logo sli

French-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)

Home page Search the CLUVI Dictionary About En galego

Corpus sources

The French-Galician CLUVI Dictionary is a bilingual dictionary based on a representative corpus of French texts with their Galician translation. That parallel corpus is part of the CLUVI Corpus, available for free consultation at http://ilg.usc.gal/cluvi/. All the examples taken from the CLUVI Corpus are found in the FEGA Corpus of French-Galician literary texts (1.662.323 words) or in the UNESCO Corpus of English-Galician-French-Spanish scientific-technical divulgation (3.724.620 words).


(1) FEGA Corpus of French-Galician literary texts

[SAI]
665 translation units: 7487 words (French) x 6564 words (Galician)
RIMBAUD, A. 1873. Une saison en enfer. http://abardel.free.fr/tout_rimbaud/une_saison_en_enfer.htm.
RIMBAUD, A. 2007. Unha estación infernal. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Perfecto Andrade.
Person in charge: Melisa González Núñez.

[ILL]
11392 translation units: 196353 words (French) x 184800 words (Galician)
VERNE, J. 1875. L'île mystérieuse. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
VERNE, J. 2005. A illa misteriosa. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Ánxela Gracián.
Person in charge: Nerea Bentancor González.

[JAC]
5147 translation units: 88763 words (French) x 78869 words (Galician)
DIDEROT, F. 1796. Jacques le fataliste. En http://www.alyon.org/litterature/livres/XVIII/esprit_salon/jacques_le_fataliste_de_denis_diderot.html
DIDEROT, F. 1999. Jacques o fatalista. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: María Dolores Ramos Duarte.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[VEN]
677 translation units: 10465 words (French) x 9593 words (Galician)
MÉRIMÉE, P. 1837. Le Venus d'Ille. En http://cage.ugent.be/~dc/Literature/VenusIlle/VenusIlle.html
MÉRIMÉE, P. 1999. A Venus de Ille. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[SIM]
663 translation units: 11147 words (French) x 10332 words (Galician)
FLAUBERT, G. 1877. Un Coeur simple. En http://gallica.bnf.fr
FLAUBERT, G. 1999. Un corazón simple. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[OBR]
496 translation units: 9848 words (French) x 8939 words (Galician)
BALZAC, H. 1831. Le chef-d'oeuvre inconnu. En http://abu.cnam.fr
BALZAC, H. 1999. A obra mestra descoñecida. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[SOB]
997 translation units: 15969 words (French) x 14409 words (Galician)
DIDEROT, F. 1823. Le Neveu de Rameau. En http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/diderot/rameau_F.htm
DIDEROT, F. 1999. O sobriño de Rameau. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Valentín Arias.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[XUL]
521 translation units: 9325 words (French) x 8407 words (Galician)
FLAUBERT, G. 1877. La Légende de Saint Julien l'Hospitalier. En http://gallica.bnf.fr
FLAUBERT, G. 1999. A lenda de San Xulián o hospitalario. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[MAT]
238 translation units: 4431 words (French) x 3919 words (Galician)
MÉRIMÉE, P. 1829. Mateo Falcone. En http://perso.wanadoo.fr/hypopolo/didac/MFint.htm
MÉRIMÉE, P. 1999. Mateo Falcone. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[TAM]
373 translation units: 7714 words (French) x 7013 words (Galician)
MÉRIMÉE, P. 1829. Tamango. En http://fr.ebookslib.com/paysystems/sendbook.php?f=Acrobat&book=6752
MÉRIMÉE, P. 1999. Tamango. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[EUG]
3475 translation units: 63866 words (French) x 58946 words (Galician)
BALZAC, H. 1833. Eugénie Grandet. En http://gallica.bnf.fr
BALZAC, H. 1999. Eugénie Grandet. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[AVE]
1218 translation units: 25155 words (French) x 22945 words (Galician)
BALZAC, H. 1800. La vendetta. En http://gallica.bnf.fr
BALZAC, H. 1999. A vendeta. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[MUN]
206 translation units: 5558 words (French) x 5172 words (Galician)
VOLTAIRE, 1748. Le monde comme il va. En http://www.blackmask.com/books54c/pucellordex.htm
VOLTAIRE, 1999. O mundo conforme el vai. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Paulo R. Ballesteros.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[TOU]
561 translation units: 11174 words (French) x 10583 words (Galician)
VOLTAIRE, 1774. Le Taureau blanc. En http://gallica.bnf.fr
VOLTAIRE, 1999. O touro albo. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[DON]
1175 translation units: 19316 words (French) x 15985 words (Galician)
MOLIÈRE, 1665, Dom Juan, ou Le festin de pierre. En http://www.ifrance.com/EGB/Textes/dom%20juan.htm
MOLIÈRE, 1999. Don Xoan ou o festín de pedra. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Paulo R. Ballesteros.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[OCU]
999 translation units: 24406 words (French) x 22883 words (Galician)
BALZAC, H. 1833. Le curé de Tours. En http://gallica.bnf.fr
BALZAC, H. 1999. O cura de Tours. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[DAM]
3780 translation units: 64587 words (French) x 57645 words (Galician)
DUMAS, A. 1848. La dame aux camélias. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
DUMAS, A. 1999. A dama das camelias. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Antonia Vega Prieto.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[HOR]
631 translation units: 8915 words (French) x 8441 words (Galician)
MAUPASSANT, G. 1887. Le Horla. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
MAUPASSANT, G. 1999. O Horlá. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Brenda Maure Noia
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[SPL]
1178 translation units: 26503 words (French) x 24504 words (Galician)
BAUDELAIRE, C. 1869. Petits poèmes en prose. En http://un2sg4.unige.ch/athena/baudelaire/spleen/baud_ppp_tm.html
BAUDELAIRE, C. 1999. O spleen de París (pequenos poemas en prosa). Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Xela Arias
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[CON]
970 translation units: 19079 words (French) x 18289 words (Galician)
MAUPASSANT, G. 1881-1883. Une aventure parisienne (1881). En http://maupassant.free.fr/textes/aventure.html. Marroca (1882). En http://maupassant.free.fr/textes/marroca.html. La maison Tellier (1881). En http://maupassant.free.fr/textes/tellier.html. Le remplaçant (1883). En http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/remplaca.html. La rouille (1882). En http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/rouille.html
MAUPASSANT, G. 1999. Contos. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Antonio Pichel.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[CNT]
1106 translation units: 21757 words (French) x 19683 words (Galician)
MAUPASSANT, G. 1882-1885. Mademoiselle Fifi (1882). En http://maupassant.free.fr/textes/fifi.html. Madame Babtiste (1882). En http://maupassant.free.fr/textes/baptiste.html. La petite Roque (1885). http://maupassant.free.fr/textes/roque.html. Saint-Antoine (1883). http://maupassant.free.fr/textes/antoine.html
MAUPASSANT, G. 1999. Contos. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[COR]
1443 translation units: 22821 words (French) x 21474 words (Galician)
BALZAC, H. 1832. Le colonel Chabert. En http://etext.lib.virginia.edu
BALZAC, H. 1999. O coronel Chabert. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Alexandre Insua Moreira.

[HER]
881 translation units: 9820 words (French) x 9050 words (Galician)
FLAUBERT, G. 1877. Hérodias. En http://perso.wanadoo.fr/jb.guinot/pages/herodias.html
FLAUBERT, G. 1999. Herodías. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Alexandre Insua Moreira.

[BOL]
893 translation units: 13471 words (French) x 12460 words (Galician)
MAUPASSANT, G. 1880. Boule de suif. En http://maupassant.free.fr
MAUPASSANT, G. 1999. Bóla de sebo. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Emma Lázare Rodríguez.
Person in charge: Alexandre Insua Moreira.

[ACU]
229 translation units: 4507 words (French) x 4298 words (Galician)
ZOLA, E. 1898. J'accuse. En http://www.francealacarte.org.uk/education/enseigner/ressources/alevel/litterature/zola/accuse.html
ZOLA, E. 1999. Acuso. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Antón Figueroa.
Person in charge: Alexandre Insua Moreira.

[BUS]
4913 translation units: 166979 words (French) x 155059 words (Galician)
PROUST, M. 1913-1927. A la recherche du temps perdu. En http://etext.library.adelaide.edu.au/aut/proust_marcel.html
PROUST, M. 1999. A busca do tempo perdido. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Translator: Xesús Riveiro Costa.
Person in charge: Rocío Abelleira.


(2) UNESCO Corpus of English-Galician-French-Spanish scientific-technical divulgation

[C01]
1399 translation units: 29756 words (English) x 28798 words (Galician) x 31032 words (Spanish) x 29875 words (French)
The Unesco Courier, october 1998. Human rights: the struggle continues.
O Correo da Unesco, november 1998. Dereitos humanos: unha tarefa inconclusa. Translator: Gonzalo Constenla Bergueiro
El Correo de la Unesco, october 1998. Derechos humanos: una tarea inconclusa.
Le Courier de l'Unesco, october 1998. Droits humains: une conquête inachevée.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C02]
1505 translation units: 30087 words (English) x 28740 words (Galician) x 28650 words (Spanish) x 29727 words (French)
The Unesco Courier, march 2000. Education for all. Schools reach out.
O Correo da Unesco, april de 2000. Educación para todos: a escola abre as súa portas. Translator: Pilar Vilaboi
El Correo de la Unesco, march 2000. Educación para todos: la escuela abre sus puertas.
Le Courier de l'Unesco, march 2000. Éducation pour tous. Quand l'école sort de ses murs.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C03]
1578 translation units: 28896 words (English) x 27569 words (Galician) x 29655 words (Spanish) x 27587 words (French)
The Unesco Courier, october 2000. The rage for Asian cinema.
O Correo da Unesco, november 2000. Cámaras e enxeño: nacen outros cines. Translator: Raúl Araya
El Correo de la Unesco, october 2000. Cámaras e ingenio: nacen otros cines.
Le Courier de l'Unesco, october 2000. Les cinémas d'Orient crèvent l'écran.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C04]
1586 translation units: 29995 words (English) x 29750 words (Galician) x 29714 words (Spanish) x 30844 words (French)
The Unesco Courier, february 1999. What price water?.
O Correo da Unesco, march 1999. Auga escasa, auga cara. Translator: Carlos Díaz Abraira
El Correo de la Unesco, february 1999. Agua escasa,agua cara.
Le Courier de l'Unesco, february 1999. Eau douce: à quel prix?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C05]
1346 translation units: 25860 words (English) x 24645 words (Galician) x 27234 words (Spanish) x 26096 words (French)
The Unesco Courier, september 2001. Colour, nation, ethnic hate…Why racism?.
O Correo da Unesco, october 2001. Racismo: un mal sen fronteiras. Translator: Xosé M. Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, september 2001. Racismo: un mal sin fronteras.
Le Courier de l'Unesco, september 2001. Couleur, nation, ethnie, caste… Pourquoi le racisme?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C06]
1481 translation units: 27003 words (English) x 26189 words (Galician) x 27995 words (Spanish) x 26619 words (French)
The Unesco Courier, june 2001. Volunteers: the power of kindness.
O Correo da Unesco, july 2001. Voluntariado: unha riqueza invisible. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, june 2001. Voluntariado: una riqueza invisible.
Le Courier de l'Unesco, june 2001. Le bénévolat, une richesse invisible.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C07]
1538 translation units: 27381 words (English) x 27054 words (Galician) x 28670 words (Spanish) x 27044 words (French)
The Unesco Courier, marzo de 2001. They're watching you…Privacy in a wired world.
O Correo da Unesco, abril de 2001. A tecnoloxía ó asalto da intimidade. Translator: Xosé Torres Pomar
El Correo de la Unesco, marzo de 2001. La tecnología al asalto de la intimidad.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 2001. Un espion entre dans votre réfrigérateur...
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C08]
