agitar
v.
axitar
ES Los gigantescos árboles se agitan, y retorciéndose como a impulsos de una horrorosa convulsión, comienzan a alfombrar el suelo con las pálidas hojas que se desprenden de sus ramas, como se desprenden los cabellos de la cabeza de un anciano.
GL As xigantescas árbores axítanse e, retorcéndose como a impulsos dunha horrorosa convulsión, comezan a alfombrar o chan coas pálidas follas que se desprenden das súas pólas, como se desprenden os cabelos da cabeza dun ancián.
Fonte: CAU (225)
abanear
ES La noche había cerrado sombría y amenazadora; el cielo estaba cubierto de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo de los retablos o hacía girar con un chirrido agudo las veletas de hierro de las torres.
GL A noite pechara avesía e ameazante. O ceo estaba cuberto de nubes de cor de chumbo. O ar, que zoaba encarcerado nas estreitas e retortas rúas, abaneaba a moribunda luz do faroliño dos retablos ou facía xirar cun renxer agudo os cataventos de ferro das torres.
Fonte: BSO (84)
abanar
ES Cuando las dos hermanas estuvieron junto a la fuente, el viento de la noche comenzó a agitar las copas de los álamos, y al murmullo de sus soplos desiguales parecía responder el agua del manantial con un rumor compasado y uniforme.
GL Cando as dúas irmás estiveron xunto á fonte, o vento da noite comezou a abanar as cotelas dos álamos, e ao murmurio dos seus sopros desiguais semellaba responder a auga do manancial cun rumor compasado e uniforme.
Fonte: GNM (100)
bambear
ES Al agradable son de las aguas y de las hojas que se agitan como abanicos de esmeraldas sobre sus cabezas, recuerdan en dulces coloquios y con esa especie de satisfacción con que se menciona el peligro pasado, las mil aventuras de que han sido héroes durante su peregrinación, los países que han recorrido, las maravillas que como un panorama magnífico se han desplegado a sus ojos.
GL Ao agradábel son das augas e das follas que se bambean coma abanos de esmeraldas sobre as súas cabezas, lembran en doces coloquios, e con esa especie de satisfacción coa que se menciona o perigo pasado, o milleiro de aventuras de que foron heroes durante a súa peregrinaxe, os países que percorreron, as marabillas que, coma un panorama magnífico, se despregaron perante os seus ollos.
Fonte: CAU (126)
mexer
ES Las armas eran aquéllas, no cabía duda alguna: todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates que en un tiempo trabaran contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, a par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueño.
GL As armas eran aquelas, non cabía ningunha dúbida. Todos viran flotar o negro penacho da súa cimeira nos combates que nun tempo trabaron contra o seu señor; todos o viran mexerse ao sopro da brisa do crepúsculo, a carón da hedra do calcinado piar en que quedaron penduradas á morte do seu dono.
Fonte: CRU (111)
rebulir
ES Allí, agitándose en todas direcciones, corriendo por el suelo en forma de enanos repugnantes y contrahechos, encaramándose en las paredes, babeando y retorciéndose en figura de reptiles, o bailando con apariencia de fuegos fatuos sobre el haz del agua, andaban los gnomos, señores de aquellos lugares, cantando y removiendo sus fabulosas riquezas.
GL Alí, a rebuliren en todas direccións, correndo polo chan en forma de ananos noxentos e aleixados, empolicándose polas paredes, babexando e retorcéndose en figura de réptiles ou bailando con aparencia de lumes fatuos sobre a superficie da auga, andaban os gnomos, señores daqueles lugares, contando e remexendo as súas fabulosas riquezas.
Fonte: GNM (36)
|