1332); "para senpre et firmemente outorgamos a uós" 2.5 (1341). Das 39 ocorrencias na forma tónica hai que restar 6 que aínda que aparecen coa mesma grafía son termos distintos e hai que mirar baixo a entrada voz. Para o pron. tónico, vid. no listado s.v. uós.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{vos
uos}
.- VÓS (2180ab: 1264; átono XIII): 1253-1254? "pera ante vos... ante uos" (Salazar 13.19, 21); 1257 "vnde uos digo que uáádes" (id. 23.13).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
vos
vo-lo
vo-la
vo-los
vo-lle
vus
pers pron. pess. {pers.}: 4.25 vos quero contar; 5.29 vos rogu'eu; 8.45 Santa Maria, en que nos e vos creemos; 9.107 Deus prenderia / de vos gran vingança; 16.41 || Formas assimiladas: vo-lo: 28.123; vo-la: 8.25; vo-los: 65.151; vo-lle: 135.69. Cf. vus.
vus
vos
(88.30 E, 378.27) V. vos.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
vos
expletivo ou dativo ético: {Afonso X} Quisera-m' eu fogir logo dali, / e non vos fora mui[to] sen razon 14.16; {Afonso Mendez de Besteiros} Non vos foi el de mal sen: / serviu-se del[e] mui ben 62.6, 11; 338.16; 384.16.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
vos outros
pers. pron. {pers.} vosotros; you: se eu julgase a maçãa para Juno, diredes vos outras que rreçebedes torto, 50.19, 70.29 (vos outros), 70.31 (vos outros).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
vos
uos
pers. .- pron. pers. de 2ª pers. de plural. Forma tónica, " vosotros". VOS, 65.5 "et vos cõ medo leixaredes a rrua por que entrardes"; 107.3 "et vos errades et creedes aos demoes que tẽedes en vosas omayas"; 199.3 "et o que vos diziades entẽdiao eu moy bẽ"; 224.21 "-Et vos meus yrmaãos". UOS, 222.15 "-Que faremos nos pois que uos avedes tal pauor de tal cousa a uosa morte"; 224.22 "rrogouos que me digades com̃o fostes uos oje aqui chegados". Con prep.: A VOS, 26.2 "ca vou a meu padre et envio a vos o Espiritu Sãto"; 26.9 "en aquela maneira [...] asi ar verra a vos"; 43.8 "ca se uos a vos vençer o nojo ou doo que del avedes, comelo ey eu todo" (Para Pensado sobra uno de los dos. En latín SI VINCIT VOS PIETAS. Cfr. Pensado Miragres , pág. 43, not. 5). 170.10 "que vos rreçeber mĩ reçebe". Está omitida la prep. a, hecho muy frecuente en esta época. DE VOS, 26.8 "-Este Ihesus que se agora d' aqui partira de vos, en aquela maneira mẽesme que o vistes yr ao çeo". UOS, 223.4 "nẽbrate [...] do que che diso quando [...] se de uos partio". POR VOS, 29.2 "Este Justo que apedreades por vos esta orãdo".
____ 2.- Vos, como fórmula de tratamiento. 69.7 " Tvrpino, [...] arçibispo de Rreens [...] a vos don Leoprando, dean de Aquisgrano soude en Ihesucristo".
vos
{uos}
pers. .- pron. pers. de 2ª pers. de plural. Forma átona, " os". VOS, 14.12 "algũus dos que aprẽdemos vos diremos aqui"; 19.1 "Ata aqui vos cõtamos da paixõ et trasladaçõ"; 19.2 "et ora vos cõtaremos de Santiago"; 23.5 "por que vos leixades asi enganar"; 26.3 "o Espiritu Sãto [...] vos cõfortara"; 43.7 "nõ queirades del auer mayor piadade [...], nẽ vos espantar mais que eu"; 58.7 "Et esta estoria que oyde[s], vos cõtamos aqui segundo cõta o liuro..."; 69.1,2; 85.9; 102.11; 107.4; 136.2; 142.9; 161.1; 179.7,9; 189.17; 212.20; 222.5; 225.19; 230.1; 233.22. UOS, 26.2 "et envio a vos o Espiritu Sãto que uos durara para senpre"; 43.3 "-Vedes ende aqui moy grã parte del que uos eu gardei"; 69.10 "que uos scripuisemos com̃o noso enperador Calrros liurou as terras de Espana"; 157.7 "Mais d' estas que uos dizemos as hũas son ja acabadas et as outras son por acabar"; 222.7 "et ende uos rrogo que ueledes cõmigo"; 223.6 "que queredes que uos faça?"; 225.5; 227.20; 232.7.
voz
vos
subst. .- subst. 1.- " voz". 112.1 "oyrã a sua voz espãtosa ẽno dia do Juyzo"; 207.3 "et rrogarõ al[ç]ãdo a voz et diserõ..."; 226.5 "Et hũa voz diso a Sam Pedro". VOZES, 228.12 "oyrõ vozes do cãto que cantauã ençima na nuve".