1344 translation units: 27475 words (English) x 25941 words (Galician) x 28175 words (Spanish) x 28056 words (French)
The Unesco Courier, september 2000. The other face of globalization.
O Correo da Unesco, october de 2000. Mundialización: o espertar cidadán. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, september 2000. Mundialización: el despertar ciudadano.
Le Courier de l'Unesco, september 2000. L'autre mondialisation: l'éveil citoyen.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C09]
1441 translation units: 27290 words (English) x 27179 words (Galician) x 28767 words (Spanish) x 27899 words (French)
The Unesco Courier, april 2000. Languages: conflict or coexistence?.
O Correo da Unesco, may 2000. Guerra e paz na fronte das linguas. Translator: Olga Sánchez Rodríguez
El Correo de la Unesco, april 2000. Guerra y paz en el frente de las lenguas.
Le Courier de l'Unesco, april 2000. Guerre et paix des langues.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C10]
1404 translation units: 28182 words (English) x 27209 words (Galician) x 29301 words (Spanish) x 28878 words (French)
The Unesco Courier, january 2000. International Year 2000: Peace is in our hands.
O Correo da Unesco, february 2000. Ano internacional 2000: A paz día a día. Translator: Aquilino Alonso Núñez
El Correo de la Unesco, january 2000. Año Internacional 2000: la paz día a día.
Le Courier de l'Unesco, january 2000. L'Année internationale 2000: la paix au quotidien.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C11]
1397 translation units: 29518 words (English) x 29046 words (Galician) x 30805 words (Spanish) x 30383 words (French)
The Unesco Courier, march 1999. A new deal for the poor.
O Correo da Unesco, april 1999. A nova faciana da pobreza. Translator: María Luísa Fernández Somoza e Xosé Torres Romar
El Correo de la Unesco, march 1999. El nuevo rostro de la pobreza.
Le Courier de l'Unesco, march 1999. Pauvreté: nouvelles donnes.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C12]
1404 translation units: 39348 words (English) x 38394 words (Galician) x 41193 words (Spanish) x 41960 words (French)
The Unesco Courier, july-august 1999. Tourism and culture: rethinking the mix.
O Correo da Unesco, august/september 1999. Turismo e cultura, compañeiros de ruta. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, july-august 1999. Turismo y cultura, compañeros de ruta.
Le Courier de l'Unesco, july-august 1999. Tourisme et culture: un mariage d'intérêts.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C13]
1322 translation units: 27996 words (English) x 27623 words (Galician) x 29751 words (Spanish) x 28485 words (French)
The Unesco Courier, november 1998. Immigrants on the borderline.
O Correo da Unesco, december 1998. Inmigrantes, o mito das fronteiras. Translator: Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, november de 1998. Inmigrantes, bienvenidos o indeseados.
Le Courier de l'Unesco, november 1998. Immigrés: le mythe des frontières.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C14]
1560 translation units: 29802 words (English) x 29834 words (Galician) x 31628 words (Spanish) x 31184 words (French)
The Unesco Courier, april 1999. The spell of sport.
O Correo da Unesco, mai 1999. A febre do deporte. Translator: María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, apri 1999. La fiebre del deporte.
Le Courier de l'Unesco, april 1999. Sport passion.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C15]
2297 translation units: 43865 words (English) x 40919 words (Galician) x 43826 words (Spanish) x 43065 words (French)
The Unesco Courier, July/August 2000. Youth's sonic forces.
O Correo da Unesco, august/september 2000. Música: a mocidade marca o ritmo. Translator: Mercedes Penoucos Castiñeiros
El Correo de la Unesco,July/August 2000. Música: la juventud marca el ritmo.
Le Courier de l'Unesco, July/August 2000. Musiques: génération fusion.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C16]
1467 translation units: 28432 words (English) x 26280 words (Galician) x 28092 words (Spanish) x 26638 words (French)
The Unesco Courier, may 2001. Science and creation. The riddle in the skies.
O Correo da Unesco, june 2001. Ciencia e relixión. O enigma da Creación. Translator: Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco,may 2001. Ciencia y religión. El enigma de la Creación.
Le Courier de l'Unesco, may 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C17]
1437 translation units: 28420 words (English) x 29485 words (Galician) x 30973 words (Spanish) x 29651 words (French)
The Unesco Courier, september 1998. Higher education... and after?.
O Correo da Unesco, october 1998. A educación superior, ¿e despois que?. Translator: Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco,september 1998. La educación superior, ¿y después qué?.
Le Courier de l'Unesco, september 1998. L'enseignement supérieur, et après?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C18]
1428 translation units: 29457 words (English) x 28273 words (Galician) x 30266 words (Spanish) x 30019 words (French)
The Unesco Courier, september 1999. Bioethics the lure of the perfect child.
O Correo da Unesco, october 1999. Bioética: ante a tentación do fillo perfecto. Translator: Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, september 1999. Bioética: ante la tentación del hijo perfecto.
Le Courier de l'Unesco, september 1999. Bioéthique: la tentation de l'enfant parfait.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C19]
1342 translation units: 26647 words (English) x 26473 words (Galician) x 28303 words (Spanish) x 27857 words (French)
The Unesco Courier, february 2000. Small media, new voices.
O Correo da Unesco, march 2000. Novas voces da información. Translator: María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, february 2000. Nuevas voces de la información.
Le Courier de l'Unesco, february 2000. Petits médias, nouvelles voix.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C20]
1493 translation units: 29136 words (English) x 28378 words (Galician) x 29901 words (Spanish) x 29054 words (French)
The Unesco Courier, may 1999. Who owns science?.
O Correo da Unesco, june 1999. De quen é a ciencia?. Translator: Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, may 1999. ¿Quién posee la ciencia?. Translator: Miguel Labarca
Le Courier de l'Unesco, may 1999. À qui profite la science?.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C21]
1448 translation units: 28035 words (English) x 26945 words (Galician) x 28976 words (Spanish) x 28463 words (French)
The Unesco Courier, maio de 2000. Biodiversity: a friend for life.
O Correo da Unesco, xuño de 2000. A biodiversidade, fonte de toda vida. Trad. Ana Isabel Boullón Agrelo
El Correo de la Unesco, maio de 2000. La diversidad, fuente de toda vida.
Le Courier de l'Unesco, maio de 2000. Biodiversité: la vie en partage.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C22]
1349 translation units: 26885 words (English) x 26258 words (Galician) x 28127 words (Spanish) x 27132 words (French)
The Unesco Courier, decembro de 2000. Seven writers in a world of wonders.
O Correo da Unesco, maio de 2001. Sete escritores recrean o patrimonio mundial. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, decembro de 2000. Siete escritores recrean el patrimonio mundial.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 2000. Sept écrivains aux pays des merveilles.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C23]
1537 translation units: 29650 words (English) x 29123 words (Galician) x 30453 words (Spanish) x 29775 words (French)
The Unesco Courier, decembro de 1999. Memory: making peace with a violent past.
O Correo da Unesco, xaneiro de 2000. Despois do horror: a lembranza e o esquecemento. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, decembro de 1999. Después del horror: la memoria y el olvido.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 1999. Horreurs d'hier: la mémoire et l'oubli.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C24]
1485 translation units: 29232 words (English) x 28724 words (Galician) x 30885 words (Spanish) x 30037 words (French)
The Unesco Courier, xuño de 2000. Women's long march to power.
O Correo da Unesco, xullo de 2000. Cidadás ó poder.
El Correo de la Unesco, xuño de 2000. Ciudadanas al poder.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 2000. Aux pouvoirs, citoyennes!.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C25]
1432 translation units: 26822 words (English) x 26256 words (Galician) x 28211 words (Spanish) x 26368 words (French)
The Unesco Courier, novembro de 2001. Politics and profit. Scholars at risk.
O Correo da Unesco, decembro de 2001. Investigación: a liberdade condicional. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, novembro de 2001. Investigación: la libertad condicional.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C26]
1506 translation units: 26859 words (English) x 26169 words (Galician) x 28123 words (Spanish) x 26832 words (French)
The Unesco Courier, abril de 2001. Stop the art thieves!.
O Correo da Unesco, maio de 2001. Saqueo do atrimonio: A toma de consciencia. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, abril de 2001. Saqueo del patrimonio: la toma de conciencia.
Le Courier de l'Unesco, abril de 2001. Contre les pilleurs et les vandales: sauvons nos trésors.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C27]
1327 translation units: 26266 words (English) x 25613 words (Galician) x 27220 words (Spanish) x 25580 words (French)
The Unesco Courier, novembro de 2000. Education: the last frontier for profit.
O Correo da Unesco, decembro de 2000. ¿Son compatibles a educación e o mercado?. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 2000. ¿Son compatibles la educación y el mercado?.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2000. Éducation: un marché de 2 000 milliards de dollars.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C28]
1456 translation units: 26935 words (English) x 26150 words (Galician) x 28117 words (Spanish) x 26966 words (French)
The Unesco Courier, outubro de 2001. Will wars be fought over water, as they have been over oil?.
O Correo da Unesco, novembro de 2001. Auga: ¿Conflicto ou negociación?. Trad. Mercedes Penoucos Castiñeiras
El Correo de la Unesco, outubro de 2001. Agua: ¿Conflicto o negociación?.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 2001. Grands fleuves: du conflit au partage.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C29]
1495 translation units: 28834 words (English) x 27141 words (Galician) x 29433 words (Spanish) x 28668 words (French)
The Unesco Courier, xuño de 1999. The big city or bust: Surviving the South's urban revolution.
O Correo da Unesco, xullo de 1999. Cidades do Sur: A chamada da urbe. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, xuño de 1999. Ciudades del Sur: La llamada de la urbe.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 1999. Sud: vivre en ville coûte que coûte.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C30]
1540 translation units: 28049 words (English) x 26475 words (Galician) x 28681 words (Spanish) x 27841 words (French)
The Unesco Courier, xaneiro de 2001. Land, debt, seeds of wrath... The new peasants' revolt.
O Correo da Unesco, febreiro de 2001. Da fame ós OXM: a iniciativa campesiña. Trad. Xesús Riveiro
El Correo de la Unesco, xaneiro de 2001. Del hambre a los OGM: la iniciativa campesina.
Le Courier de l'Unesco, xaneiro de 2001. De la faim aux OGM: les paysans ripostent.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C31]
1540 translation units: 27539 words (English) x 27902 words (Galician) x 29571 words (Spanish) x 26906 words (French)
The Unesco Courier, outubro de 1999. Getting youth through the Aids crisis.
O Correo da Unesco, novembro de 1999. Pola educación da mocidade contra a SIDA. Trad. Carmen Hermida Gulías
El Correo de la Unesco, outubro de 1999. Por la educación de los jóvenes contra el sida.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 1999. La montée du sida: alertez les jeunes!.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

[C32]
1540 translation units: 28046 words (English) x 27697 words (Galician) x 30357 words (Spanish) x 27116 words (French)
The Unesco Courier, novembro de 1999. Making the leap to a rule of law.
O Correo da Unesco, decembro de 1999. Países en transición: en nome da lei. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 1999. Países en transición: en nombre de la ley.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 1999. Pays en transition: la loi en marche.
Person in charge: Eva Díaz Rodríguez.

Home page Search the CLUVI Dictionary About En galego


Computational Linguistics Group (SLI) of the University of Vigo, 2005-2010
Web design and programmming: Xavier Gómez Guinovart

Collaborating entities:

AGPTI    ATG