at
preposition
en
Como preposición de lugar, as máis das veces at non implica no interior, senón a un lado, ao carón. EX: Tomorrow we'll met at the cinema > Mañá quedamos no cine (pode ser na porta, a un lado, etc. pero non dentro). |
EN There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit.
GL Houbo algo de especulación na mesa sobre a ausencia do Viaxeiro do Tempo, e eu suxerín, medio en broma, a posibilidade de que estivese a viaxar no tempo.
Fonte: TEM (262)
a
Como preposición temporal, at emprégase para especificar un momento exacto, específico. Por conseguinte, úsase coas horas, coas festividades, etc. EX: At eleven thiry > Ás once e media. At Christmas > En Nadal. |
EN The train is due in at 6.55 any one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express the other side at nine o'clock.
GL O tren ten que chegar ás seis cincuenta e cinco e logo aínda temos que cruza-lo Bósforo e colle-lo Simplón Orient Express na outra beira ás nove en punto.
Fonte: ASA (225)
por
EN The longest has something the air of a recumbent mummy of Egypt, and from its foot, many hundreds of feet above the sea, a revolving light flashes out at night.
GL A máis longa ten algo da feitura dunha momia exipcia deitada, e dende o pé, moitos metros sobre o nivel do mar, unha luz xiratoria escintilea pola noite.
Fonte: GAL (934)
cara a
EN But by this time they had come up to Mrs Miller, who, as they drew near, walked to the parapet of the garden and leaned upon it, looking intently at the lake and turning her back upon them.
GL Pero daquela xa chegaran onda Mrs Miller quen, mentres se ían achegando, camiñara cara o parapeto do xardín e reclinárase sobre el, mirando intensamente cara ó lago, virándolle-las costas.
Fonte: DAI (478)
onda
EN They were the twins, on duty at the fire.
GL Eran os xemelgos, de garda onda o lume.
Fonte: SEN (2780)
preto
EN Now he could tell that it was Harry, by the clothes, by the attitude like that of a boy asleep in the grass at a playing field's edge, on a hot summer afternoon.
GL Daquela si que podía afirmar que era Harry: polas roupas, pola postura... como a dun neno durmido na herba preto dun campo de deportes, unha quente tarde do verán.
Fonte: TER (687)
a carón de
EN Yet now, at this moment her presence meant absolutely nothing to him: her beauty meant nothing to him; her sitting with her little boy at the window --nothing, nothing.
GL Agora ben, naquel momento a súa presencia non significaba absolutamente nada para el: a súa fermosura non significaba nada para el; ela sentada co seu cativo a carón da ventá... nada de nada.
Fonte: CAR (1346)
diante de
EN I must have sat there stunned and blinking at the note as much as a minute before I came rightly to myself again.
GL Debín sentar alí, atordado e pestanexando, diante do billete durante un minuto enteiro antes de ser quen de volver no meu acordo.
Fonte: BIL (44)
de
EN "Immense, I tell you," persisted Madame Ratignolle, surveying the sketches one by one, at close range, then holding them at arm's length, narrowing her eyes, and dropping her head on one side.
GL --Enorme, asegúrollo --insistiu Madame Ratignolle, examinando os debuxos un a un, moi de preto, estirando despois o brazo, mentres empequenecía os ollos e inclinaba a cabeza a un lado.
Fonte: ESP (1524)
para
EN She's no good at buying ice-skates or anything like that, but clothes, she's perfect.
GL Non vale para mercar patíns e cousas desas, pero para a roupa si.
Fonte: VIX (5187)
..... at once
decontado
A forma ortográfica correcta deste termo é decontado. Na
normativa anterior a 2003, a forma ortográfica correcta era de contado,
que é a que se recolle no exemplo. |
EN 'They've come back!' she exclaimed, and at once she felt much more annoyed with them than relieved.
GL --¡Xa regresaron! --exclamou, e de contado sentiu máis anoxo ca alivio.
Fonte: CAR (1203)
|