Pescudar nos textos
Tipos de tradución Combinacións lingüísticas Linguas da tradución Coleccións

SENSOGAL EN-ES

Busca por forma

Procurar lema


Busca por concepto

/button>

CABEZALLO; } ?>


Colección SENSOGAL inglés-español

6.313.033 palabras, 197.342 unidades de tradución: 3.218.151 palabras (inglés) x 3.094.882 palabras (español)

Fontes:

1. Corpus UNESCO de divulgación científico-técnica inglés-español
1.889.783 palabras, 47.905 unidades de tradución: 927.698 palabras (inglés) x 962.085 palabras (español)

2. Corpus literario TECTES inglés-español
3.602.857 palabras, 90.194 unidades de tradución: 1.846.840 palabras (inglés) x 1.756.017 palabras (español)

3. Corpus BETA de subtitulación de series televisivas inglés-español
820.393 palabras, 59.243 unidades de tradución: 443.613 palabras (inglés) x 376.780 palabras (español)


1. Corpus UNESCO de divulgación científico-técnica inglés-español

1.889.783 palabras, 47.905 unidades de tradución: 927.698 palabras (inglés) x 962.085 palabras (español)

[C01]
1399 segmentos aliñados: 29756 palabras (inglés) x 28798 palabras (galego) x 31032 palabras (español) x 29875 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 1998. Human rights: the struggle continues.
O Correo da Unesco, novembro de 1998. Dereitos humanos: unha tarefa inconclusa. Trad. Gonzalo Constenla Bergueiro
El Correo de la Unesco, outubro de 1998. Derechos humanos: una tarea inconclusa.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 1998. Droits humains: une conquête inachevée.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C02]
1505 segmentos aliñados: 30087 palabras (inglés) x 28740 palabras (galego) x 28650 palabras (español) x 29727 palabras (francés)
The Unesco Courier, marzo de 2000. Education for all. Schools reach out.
O Correo da Unesco, abril de 2000. Educación para todos: a escola abre as súa portas. Trad. Pilar Vilaboi
El Correo de la Unesco, marzo de 2000. Educación para todos: la escuela abre sus puertas.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 2000. Éducation pour tous. Quand l'école sort de ses murs.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C03]
1578 segmentos aliñados: 28896 palabras (inglés) x 27569 palabras (galego) x 29655 palabras (español) x 27587 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 2000. The rage for Asian cinema.
O Correo da Unesco, novembro de 2000. Cámaras e enxeño: nacen outros cines. Trad. Raúl Araya
El Correo de la Unesco, outubro de 2000. Cámaras e ingenio: nacen otros cines.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 2000. Les cinémas d'Orient crèvent l'écran.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C04]
1586 segmentos aliñados: 29995 palabras (inglés) x 29750 palabras (galego) x 29714 palabras (español) x 30844 palabras (francés)
The Unesco Courier, febreiro de 1999. What price water?.
O Correo da Unesco, marzo de 1999. Auga escasa, auga cara. Trad. Carlos Díaz Abraira
El Correo de la Unesco, febreiro de 1999. Agua escasa,agua cara.
Le Courier de l'Unesco, febreiro de 1999. Eau douce: à quel prix?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C05]
1346 segmentos aliñados: 25860 palabras (inglés) x 24645 palabras (galego) x 27234 palabras (español) x 26096 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 2001. Colour, nation, ethnic hate…Why racism?.
O Correo da Unesco, outubro de 2001. Racismo: un mal sen fronteiras. Trad. Xosé M. Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, setembro de 2001. Racismo: un mal sin fronteras.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 2001. Couleur, nation, ethnie, caste… Pourquoi le racisme?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C06]
1481 segmentos aliñados: 27003 palabras (inglés) x 26189 palabras (galego) x 27995 palabras (español) x 26619 palabras (francés)
The Unesco Courier, xuño de 2001. Volunteers: the power of kindness.
O Correo da Unesco, xullo de 2001. Voluntariado: unha riqueza invisible. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, xuño de 2001. Voluntariado: una riqueza invisible.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 2001. Le bénévolat, une richesse invisible.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C07]
1538 segmentos aliñados: 27381 palabras (inglés) x 27054 palabras (galego) x 28670 palabras (español) x 27044 palabras (francés)
The Unesco Courier, marzo de 2001. They're watching you…Privacy in a wired world.
O Correo da Unesco, abril de 2001. A tecnoloxía ó asalto da intimidade. Trad. Xosé Torres Pomar
El Correo de la Unesco, marzo de 2001. La tecnología al asalto de la intimidad.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 2001. Un espion entre dans votre réfrigérateur...
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C08]
1344 segmentos aliñados: 27475 palabras (inglés) x 25941 palabras (galego) x 28175 palabras (español) x 28056 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 2000. The other face of globalization.
O Correo da Unesco, outubro de 2000. Mundialización: o espertar cidadán. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, setembro de 2000. Mundialización: el despertar ciudadano.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 2000. L'autre mondialisation: l'éveil citoyen.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C09]
1441 segmentos aliñados: 27290 palabras (inglés) x 27179 palabras (galego) x 28767 palabras (español) x 27899 palabras (francés)
The Unesco Courier, abril de 2000. Languages: conflict or coexistence?.
O Correo da Unesco, maio de 2000. Guerra e paz na fronte das linguas. Trad. Olga Sánchez Rodríguez
El Correo de la Unesco, abril de 2000. Guerra y paz en el frente de las lenguas.
Le Courier de l'Unesco, abril de 2000. Guerre et paix des langues.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C10]
1404 segmentos aliñados: 28182 palabras (inglés) x 27209 palabras (galego) x 29301 palabras (español) x 28878 palabras (francés)
The Unesco Courier, xaneiro de 2000. International Year 2000: Peace is in our hands.
O Correo da Unesco, febreiro de 2000. Ano internacional 2000: A paz día a día. Trad. Aquilino Alonso Núñez
El Correo de la Unesco, xaneiro de 2000. Año Internacional 2000: la paz día a día.
Le Courier de l'Unesco, xaneiro de 2000. L'Année internationale 2000: la paix au quotidien.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C11]
1397 segmentos aliñados: 29518 palabras (inglés) x 29046 palabras (galego) x 30805 palabras (español) x 30383 palabras (francés)
The Unesco Courier, marzo de 1999. A new deal for the poor.
O Correo da Unesco, abril de 1999. A nova faciana da pobreza. Trad. María Luísa Fernández Somoza e Xosé Torres Romar
El Correo de la Unesco, marzo de 1999. El nuevo rostro de la pobreza.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 1999. Pauvreté: nouvelles donnes.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C12]
1922 segmentos aliñados: 39348 palabras (inglés) x 38394 palabras (galego) x 41193 palabras (español) x 41960 palabras (francés)
The Unesco Courier, xullo-agosto de 1999. Tourism and culture: rethinking the mix.
O Correo da Unesco, agosto-setembro de 1999. Turismo e cultura, compañeiros de ruta. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, xullo-agosto de 1999. Turismo y cultura, compañeros de ruta.
Le Courier de l'Unesco, xullo-agosto de 1999. Tourisme et culture: un mariage d'intérêts.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C13]
1322 segmentos aliñados: 27996 palabras (inglés) x 27623 palabras (galego) x 29751 palabras (español) x 28485 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 1998. Immigrants on the borderline.
O Correo da Unesco, decembro de 1998. Inmigrantes, o mito das fronteiras. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, novembro de 1998. Inmigrantes, bienvenidos o indeseados.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 1998. Immigrés: le mythe des frontières.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C14]
1560 segmentos aliñados: 29802 palabras (inglés) x 29834 palabras (galego) x 31628 palabras (español) x 31184 palabras (francés)
The Unesco Courier, abril de 1999. The spell of sport.
O Correo da Unesco, maio de 1999. A febre do deporte. Trad. María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, abril de 1999. La fiebre del deporte.
Le Courier de l'Unesco, abril de 1999. Sport passion.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C15]
2297 segmentos aliñados: 43865 palabras (inglés) x 40919 palabras (galego) x 43826 palabras (español) x 43065 palabras (francés)
The Unesco Courier, xullo-agosto de 2000. Youth's sonic forces.
O Correo da Unesco, agosto-setembro de 2000. Música: a mocidade marca o ritmo. Trad. Mercedes Penoucos Castiñeiros
El Correo de la Unesco, xullo-agosto de 2000. Música: la juventud marca el ritmo.
Le Courier de l'Unesco, xullo-agosto de 2000. Musiques: génération fusion.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C16]