____ 2.- " sonido". VOZ, 141.2 "pois que oyrõ a voz do corno foronse todos para el"; 146.3 "Et Calrros oyo a voz do corno". VOZES, 125.6 "tangiã moy fortemente. Et aas vozes delas et aos soes das cãpaynas"; 126.5 "que nẽ podesen veer as carãtonas nẽ oyr as vozes das cãpaynas".
____adv. 3.- A HŨA VOZ , mod. adv. " de común acuerdo". 48.16 "ouve cõ eles cõsello que faria a Pilatus [...]. Et eles todos a hũa voz meresçia morte"; 189.12 "Et entõ todo los rromeus a hũa voz chamarõ Santiago que os ajudase". // ALTA VOZ , " en voz alta". 27.9 "Et todos ensenbra começarõ a dizer alta voz..."; 29.1 "começou a dizer asi alta voz..."; 195.10. / A MOY ALTA VOZ , 24.12 "começou [de dizer] a moy alta voz a todo o poboo...". // A MOY GRÃ VOZ , 24.9 "Et entõ Santiago a moy grã voz diso..."; 186.9; 211.13; 223.2. // DAR GRÃDES VOZES , " gritar". 232.4 "et dou grãdes vozes et diso: -Uirgẽe Señora...".
____ 4.- OME DE VOZ , " hombre de palabra, hombre que lleva la palabra de Cristo". Cfr. Pensado Miragres , pág. 19, not. 7. 19.11 "et chamaualle a escriptura ome de voz et obrador de uerdade". // VOZ DE QUATRO VENTOS , 33.8. / VOZ DE SOBRE IHERUSALEM , 33.8. / VOS D' OURIENTE , VOS D' OUÇIDENTE , 33.7,8. / VOZ SOBRE OS ESPOSOS , 33.9. / VOS SOBRE TODO O POBOO , 33.10.

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
bos
vos
voz
f. f. 1. "Voz, título ou dereito sucesorio e persoa que o ten".
____ bos (17): "por / bos dos Gaujnos" 501, 557, 708, 727, "toda a mjña parte que eu ey e me pertẽesçe aver por bos e herẽça do dito meu padre" 746, 756, 845, 855, 964, "lle fincou por bos de seu aboo" 997, 999, 1068, 1211, 1259, 2287, 2328, "erã estas leyras da bos que chamauã María do Lameyro" 2795; voz (4): "bẽes (...) que eu ey (...) por voz de (en branco)" 2447, 2448, 2451, 2454.
________ 2. "Voz, descendente, xeración de descendentes".
________ boses (51): "pono e apodero en el a vós, a dita Sancha Rrodriges, e a vosas boses e herdeyros e soçesores" 714, 745, 765, 937, 959, 966, "traspaso en vós e vosas boses" 969, 996, 1007, 1033, 1044, 1045, 1054, 1055, 1072, 1081, 1147, 1159, 1207, 1216, "avedes de dar vós e vosas boses a mỉ e aas mjñas o quarto do vjno" 1216, 1221, 1222, 1226, 1227, 1230, 1259, 1281, 1283, 1415, 1419, 1420, 1426, 1538, 1566, 1987, 1991, 1992, 2002, 2036, 2252, 2290, 2330, 2335, 2350, 2361, 2372, 2397, 2404, 2424, 2552, 2557, 2568; voses (14): "a vosas voses, herdeyros e soçesores" 1142, "aforo por mỉ e por mjñas voses" 1146, 1148, 1164, 1218, 1244, 1274, 1432, 2007, 2013, 2013, 2015, 2329, 2331.
