logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2011
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI español-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- árido, armada, armadura, armonía, armónico, armonioso, aroma, arrancar, arranque, arrebatar, arrebujar, arreglar, arremolinarse, arrepentimiento, arrepentirse, arriba, arriesgado, arriesgar, arrodillar


arrebatar


- v.
- arrebatar

ES ¿Crees tú por ventura que si mi hija tiene un amante... que bien puede ser, y ese amante es cristiano y procura seducirla, y la seduce, que todo es posible, y proyecta huir con ella, que también es fácil, y huye mañana, por ejemplo, lo cual cabe dentro de lo humano, crees tú que Daniel se dejará así arrebatar su tesoro, crees tú que no sabrá vengarse?
GL ¿Coidas ti, por ventura, que se a miña filla ten un amante..., que ben pode ser, e ese amante é cristián e procura seducila, e a seduce, que todo é posíbel, e proxecta fuxir con ela, que tamén é doado, e foxe mañá, por exemplo, o cal cabe dentro do humano; coidas ti que Daniel se ha deixar arrebatar así o seu tesouro?... ¿Coidas ti que non ha saber vingarse?
- Fonte: ROS (39)
- ripar

ES Las campanas doblan, la oración ha sonado en San Juan del Duero, las ánimas del monte comenzarán ahora a levantar sus amarillentos cráneos de entre las malezas que cubren sus fosas...; ¡las ánimas!, cuya sola vista puede helar de horror la sangre del más valiente, tornar sus cabellos blancos o arrebatarle en el torbellino de su fantástica carrera como una hoja que arrastra el viento, sin que se sepa adónde.
GL Os sinos repenican, a oración soou en San Xoán do Douro, as ánimas do monte van comezar agora a erguer os seus amarelentos cranios de entre o mato que cobre as súas foxas... ¡As ánimas!, a soa vista das cales pode xear de horror o sangue do máis afouto, tornar os seus cabelos brancos ou ripalo no turbillón da súa fantástica carreira coma unha folla que arrastra o vento sen que se saiba a ónde.
- Fonte: MNT (76)