1467 segmentos aliñados: 28432 palabras (inglés) x 26280 palabras (galego) x 28092 palabras (español) x 26638 palabras (francés)
The Unesco Courier, maio de 2001. Science and creation. The riddle in the skies.
O Correo da Unesco, xuño de 2001. Ciencia e relixión. O enigma da Creación. Trad. Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, maio de 2001. Ciencia y religión. El enigma de la Creación.
Le Courier de l'Unesco, maio de 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C17]
1437 segmentos aliñados: 28420 palabras (inglés) x 29485 palabras (galego) x 30973 palabras (español) x 29651 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 1998. Higher education... and after?.
O Correo da Unesco, outubro de 1998. A educación superior, ¿e despois que?. Trad. Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, setembro de 1998. La educación superior, ¿y después qué?.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 1998. L'enseignement supérieur, et après?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C18]
1428 segmentos aliñados: 29457 palabras (inglés) x 28273 palabras (galego) x 30266 palabras (español) x 30019 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 1999. Bioethics the lure of the perfect child.
O Correo da Unesco, outubro de 1999. Bioética: ante a tentación do fillo perfecto. Trad. Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, setembro de 1999. Bioética: ante la tentación del hijo perfecto.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 1999. Bioéthique: la tentation de l'enfant parfait.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C19]
1342 segmentos aliñados: 26647 palabras (inglés) x 26473 palabras (galego) x 28303 palabras (español) x 27857 palabras (francés)
The Unesco Courier, febreiro de 2000. Small media, new voices.
O Correo da Unesco, marzo de 2000. Novas voces da información. Trad. María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, febreiro de 2000. Nuevas voces de la información.
Le Courier de l'Unesco, febreiro de 2000. Petits médias, nouvelles voix.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C20]
1493 segmentos aliñados: 29136 palabras (inglés) x 28378 palabras (galego) x 29901 palabras (español) x 29054 palabras (francés)
The Unesco Courier, maio de 1999. Who owns science?.
O Correo da Unesco, xuño de 1999. De quen é a ciencia?. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, maio de 1999. ¿Quién posee la ciencia?.
Le Courier de l'Unesco, maio de 1999. À qui profite la science?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C21]
1448 segmentos aliñados: 28035 palabras (inglés) x 26945 palabras (galego) x 28976 palabras (español) x 28463 palabras (francés)
The Unesco Courier, maio de 2000. Biodiversity: a friend for life.
O Correo da Unesco, xuño de 2000. A biodiversidade, fonte de toda vida. Trad. Ana Isabel Boullón Agrelo
El Correo de la Unesco, maio de 2000. La diversidad, fuente de toda vida.
Le Courier de l'Unesco, maio de 2000. Biodiversité: la vie en partage.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C22]
1349 segmentos aliñados: 26885 palabras (inglés) x 26258 palabras (galego) x 28127 palabras (español) x 27132 palabras (francés)
The Unesco Courier, decembro de 2000. Seven writers in a world of wonders.
O Correo da Unesco, xaneiro de 2001. Sete escritores recrean o patrimonio mundial. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, decembro de 2000. Siete escritores recrean el patrimonio mundial.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 2000. Sept écrivains aux pays des merveilles.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C23]
1537 segmentos aliñados: 29650 palabras (inglés) x 29123 palabras (galego) x 30453 palabras (español) x 29775 palabras (francés)
The Unesco Courier, decembro de 1999. Memory: making peace with a violent past.
O Correo da Unesco, xaneiro de 2000. Despois do horror: a lembranza e o esquecemento. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, decembro de 1999. Después del horror: la memoria y el olvido.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 1999. Horreurs d'hier: la mémoire et l'oubli.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C24]
1485 segmentos aliñados: 29232 palabras (inglés) x 28724 palabras (galego) x 30885 palabras (español) x 30037 palabras (francés)
The Unesco Courier, xuño de 2000. Women's long march to power.
O Correo da Unesco, xullo de 2000. Cidadás ó poder. Trad. Miguel Labarca
El Correo de la Unesco, xuño de 2000. Ciudadanas al poder.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 2000. Aux pouvoirs, citoyennes!.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C25]
1432 segmentos aliñados: 26822 palabras (inglés) x 26256 palabras (galego) x 28211 palabras (español) x 26368 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 2001. Politics and profit. Scholars at risk.
O Correo da Unesco, decembro de 2001. Investigación: a liberdade condicional. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, novembro de 2001. Investigación: la libertad condicional.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C26]
1506 segmentos aliñados: 26859 palabras (inglés) x 26169 palabras (galego) x 28123 palabras (español) x 26832 palabras (francés)
The Unesco Courier, abril de 2001. Stop the art thieves!.
O Correo da Unesco, maio de 2001. Saqueo do atrimonio: A toma de consciencia. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, abril de 2001. Saqueo del patrimonio: la toma de conciencia.
Le Courier de l'Unesco, abril de 2001. Contre les pilleurs et les vandales: sauvons nos trésors.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C27]
1327 segmentos aliñados: 26266 palabras (inglés) x 25613 palabras (galego) x 27220 palabras (español) x 25580 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 2000. Education: the last frontier for profit.
O Correo da Unesco, decembro de 2000. ¿Son compatibles a educación e o mercado?. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 2000. ¿Son compatibles la educación y el mercado?.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2000. Éducation: un marché de 2 000 milliards de dollars.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C28]
1456 segmentos aliñados: 26935 palabras (inglés) x 26150 palabras (galego) x 28117 palabras (español) x 26966 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 2001. Will wars be fought over water, as they have been over oil?.
O Correo da Unesco, novembro de 2001. Auga: ¿Conflicto ou negociación?. Trad. Mercedes Penoucos Castiñeiras
El Correo de la Unesco, outubro de 2001. Agua: ¿Conflicto o negociación?.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 2001. Grands fleuves: du conflit au partage.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C29]
1495 segmentos aliñados: 28834 palabras (inglés) x 27141 palabras (galego) x 29433 palabras (español) x 28668 palabras (francés)
The Unesco Courier, xuño de 1999. The big city or bust: Surviving the South's urban revolution.
O Correo da Unesco, xullo de 1999. Cidades do Sur: A chamada da urbe. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, xuño de 1999. Ciudades del Sur: La llamada de la urbe.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 1999. Sud: vivre en ville coûte que coûte.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C30]
1540 segmentos aliñados: 28049 palabras (inglés) x 26475 palabras (galego) x 28681 palabras (español) x 27841 palabras (francés)
The Unesco Courier, xaneiro de 2001. Land, debt, seeds of wrath... The new peasants' revolt.
O Correo da Unesco, febreiro de 2001. Da fame ós OXM: a iniciativa campesiña. Trad. Xesús Riveiro
El Correo de la Unesco, xaneiro de 2001. Del hambre a los OGM: la iniciativa campesina.
Le Courier de l'Unesco, xaneiro de 2001. De la faim aux OGM: les paysans ripostent.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C31]
1545 segmentos aliñados: 27539 palabras (inglés) x 27902 palabras (galego) x 29571 palabras (español) x 26906 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 1999. Getting youth through the Aids crisis.
O Correo da Unesco, novembro de 1999. Pola educación da mocidade contra a SIDA. Trad. Carmen Hermida Gulías
El Correo de la Unesco, outubro de 1999. Por la educación de los jóvenes contra el sida.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 1999. La montée du sida: alertez les jeunes!.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C32]
1498 segmentos aliñados: 28046 palabras (inglés) x 27697 palabras (galego) x 30357 palabras (español) x 27116 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 1999. Making the leap to a rule of law.
O Correo da Unesco, decembro de 1999. Países en transición: en nome da lei. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 1999. Países en transición: en nombre de la ley.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 1999. Pays en transition: la loi en marche.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.


2. Corpus literario TECTES inglés-español

3.602.857 palabras, 90.194 unidades de tradución: 1.846.840 palabras (inglés) x 1.756.017 palabras (español)

[PEA]
1619 unidades de tradución: 25915 palabras (inglés) x 26295 palabras (español)
Steinbeck, John. 1945 (1986, 21ª ed.). The Pearl. Penguin, Nova York.
Steinbeck, John. 1993. La perla. Edhasa, Barcelona.
Tradución: Horacio Vázquez-Rial
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[AMO]
191 unidades de tradución: 2329 palabras (inglés) x 2307 palabras (español)
Poe, Edgar Allen (1846) The Cask of Amontillado. En https://www.gutenberg.org/ebooks/1063
Poe, Edgar Allen. El barril de Amontillado. En http://www.alconet.com.ar/varios/libros/e-book_e/el_barril_del_amontillado.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang.

[SDO]
4681 unidades de tradución: 118503 palabras (inglés) x 119586 palabras (español)
Jane Austen (1945). Sense and Sensibility.
Jane Austen (1945). Sentido y Sensibilidad.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).

[HOU]
3671 unidades de tradución: 56149 palabras (inglés) x 56091 palabras (español)
Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles.
Arthur Conan Doyle. El sabueso de los Baskerville.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).

[CAL]
1617 unidades de tradución: 32035 palabras (inglés) x 32752 palabras (español)
London, J. (1903). The Call of the Wild. Elegant Ebooks. En http://www.ibiblio.org/ebooks/London/Call%20of%20Wild.pdf
London, J. La llamada de la selva. En http://www.claseshistoria.com/general/pdf/londonselva.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[LOR]
5555 unidades de tradución: 59128 palabras (inglés) x 63265 palabras (español)
Golding, W. 1954 (1962). Lord of the Flies. Faber & Faber, Londres.
Golding, W. El señor de las moscas. Alianza Editorial, 1975. Edición digital: J.M. Rivas. En https://cidetac.files.wordpress.com/2015/08/golding-william-el-senor-de-las-moscas.pdf
Tradución: Carmen Vergara.
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[HEA]
101 unidades de tradución: 2117 palabras (inglés) x 1978 palabras (español)
Poe, Edgar Allen (1843). A Tell Tale Heart. En http://xroads.virginia.edu/~HYper/POE/telltale.html
Poe, Edgar Allen. El corazón delator En https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-Poe.ElCorazonDelator.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[DKN]
2270 unidades de tradución: 38765 palabras (inglés) x 38763 palabras (español)
Conrad, Joseph 1899. Heart of Darkness. En https://www.gutenberg.org/ebooks/219
Conrad, Joseph. Corazón en las tinieblas. En http://mural.uv.es/deladel/El%20corazon%20de%20las%20tinieblas.pdf
Tradución: Sergio Pitol
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[DUB]
4457 unidades de tradución: 67978 palabras (inglés) x 65497 palabras (español)
Joyce, James (1914). Dubliners. En https://www.planetebook.com/ebooks/Dubliners.pdf
Joyce, James (2007). Dublinenses. Argentina: Ediciones del Sur. En http://biblio3.url.edu.gt/Libros/joyce/dublineses.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[WTH]
33 unidades de tradución: 339 palabras (inglés) x 349 palabras (español)
Sendak, Maurice (1963). Where the Wild Things Are En https://archive.org/stream/WhereTheWildThingsAreByMauriceSendak/Where%20The%20Wild%20Things%20Are%20by%20Maurice%20Sendak_djvu.txt
Sendak, Maurice (1995). Donde viven los monstruos. Ediciones Alfaguara. En http://cuentosmagicosblog.blogspot.com.es/2012/06/donde-viven-los-monstruos-maurice.html
Tradución: Augustín Gervás
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[CTP]
19 unidades de tradución: 225 palabras (inglés) x 218 palabras (español)
Carle, Eric (1969). The Very Hungry Caterpillar. En https://archive.org/stream/TheVeryHungryCaterpillarByEricCarle/The%20Very%20Hungry%20Caterpillar%20by%20Eric%20Carle_djvu.txt
Carle, Eric (1994). La oruga muy hambrienta. China: Philomel Books.
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[FAH]
3765 unidades de tradución: 46119 palabras (inglés) x 46261 palabras (español)
Bradbury, Ray (1953). Fahrenheit 451. En http://www.secret-satire-society.org/wp-content/uploads/2014/01/Ray-Bradbury-Fahrenheit-451.pdf
Bradbury, Ray (2006). Farenheit 451. Retamar: Ediciones Perdidas. En http://www.formarse.com.ar/libros/Libros-recomendados-pdf/farenheit%20451.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[GAT]
3034 unidades de tradución: 48764 palabras (inglés) x 50586 palabras (español)
Fitzgerald, F. Scott (1925). The Great Gatsby. South Australia: University of Adelaide. En https://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/index.html
Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby. En http://iesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/uploads/2013/03/Scott-Fitzgerald.-El-gran-Gatsby.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[LIO]
2270 unidades de tradución: 37441 palabras (inglés) x 36159 palabras (español)
Lewis, C.S. (1950). The Lion, the Witch and the Wardrobe. En http://newheadway.weebly.com/uploads/4/3/3/6/43369237/388453_1411397848.pdf
Lewis, C.S. (2000). El león, la bruja, y el ropero. Editorial Andrés Bello. En http://www.mercaba.org/Filosofia/Lewis/Lewis,%20C.%20S%20-%20CN1,%20El%20Leon,%20La%20Bruja%20y%20el%20Ropero.pdf
Tradución: Margarita Valdés E.

[CAT]
676 unidades de tradución: 6347 palabras (inglés) x 5637 palabras (español)
Carver, Raymond (1981). The Cathedral. En http://www.giuliotortello.it/ebook/cathedral.pdf
Carver, Raymond. La catedral. En http://www.cuentosinfin.com/catedral/
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[MRK]
129 unidades de tradución: 3138 palabras (inglés) x 3411 palabras (español)
Woolf, Virginia (1921). The Mark on the Wall. En Monday or Tuesday. New York: Harcourt, Brace and Company, Inc. En http://digital.library.upenn.edu/women/woolf/monday/monday-08.html
Woolf, Virginia. La marca en la pared. En https://albalearning.com/audiolibros/woolf/lamarcaenlapared-sp.html
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[AOC]
119 unidades de tradución: 2139 palabras (inglés) x 2060 palabras (español)
Hemingway, Ernest (1927). In Another Country. En http://www.copan.edu.mx/docs/Dessec15-16/InAnotherCountryErnestHeminway.pdf
Hemingway, Ernest. En otro país. En https://triunfoarciniegas.wordpress.com/2012/07/28/ernest-hemingway-en-otro-pais/
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[HIL]
169 unidades de tradución: 1459 palabras (inglés) x 1297 palabras (español)
Hemingway, Ernest (1927). Hills Like White Elephants. En https://genius.com/Ernest-hemingway-hills-like-white-elephants-annotated
Hemingway, Ernest. Colinas como elefantes blancos. En http://ciudadseva.com/texto/colinas-como-elefantes-blancos/
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[COO]
25 unidades de tradución: 291 palabras (inglés) x 257 palabras (español)
Numeroff, Laura (1985). If You Give a Mouse a Cookie.
Numeroff, Laura. Si le das una galletita a un ratón. En https://www.youtube.com/watch?v=jh18InNKuxo
Tradución: Teresa Mlawer
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[POT]
6216 unidades de tradución: 77829 palabras (inglés) x 77910 palabras (español)
Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Philospher's Stone. En http://www2.sdfi.edu.cn/netclass/jiaoan/englit/download/Harry%20Potter%20and%20the%20Sorcerer%27s%20Stone.pdf
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter y la piedra filosofal. Barcelona: Emecé Editores España. En http://nparangaricutiro.gob.mx/Libros/01.-%20Harry%20Potter%20Y%20La%20Piedra%20Filosofal.pdf
Tradución: Alicia Dellepiane
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[OLD]
1742 unidades de tradución: 26657 palabras (inglés) x 25301 palabras (español)
Hemingway, Ernest (1952). The Old Man and the Sea. En https://la.utexas.edu/users/jmciver/Honors/Fiction%202013/Hemmingway_The%20Old%20Man%20and%20the%20Sea_1952.pdf
Hemingway, Ernest (1989). El viejo y el mar. Merida: Editorial Dante. En http://fierasysabandijas.galeon.com/enlaces/libros/viemar.PDF
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[FAU]
5188 unidades de tradución: 65934 palabras (inglés) x 65807 palabras (español)
Green, John (2012). The Fault in Our Stars. En http://181.143.243.20/areas/ingles/talleres/The%20Fault%20In%20Our%20Stars.pdf
Green, John. Bajo la misma estrella. En http://www.afanion.org/bddocumentos/Bajo-la-misma-Estrella.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[HUN]
6628 unidades de tradución: 99762 palabras (inglés) x 99655 palabras (español)
Collins, Suzanne (2008). The Hunger Games. En http://www.kkoworld.com/kitablar/suzanna-kollinz-acliq-oyunlari-1-hisse-eng.pdf
Collins, Suzanne (2008). Los juegos del hambre. En https://marcardiferencias.files.wordpress.com/2013/04/1-los-juegos-del-hambre.pdf
Tradución:Pilar Ramírez Tello
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[NIN]
5981 unidades de tradución: 100006 palabras (inglés) x 95820 palabras (español)
Orwell, George (1949). 1984. En https://www.planetebook.com/free-ebooks/1984.pdf
Orwell, George. 1984. En https://ocw.uca.es/pluginfile.php/1485/mod_resource/content/1/1984.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[DAL]
3352 unidades de tradución: 64249 palabras (inglés) x 67796 palabras (español)
Woolf, Virginia (1925). Mrs. Dalloway. En https://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91md/
Woolf, Virginia. La señora Dalloway. En https://www.getafe.es/wp-content/uploads/Wolf-Virginia-La-Señora-Dalloway.pdf
Responsábel do aliñamento: Michael Lang

[TIE]
2038 unidades de tradución: 32282 palabras (inglés) x 33096 palabras (español)
WELLS, H.G. 1898 (1992). The Time Machine. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
WELLS, H.G. La máquina del tiempo.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[CTE]
8251 unidades de tradución: 178079 palabras (inglés) x 139787 palabras (español)
Jane Eyre. Charlotte Bronte.
Jane Eyre. Charlotte Bronte.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).

[ALI]
1332 unidades de tradución: 26238 palabras (inglés) x 26352 palabras (español)
Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland.
Lewis Carroll. Alicia en el país de las maravillas.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).

[SHE]
6264 unidades de tradución: 104227 palabras (inglés) x 101373 palabras (español)
Arthur Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes.
Arthur Conan Doyle. Las aventuras de Sherlock Holmes.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).

[ROB]
2143 unidades de tradución: 120694 palabras (inglés) x 98315 palabras (español)
Daniel Defoe. The Life and Adventures of Robinson Crusoe.
Daniel Defoe. Aventuras de Robinson Crusoe.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).

[QUI]
8327 unidades de tradución: 401702 palabras (inglés) x 372036 palabras (español)
Miguel de Cervantes. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.
Miguel de Cervantes. Don Quixote.
Responsábel do aliñamento: Andras Farkas (http://www.farkastranslations.com/ apud http://opus.lingfil.uu.se).


3. Corpus BETA de subtitulación de series televisivas inglés-español

820.393 palabras, 59.243 unidades de tradución: 443.613 palabras (inglés) x 376.780 palabras (español)

[H01]
636 unidades de tradución: 5436 palabras (inglés) x 4656 palabras (español)
House 1x01. Piloto (Pilot - Everybody Lies). 2004. Dirixido por Bryan Singer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H02]
641 unidades de tradución: 5317 palabras (inglés) x 4555 palabras (español)
House 1x02. Paternidad (Paternity). 2004. Dirixido por Peter OŽFallon.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H03]
563 unidades de tradución: 5331 palabras (inglés) x 4530 palabras (español)
House 1x03. La navaja de Occam (Occam's Razor). 2004. Dirixido por Bryan Singer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H04]
550 unidades de tradución: 4500 palabras (inglés) x 3753 palabras (español)
House 1x04. Maternidad (Maternity). 2004. Dirixido por Newton Thomas Sigel.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H05]
661 unidades de tradución: 5771 palabras (inglés) x 4970 palabras (español)
House 1x05. Si lo haces, mal, y si no, peor (Damned If You Do). 2004. Dirixido por Greg Yaitanes.
Fonte da tradución: Netflix
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H06]
628 unidades de tradución: 5209 palabras (inglés) x 4444 palabras (español)
House 1x06. Método socrático (The Socratic Method). 2004. Dirixido por Peter Medak.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H07]
609 unidades de tradución: 4910 palabras (inglés) x 4171 palabras (español)
House 1x07. Fidelidad (Fidelity). 2004. Dirixido por Bryan Spicer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H08]
570 unidades de tradución: 4723 palabras (inglés) x 4134 palabras (español)
House 1x08. Veneno (Poison). 2005. Dirixido por Guy Ferland.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H09]
614 unidades de tradución: 5321 palabras (inglés) x 4473 palabras (español)
House 1x09. RCP (DNR). 2005. Dirixido por Frederick King Keller.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H10]
642 unidades de tradución: 4769 palabras (inglés) x 4092 palabras (español)
House 1x10. Historias (Histories). 2005. Dirixido por Dan Attias.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H11]
628 unidades de tradución: 4739 palabras (inglés) x 4254 palabras (español)
House 1x11. Desintoxicación (Detox). 2005. Dirixido por Nelson McCormick.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H12]
657 unidades de tradución: 5166 palabras (inglés) x 4524 palabras (español)
House 1x12. Medicina deportiva (Sports Medicine). 2005. Dirixido por Keith Gordon.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H13]
573 unidades de tradución: 4670 palabras (inglés) x 4179 palabras (español)
House 1x13. Maldito (Cursed). 2005. Dirixido por Daniel Sackheim.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H14]
574 unidades de tradución: 4752 palabras (inglés) x 4014 palabras (español)
House 1x14. Control (Control). 2005. Dirixido por Randy Zisk.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H15]
604 unidades de tradución: 4930 palabras (inglés) x 4315 palabras (español)
House 1x15. Las reglas de la mafia (Mob Rules). 2005. Dirixido por Tim Hunter.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H16]
611 unidades de tradución: 5509 palabras (inglés) x 4544 palabras (español)
House 1x16. Una cuestión de peso (Heavy). 2005. Dirixido por Fred Gerber.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H17]
590 unidades de tradución: 4906 palabras (inglés) x 4056 palabras (español)
House 1x17. Todo un ejemplo (Role Model). 2005. Dirixido por Peter O'Fallon.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H18]
612 unidades de tradución: 4816 palabras (inglés) x 4116 palabras (español)
House 1x18. Prioridades (Babies & Bathwater). 2005. Dirixido por Bill Johnson.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H19]
603 unidades de tradución: 4613 palabras (inglés) x 3844 palabras (español)
House 1x19. Chicas (Kids). 2005. Dirixido por Deran Sarafian.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H20]
682 unidades de tradución: 4989 palabras (inglés) x 4241 palabras (español)
House 1x20. El amor hace daño (Love Hurts). 2005. Dirixido por Bryan Spicer.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H21]
616 unidades de tradución: 4841 palabras (inglés) x 4109 palabras (español)
House 1x21. Tres historias (Three Stories). 2005. Dirixido por Paris Barclay.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[H22]
573 unidades de tradución: 4459 palabras (inglés) x 3784 palabras (español)
House 1x22. Luna de miel (Honeymoon). 2005. Dirixido por Frederick King Keller.
Fonte da tradución: Netflix
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N01]
783 unidades de tradución: 6723 palabras (inglés) x 6454 palabras (español)
Nurses who kill 1x01. Beverley Allitt. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Martín Domingorena.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N02]
804 unidades de tradución: 6496 palabras (inglés) x 5953 palabras (español)
Nurses who kill 1x02. Ben Geen. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Raquel Alejo.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N03]
820 unidades de tradución: 6591 palabras (inglés) x 5827 palabras (español)
Nurses who kill 1x03. Genene Jones. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Belén Rivas.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N04]
830 unidades de tradución: 6062 palabras (inglés) x 5677 palabras (español)
Nurses who kill 1x04. Daniela Poggiali. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Belén Martínez Navarro.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N05]
741 unidades de tradución: 6143 palabras (inglés) x 5548 palabras (español)
Nurses who kill 1x05. Stephan Letter. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Villena Mateos.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N06]
776 unidades de tradución: 6455 palabras (inglés) x 5847 palabras (español)
Nurses who kill 1x06. Kimberly Saenz. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Cristina Zapata.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N07]
713 unidades de tradución: 5958 palabras (inglés) x 5389 palabras (español)
Nurses who kill 1x07. Niels H. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Belén Rivas.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N08]
724 unidades de tradución: 6448 palabras (inglés) x 6043 palabras (español)
Nurses who kill 1x08. Colin Norris. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Irene Díaz Hernández.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N09]
716 unidades de tradución: 5669 palabras (inglés) x 5200 palabras (español)
Nurses who kill 1x09. Victorino Chua. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Arturo Fernández.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[N10]
726 unidades de tradución: 5876 palabras (inglés) x 5335 palabras (español)
Nurses who kill 1x10. Charles Cullen. 2016.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Villena Mateos.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T01]
819 unidades de tradución: 6134 palabras (inglés) x 4667 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x01. Piloto (Pilot). 2014. Dirixido por Pierre Morel.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T02]
863 unidades de tradución: 6211 palabras (inglés) x 4771 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x02. Segundas oportunidades (Second Chances). 2014. Dirixido por Bill Johnson.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T03]
771 unidades de tradución: 5392 palabras (inglés) x 4295 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x03. Criaturas salvajes (Hog Wild). 2014. Dirixido por Sanford Bookstaver.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T04]
796 unidades de tradución: 6116 palabras (inglés) x 4943 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x04. Dignidad ante todo (Grace Under Fire). 2014. Dirixido por Kevin Dowling.
Fonte: Netflix. Traducido por: Juan Rico.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T05]
871 unidades de tradución: 6387 palabras (inglés) x 4384 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x05. Tormenta (Storm Watch). 2014. Dirixido por Eriq La Salle.
Fonte: Netflix. Traducido por: Jota Martínez Galiana.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T06]
794 unidades de tradución: 6067 palabras (inglés) x 4466 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x06. Regreso a casa (Coming Home). 2014. Dirixido por David Boyd.
Fonte: Netflix. Traducido por: Jota Martínez Galiana.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T07]
886 unidades de tradución: 6257 palabras (inglés) x 4269 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x07. Hermanos de sangre (Blood Brothers). 2014. Dirixido por Martha Coolidge.
Fonte: Netflix. Traducido por: Antonio Núñez.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[T08]
896 unidades de tradución: 6167 palabras (inglés) x 4133 palabras (español)
Turno de noche - The Night Shift 1x08. Sálvame (Save Me). 2014. Dirixido por Vincent Misiano.
Fonte: Netflix. Traducido por: Antonio Núñez.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[FLS]
1139 unidades de tradución: 8699 palabras (inglés) x 9702 palabras (español)
Fuego en la sangre (Fire in the blood). 2012. Dirixido por Dylan Mohan Gray.
Fonte: Netflix. Traducido por: Celia Recarey.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[MCR]
1567 unidades de tradución: 14648 palabras (inglés) x 12408 palabras (español)
Matones con receta (Prescription thugs). 2015. Dirixido por Chris Bell, Josh Alexander e Greg Young.
Fonte: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[RST]
1247 unidades de tradución: 8502 palabras (inglés) x 9165 palabras (español)
Resistencia (Resistance). 2014. Dirixido por Michael Graziano.
Fonte: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[TCW]
1761 unidades de tradución: 12451 palabras (inglés) x 11408 palabras (español)
The C Word. 2016. Dirixido por Meghan OŽHara.
Fonte: Netflix. Traducido por: Maria Bella Alhama Riego.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[URT]
1147 unidades de tradución: 8426 palabras (inglés) x 6934 palabras (español)
Unrest. 2017. Dirixido por Jennifer Brea.
Fonte: Netflix. Traducido por: Marta Aulet.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M01]
556 unidades de tradución: 3969 palabras (inglés) x 3051 palabras (español)
Big Mouth 1x01. Eyaculación (Ejaculation). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M02]
490 unidades de tradución: 3970 palabras (inglés) x 2986 palabras (español)
Big Mouth 1x02. Todas sangramos (Everybody Bleeds). 2017. Dirixido por Bryan Francis.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M03]
536 unidades de tradución: 4227 palabras (inglés) x 3300 palabras (español)
Big Mouth 1x03. ¿Soy gay? (Am I Gay?). 2017. Dirixido por Mike L. Mayfield.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M04]
548 unidades de tradución: 4212 palabras (inglés) x 3224 palabras (español)
Big Mouth 1x04. Fiesta de pijamas:desgarrador calvario de brutalidad emocional (Sleepover: A Harrowing Ordeal of Emotional Brutality). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M05]
558 unidades de tradución: 4201 palabras (inglés) x 3223 palabras (español)
Big Mouth 1x05. Las chicas también están salidas (Girls Are Horny Too). 2017. Dirixido por Bryan Francis.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M06]
582 unidades de tradución: 4332 palabras (inglés) x 3365 palabras (español)
Big Mouth 1x06. Conversaciones con la almohada (Pillow Talk). 2017. Dirixido por Mike L. Mayfield.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M07]
580 unidades de tradución: 4212 palabras (inglés) x 3183 palabras (español)
Big Mouth 1x07. Réquiem por un sueño húmedo (Requiem for a Wet Dream). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M08]
599 unidades de tradución: 4151 palabras (inglés) x 3146 palabras (español)
Big Mouth 1x08. El empujacabezas (The Head Push). 2017. Dirixido por Bryan Francis.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M09]
537 unidades de tradución: 3992 palabras (inglés) x 3085 palabras (español)
Big Mouth 1x09. Yo sobreviví el Bat Mitzvah de Jessi (I Survived Jessi's Bat Mitzvah). 2017. Dirixido por Mike L. Mayfield.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[M10]
588 unidades de tradución: 4326 palabras (inglés) x 3326 palabras (español)
Big Mouth 1x10. Pornolandia (The Pornscape). 2017. Dirixido por Joel Moser.
Fonte: Netflix. Traducido por: E. Carballeira
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B01]
559 unidades de tradución: 4067 palabras (inglés) x 3187 palabras (español)
BoJack Horseman 1x01. BoJack Horseman: La historia de BoJack Horseman, capítulo uno (BoJack Horseman: The BoJack Horseman Story, Chapter One). 2014. Dirixido por Joel Moser.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B02]
541 unidades de tradución: 4113 palabras (inglés) x 3438 palabras (español)
BoJack Horseman 1x02. BoJack odia a los soldados (BoJack Hates the Troops). 2014. Dirixido por J.C. Gonzalez.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B03]
472 unidades de tradución: 4252 palabras (inglés) x 3582 palabras (español)
BoJack Horseman 1x03. Muffin picante (Prickly-Muffin). 2014. Dirixido por Martin Cendreda.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B04]
484 unidades de tradución: 3906 palabras (inglés) x 3407 palabras (español)
BoJack Horseman 1x04. Entre Zoe y Zelda (Zoës and Zeldas). 2014. Dirixido por Amy Winfrey.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B05]
510 unidades de tradución: 4195 palabras (inglés) x 3554 palabras (español)
BoJack Horseman 1x05. Corre Diane Nguyen, corre (Live Fast, Diane Nguyen). 2014. Dirixido por Joel Moser.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B06]
471 unidades de tradución: 4027 palabras (inglés) x 3486 palabras (español)
BoJack Horseman 1x06. Relación turbulenta (Our A-Story is a "D" Story). 2014. Dirixido por J.C. Gonzalez.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B07]
503 unidades de tradución: 4208 palabras (inglés) x 3706 palabras (español)
BoJack Horseman 1x07. Di algo (Say Anything). 2014. Dirixido por Martin Cendreda.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B08]
488 unidades de tradución: 4196 palabras (inglés) x 3522 palabras (español)
BoJack Horseman 1x08. El telescopio (The Telescope). 2014. Dirixido por Amy Winfrey.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B09]
508 unidades de tradución: 4209 palabras (inglés) x 3613 palabras (español)
BoJack Horseman 1x09. Caballo conmocionado (Horse Majeure). 2014. Dirixido por Joel Moser.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B10]
487 unidades de tradución: 4449 palabras (inglés) x 3823 palabras (español)