________ 3. "Voz, período de tempo establecido con base nas xeracións de descendentes do tomador dun foro".
________ boses (2): "aforo a vós, (...) por vosa vjda e dúas boses e XXJX anos, hũa leyra" 2397, 2424.
________ 4. "Voz, acción xudicial".
________ bos (1): "obrígome (...) de tomar o pleito e a bos contra qualque(e)r persona que vosla contraljar" 767.
________ 5. "Voz, representación".
________ bos (1): "amos e dous de mã comũ, a bos de hũu e cada hũu de nós porlo todo" 1622.
____prep. 5.1. En voz de, loc. prep., "en representación de".
____ en bos de (1), : "por mỉ e en bos e en nome de mjña moller" 1438.
________ 6. "Voz, parte, cada unha das persoas ou grupo de persoas que contratan ou negocian algo".
________ voz (4): "como eu, Afonso Domingues de Leiro, em hũa voz, e eu, Afonso Pereyreyros e Pero Pereyreyros e Gonçaluo Pereyreyros, que jmos en outra voz, e eu Pero Paiz de Meadelo, (...), que vou en outra voz" 2440, 2442, 2443, 2445.
________ Do lat. vox, vōcis. DELP (s.v. voz) dá un único exemplo de voz, datado xa no a. 978 (tamén en Lorenzo Crónica, onde se rexistran numerosos exemplos e formas de distintas acepcións e épocas), mentres que Cunha Dicionário (s.v. voz) dá a primeira documentación no XIII. Outros exemplos das variantes boz, bozes, voses e boses en Martín Ribas de Sil (s.v. voz). Para os distintos sentidos que adquiriu o vocábulo véxanse, ademais, Niermeyer Lexicon (s.v. vox), Elucidário (s.v. voz) e Morais (s.v. voz).
vos
pers. pron. pers. "Vos". Pronome pers. átono de P2, que funciona como obxecto directo {acus.} e indirecto {dat.}. Nesta altura utilízase tanto para a segunda persoa do singular coma para o plural.
____ vos (63): "a qual dita doaçõ vos faço" 709, "o qual vos vendo" 728, 733, 734, 760, "esta vẽta que vos faço" 766, 766, 966, 1022, "a qual dita doaçõ vos faço por vos faser merçed e / graça e boa obra" 1022, 1041, "oblígome / de vos faser çerto [e] sao este foro" 1050, 1146, "mjña võtade he de vos tornar a dita vjna vella" 1151, 1173, 1176, 1178, 1179, "por esta carta vos dou poder conprido" 1181, 1196, 1213, "de vos defender / e anparar cõ o dito foro" 1220, 1220, 1224, 1255, 1284, 1288, 1341, "vos quito qualque(e)r promesa" 1342, 1369, "me obligo de vos dar e pagar os ditos CCXX morauidís" 1397, 1401, 1423, 1425, 1428, 1457, 1462, 1463, 1463, 1530, "quinentos morauidís / vellos que vos eu e o dito meu marido deujamos" 1533, 1537, 1569, 1570, 1576, 1597, 1627, 1628, 1630, 1989, 2004, 2006, 2008, 2011, 2014, 2034, 2086, 2294, 2337, 2377, 2431, 2561, 2565.
____dat. 1.1. Como obxecto indirecto {dat.} entra en contacto coas formas do pronome de obxecto directo lo, la, los, las, e podemos te-las seguintes formas: voslo, vosla, volos {[volo]}.
____ voslo (16): "e se o dito padroádego máys / vale voslo dou en pura doaçõ" 732, 734, "qualque(e)r persona que / voslo quiser contrariar" 735, 763, "oblígome cõ todos meus bees de voslo faser çerto e são" 969, 970, 1077, 1219, 1219, "voslo ey todo vendido" 1471, 1535, 1536, 1989, 2333, 2334, "voslo deixo o dito casal libre e quito" 2434; vosllo (1): "vosllo dou en pura e bõa / doaçõ" 2387; voslos (5): "oblígome cõ todos meus bees de voslos faser çertos e desẽbargados" 1003, "voslos dou en / pura, franca e libre doaçõ" 1289, 1291, 1460, "qualque(e)r persona que voslos veña demãdando" 1461; vosla (9): "me obligo cõ todos meus bẽes de vosla nõ rreuocar" 711, "qualque(e)r persona que vosla contraljar" 767, 1180, 1329, 1330, 1334, 1985, 2563, 2564; volos (2): "para volos deixar" 2453, "volos dou por vosos" 2456.
____contr. Do lat. vōs. Documéntase desde o XIII en doc. gal. de 1257 (Lorenzo Crónica s.v.). A forma volo representa xa a contr. coa alomorfo lo do pron.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL