logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2011
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI español-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- amparo, amplio, amplitud, amuleto, análisis, analizar, anciano, ancho, anchuroso, andar, andas, anemia, anfiteatro, anfitrión, ángel, angelical, angosto, ángulo, angustia


andar


- v.
- andar

ES Sen embargo, unha tarde na que, xa desesperanzado de atopar algo novo e curioso no alto da rocha sobre a que se asenta o castelo, renunciei a subir a ela e limitei o meu paseo ás ourelas do río que corre aos seus pés, andando, andando ao longo da ribeira, vin unha especie de buraco aberto na pena viva e medio agachado por vizosas e moi mestas matagueiras.
GL Sen embargo, unha tarde na que, xa desesperanzado de atopar algo novo e curioso no alto da rocha sobre a que se asenta o castelo, renunciei a subir a ela e limitei o meu paseo ás ourelas do río que corre aos seus pés, andando, andando ao longo da ribeira, vin unha especie de buraco aberto na pena viva e medio agachado por vizosas e moi mestas matagueiras.
- Fonte: COV(5)


- loc. v.
.....--- andar revuelta
- andar revolta

ES ¡No parece sino que esta noche anda revuelta toda esa endiablada raza de judíos!...
GL ¡Non semella senón que esta noite anda revolta toda esa endiañada raza de xudeus!...
- Fonte: ROS (49)


- loc. v.
.....--- andar tonto
- andar apampado

ES -A propósito de aventuras extraordinarias -exclamó al verle uno de los monteros de don Dionís, dirigiéndose a su señor-: ahí tenéis a Esteban el zagal, que de algún tiempo a esta parte anda más tonto que lo que naturalmente lo hizo Dios, que no es poco, y el cual puede haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos sustos.
GL -A propósito de aventuras extraordinarias -exclamou ao velo un dos monteiros de don Denís, dirixíndose ao seu señor-, aí tedes o Estevo, o zagal, que dun tempo para acá anda máis apampado do que naturalmente o fixo Deus, que non é pouco, e quen vos pode facer pasar un anaco divertido referindo a causa dos seus continuos sustos.
- Fonte: CRZ(5)


- fras.
.....--- andar a los talones
- pisar os calcaños

ES -¡Bah!... ¡Bah!. -exclamó Constanza con aire de zumba, mientras hacían coro a sus palabras las risas más o menos disimuladas de los circunstantes-; déjate de cacerías nocturnas y de corzas blancas: mira que el diablo ha dado en la flor de tentar a los simples, y si te empeñas en andarle a los talones, va a dar que reír contigo cómo con el pobre Esteban.
GL -¡Bah, bah! -exclamou Constanza con expresión de chacota namentres facían coro ás súas palabras as risas máis ou menos disimuladas dos circunstantes-. Déixate de cacerías nocturnas e de corzas brancas. Repara que o diaño deu en tentar aos simples, e de teimares en lle pisar os calcaños, vai dar que rir contigo coma co pobre Estevo.
- Fonte: CRZ(68)


- s. m.
- andar

ES Su voz la he oído... su voz es suave como el rumor del viento en las hojas de los álamos, y su andar, acompasado y majestuoso como las cadencias de una música.
GL A súa voz oína...; a súa voz é maina coma o rumor do vento nas follas dos álamos, e o seu andar compasado e maxestoso coma as cadencias dunha música.
- Fonte: RAY (109)