BoJack Horseman 1x10. Caballo de batalla (One Trick Pony). 2014. Dirixido por J.C. Gonzalez.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B11]
482 unidades de tradución: 3682 palabras (inglés) x 2983 palabras (español)
BoJack Horseman 1x11. Final infeliz (Downer Ending). 2014. Dirixido por Amy Winfrey.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[B12]
478 unidades de tradución: 4162 palabras (inglés) x 3607 palabras (español)
BoJack Horseman 1x12. Siempre hay un después (Later). 2014. Dirixido por Martin Cendreda.
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P01]
508 unidades de tradución: 3236 palabras (inglés) x 2815 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x01. Quien lo encuentre, para él (Finders Keepers). 2013. Dirixido por John Holmquist
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P02]
549 unidades de tradución: 3268 palabras (inglés) x 2702 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x02. Vestigio de Peter (Vestigial Peter). 2013. Dirixido por Julius Wu
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P03]
562 unidades de tradución: 3469 palabras (inglés) x 2891 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x03. La pesadilla de Quagmire (Quagmire's Quagmire). 2013. Dirixido por Pete Michels
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P04]
530 unidades de tradución: 3026 palabras (inglés) x 2546 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x04. Un puñado de Meg (A Fistful of Meg). 2013. Dirixido por Joe Vaux
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P05]
465 unidades de tradución: 3019 palabras (inglés) x 2652 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x05. Bopa Di Bapa D ( Boopa-dee Bappa-dee). 2013. Dirixido por Mike Kim
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P06]
476 unidades de tradución: 3107 palabras (inglés) x 2503 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x06. Vida de Brian ( Life of Brian). 2013. Dirixido por Joseph Lee
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P07]
506 unidades de tradución: 3176 palabras (inglés) x 2833 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x07. En peligro de armonía (Into Harmony's Way). 2013. Dirixido por Brian Iles
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P08]
493 unidades de tradución: 3314 palabras (inglés) x 3094 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x08. El hombre de Navidad (Christmas Guy). 2013. Dirixido por Greg Colton
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P09]
452 unidades de tradución: 3012 palabras (inglés) x 2533 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x09. Los problemas de Peter (Peter Problems). 2014. Dirixido por Bob Bowen
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P10]
399 unidades de tradución: 2677 palabras (inglés) x 2214 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x10. Cuentos de Grimm (Grimm Job). 2014. Dirixido por Joe Vaux
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P11]
483 unidades de tradución: 3238 palabras (inglés) x 2854 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x11. Brian es un mal padre (Brian's a Bad Father). 2014. Dirixido por Jerry Langford
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P12]
470 unidades de tradución: 3121 palabras (inglés) x 2862 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x12. Palabra de mamá (Mom's the Word). 2014. Dirixido por John Holmquist
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P13]
501 unidades de tradución: 3478 palabras (inglés) x 3160 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x13. Nuevo heredero (Fresh Heir). 2014. Dirixido por Mike Kim
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P14]
475 unidades de tradución: 3027 palabras (inglés) x 2594 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x14. Fumador pasivo (Secondhand Spoke). 2014. Dirixido por Julius Wu
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P15]
523 unidades de tradución: 3218 palabras (inglés) x 2759 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x15. Herpes, la calentura del amor (Herpe, the Love Sore). 2014. Dirixido por Greg Colton
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P16]
519 unidades de tradución: 3185 palabras (inglés) x 2810 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x16. El hombre más interesante del mundo (The Most Interesting Man in the World). 2014. Dirixido por Joseph Lee
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P17]
466 unidades de tradución: 2903 palabras (inglés) x 2540 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x17. El niño pilla negro (Baby Got Black). 2014. Dirixido por Brian Iles
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P18]
492 unidades de tradución: 3037 palabras (inglés) x 2601 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x18. ¡Meg, apesta! (Meg Stinks!). 2014. Dirixido por Bob Bowen
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P19]
478 unidades de tradución: 3045 palabras (inglés) x 2803 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x19. El negro ha vuelto (He's Bla-ack!). 2014. Dirixido por Steve Robertson
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P20]
439 unidades de tradución: 2850 palabras (inglés) x 2448 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x20. Stewie el inglés (Chap Stewie). 2014. Dirixido por Joe Vaux
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[P21]
504 unidades de tradución: 3308 palabras (inglés) x 2958 palabras (español)
Padre de Familia (Family Guy) 12x21. Tres actos de fuerza mayor (3 Acts of God). 2014. Dirixido por Bob Bowen
Fonte da tradución: Netflix.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E01]
348 unidades de tradución: 1674 palabras (inglés) x 1155 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x01. Episodio 1 (Episode 1). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E02]
338 unidades de tradución: 1679 palabras (inglés) x 1246 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x02. Episodio 2 (Episode 2). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E03]
316 unidades de tradución: 1428 palabras (inglés) x 862 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x03. Episodio 3 (Episode 3). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E04]
352 unidades de tradución: 1678 palabras (inglés) x 1229 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x04. Episodio 4 (Episode 4). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E05]
305 unidades de tradución: 1389 palabras (inglés) x 935 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x05. Episodio 5 (Episode 5). 2017. Dirixido por Jonathan Entwistle and Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E06]
361 unidades de tradución: 1797 palabras (inglés) x 1267 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x06. Episodio 6 (Episode 6). 2017. Dirixido por Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E07]
401 unidades de tradución: 1866 palabras (inglés) x 1336 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x07. Episodio 7 (Episode 7). 2017. Dirixido por Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.

[E08]
348 unidades de tradución: 1775 palabras (inglés) x 1205 palabras (español)
The End of the F***ing World 01x08. Episodio 8 (Episode 8). 2017. Dirixido por Lucy Tcherniak
Fonte: Netflix. Traducido por: Aida Lozano.
Responsábel do aliñamento: Andrés Guerrero.