Dicionario CLUVI francés-galego
(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)
Presentación
O Dicionario CLUVI Francés-Galego, elaborado no Seminario de Lingüística Informática (SLI) da Universidade de Vigo, é unha obra con características propias dentro da tradición lexicográfica galega. En primeiro lugar, trátase dun dicionario baseado en corpus. O CLIG está baseado nun corpus representativo de textos franceses traducidos ao galego. Este corpus textual de traducións francés-galego forma parte do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI). Todas as palabras francesas que aparecen como entradas do dicionario están documentadas nos textos en francés traducidos ao galego recompilados no CLUVI. Alén diso, todas as traducións galegas que se recollen no dicionario para esas palabras son traducións reais identificadas nas versións galegas dos textos franceses incluídas no CLUVI. Para cada tradución seleccionada, o dicionario fornece un exemplo real de uso documentado no CLUVI. As persoas interesadas en consultar máis exemplos de uso dunha tradución, poden utilizar a interfaz web ao CLUVI dispoñíbel no enderezo http://ilg.usc.gal/cluvi/. Esta utilidade permite facer buscas simples e complexas (con comodíns) de palabras ailladas ou de secuencias de palabras, e observar as equivalencias plurilingües dos termos pescudados nos seus contextos de uso en traducións reais e documentadas. Nesta versión 0.7 do Dicionario CLUVI Francés-Galego (2010), formada por 2071 entradas e 4053 traducións, tentamos de introducir no Dicionario as equivalencias francés-galego máis frecuentes no CLUVI. Nas próximas versións, habemos de completar o dicionario con máis entradas e equivalencias tiradas do CLUVI.
Artigos sobre o Corpus CLUVI
- Gómez Guinovart, Xavier, Eva Díaz Rodríguez e Alberto Álvarez Lugrís (2008): Aplicacións da lexicografía bilingüe baseada en córpora na elaboración do Dicionario CLUVI inglés-galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 14, pp. 71-87.
- Alberto Álvarez Lugrís (2008): O Dicionario CLUVI inglés-galego. Longa Lingua, 20.
- Crespo Bastos, Ana, Xosé María Gómez Clemente, Xavier Gómez Guinovart e Susana López Fernández (2008): XML-based Extraction of Terminological Information from Corpora. En José Carlos Ramalho, João Correia Lopes e Salvador Abreu (eds.), Actas da 6ª Conferência Nacional XATA2008.XML, Aplicações e Tecnologias Associadas. 14-15 Febreiro 2008, Universidade de Évora (Portugal), pp. 28-39.
- Gómez Guinovart, Xavier (2008): A investigación en lexicografía e terminoloxía no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI) e no Corpus Técnico do Galego (CTG). En González Seoane, Ernesto, Antón Santamarina e Xavier Varela Barreiro (eds.), A lexicografía galega moderna. Recursos e perspectivas. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, pp. 209-228.
- Girju, Roxana (2007): Improving the Interpretation of Noun Phrases with Cross-linguistic Information. En Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, pp. 568-575. Prague, Czech Republic, June 2007.
- Girju, Roxana (2007): Experiments with an Annotation Scheme for a Knowledge-rich Noun Phrase Interpretation System. En Proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, pp. 168-175. Prague, June 2007.
- Malvar Fernández, Paulo (2007): Aproximação à linguística de corpus como metodologia de base empírica. Compilação e anotação do Corpus Paralelo PALOP (português-espanhol) de Narrativa Pós-colonial. En Agália: Publicaçom internacional da Associaçom Galega da Lingua, 89-90, pp. 9-80.
- Gómez Guinovart, Xavier e Ánxeles Torres Padín (2006): Extracción dun vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán a partir dun corpus paralelo. En M. Teresa Cabré, Carme Bach e Jaume Martí (eds.), Terminología y derecho: la complejidad de la comunicación multilingüe, Universitat Pompeu Fabra (Institut Universitari de Lingüística Aplicada), Barcelona, pp. 175-188.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2005): Técnicas para o desenvolvemento de dicionarios de tradución a partir de córpora aplicadas na xeración do Dicionario CLUVI Inglés-Galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 11, pp. 159-171.
- Gómez Guinovart, Xavier e Ánxeles Torres Padín (2005): Metodoloxía e ferramentas do traballo terminolóxico baseado en corpus: do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo ao Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 11, pp. 141-157.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2004): Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). En Teresa Lino et al. (ed.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2004, pp. 1179-1182. Lisboa (Portugal), 26-28 maio 2004.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2007): Técnicas de procesamento lingüístico-computacional de corpus paralelos no CLUVI (Corpus Linguístico da Universidade de Vigo). En VV.AA., Actas del VI Congreso de Lingüística General (Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004), Arco Libros, Madrid, 2007, pp. 855-864.
- Simões, Alberto; Almeida, José João; e Gómez Guinovart, Xavier (2004): Memórias de Tradução Distribuídas. En Ramalho, José Carlos e Simões, Alberto (eds.), XATA2004 - XML, Aplicações e Tecnologias Associadas, Universidade do Porto, Porto (Portugal), pp. 59-68.
- Gómez Guinovart, Xavier e Elena Sacau Fontenla (2004): Métodos de optimización de la extracción de léxico bilingüe a partir de corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural, 33, pp. 133-140.
- Simões, Alberto; Gómez Guinovart, Xavier; e Almeida, José João (2004): Distributed Translation Memories implementation using WebServices. Procesamiento del Lenguaje Natural, 33, pp. 89-94.
- Aguirre Moreno, José Luis; Álvarez Lugrís, Alberto; e Gómez Guinovart, Xavier (2003): Aplicación do etiquetario morfosintáctico do SLI ó corpus de traduccións TECTRA. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 7-8, 2002-2003, pp. 189-212.
- Aguirre Moreno, José Luis; Alberto Álvarez Lugrís; Iago Bragado Trigo; Luz Castro Pena; Xavier Gómez Guinovart; Santiago González Lopo; Angel López López; José Ramom Pichel Campos; Elena Sacau Fontenla e Lara Santos Suárez (2003): Alinhamento e etiquetagem de corpora paralelos no CLUVI (Corpus Linguístico da Universidade de Vigo). En Almeida, J.J. (ed.), Actas do Workshop CP3A 2003, Corpora Paralelos: Aplicações e Algoritmos Associados, pp. 33-47. Universidade do Minho, Braga (Portugal).
Créditos
Dicionario CLUVI Francés-Galego
Xavier Gómez Guinovart (coord.)
Equipo de redacción versión 0.6 (1772 entradas, 3569 traducións), 2009
Equipo de redacción versión 0.5 (1172 entradas, 2604 traducións), 2008
- Iolanda Mato Creo
- Nerea Bentancor González
- Sofía Valiño Fraga
Equipo de redacción versión 0.1 (284 entradas, 430 traducións), 2005
- Iolanda Mato Creo
- Nerea Bentancor González
- Óscar Carballo Covelo
- Ana Vanessa Conde González
- Silvia Graña Martínez
- Inés Martinez Martelo
Seminario de Lingüística Informática (SLI), 2005-2010
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart
Entidades colaboradoras: