logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra DES como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.32 Rows
- Número de acepcións atopadas: 32.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (2), CANCIONEIRO DA AJUDA (2), CONCELLO DE SANTIAGO (2), CRÓNICA TROIANA (3), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (2), HISTORIA TROIANA (10), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (2), LIBRO DE NOTAS (6).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
des
prep. prep. XXXVIII, 14, XLI, 20, XLIX, 4, etc., desde; des i, XXXII, 5, etc., XXXVIII, 6, etc., CCCCLXXVI, 2 {cf. i}, ou des ali, CCCIV, 11, CCCXI, 18, etc., depois, desde então; des quando ou des u, I, 10, XXV, 26, CXXIV, 7, CCXXIII, 15, CCLXXVI, 7, CCXCV, 131, CCCCXXVII, 1, desde que. (Cantigas d' amigo).
____ 1. Aqui tem o texto de quando, que talvez se possa manter; cf. em Berceo Milagros, 462 a: de que foi enna orden, bien de que (o novicio) amó a la Gloriosa...

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
des
(de ex): desde, a partir de. Vid. dê-la, dê-lo. {Des} aqui 978, 6005, 6813; enton 1265, 6238, 6367, 6368; i (ĭbī) 1759, 6236; {Vasco Gil} oimais 3458; {Anónimo} ogemais 5993; quando, seguido de IPret. = desde que 853, 1717, 6494, 7156; seguido de SFut. logo que 702; de IPres. 3168; quanto 9660 v. {Pero Mafaldo}, onde preferi e ainda hoje prefiro substituir o de quanto do texto por des quando; que 286, 363, 753, 2173, 4838.
des
: forma condensada de Deus, freqüente apenas nos apógrafos italianos, ocorre uma única vez no CA, 4851 {Fernan Gonçalvez de Seavra}, razão por que considero essa lição como lapso e a substitui por De[u]s. Nos versos 10264, 10281 e seg., 10294 e 96, provenientes dos apógrafos italianos, claro que poderia ter conservado aquela forma, vulgar ou dialectal e a fórmula pardês. Vid. ê por eu em IPret. 3 da 2º conj.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
dende
{des}
{desde}
prep. prep. Desde, dende, denota o punto, en tempo ou lugar, do que se procede, se orixina ou debe comezar a contar unha cousa, feito ou distancia: "Sabede que meu sennor o endeantado de Galisa me livrou em vos outros en ese conçello o jantar del rey que son mill et dusentos pares de branquas este anno da era de mill et quatroçentos et des et seis annos et dende endeante en cada huu anno en quanto sua merçede for" (634...7168). Outras formas: desde (2638...3359), des (748, 1495, 2160, 2371, 4911, 5282, 8046). {Cfr. DESQUE}.
des
{dez}
num. adx. {num.} Dez, nove máis un: "mill et quatroçentos et des et seys annos" (37...8560). Outras formas: dez (1383...9122).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
des que
conx. conj. {conx.} en cuanto; after: Des que breçayda sua rrazon ouuo acabada, I 311.10. M-P despoys que.
des
prep. prep. desde; from; auja des y a troya sete legoas, I 139.1, I 99.4.
des de
prep. prep. desde; from: des de oie mays pode dizer troylos que lle non esta ben sua señora, I 335.8.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
des
delo
dello
dela
della
delo
'desde ' de DE EX (REW 2514). Formas: des 46.80 " - Dayusa ata B.", 84.23 " - Pisorga a aca", 171.111 " - quinẽtos ata vj çentos caualeyros" (id. 785.22, 860.7), 255.26 " - aquel dia adeante" (id. 553.13, 672.40), 292.79 " - aquella ora adeãte", 250.23, 322.56 " - Ebro fasta" (id. 345.29, 346.3, 494.7), 322.59 " - o oytauo ãno", 412.20 " - ora de terça ata", 511.26 " - meyodia ata a tarde", 592.31 " - ora de noa en deante", 448.13 " - o terçeyro ãno ata os quinze", 594.18 " - entõ a aco", 616.27 " - oie dia endeante", 626.18 " - esse dia ata aqui", 642.32 " - oge mays", 643.31 " - mil anos a aco", 654.23 " - o dia que eu foy senor", 800.15 "os de pee - dous mil et quinẽtos arriba nõno erã", 26.31 " - entõçe aca" (id. 172.12); 13.46 "mays - aqui leyxa", 26.41 " - aqui adeante" (des aqui 703.39, 888.54), 541.21 " - ali adeante" (cfr. dali adeante en DALI ). En contacto con el art. se altera por asimilación, registrándose las siguientes posibilidades: delo 117.19 " - Xº ãno... ata os XIX", 121.9, 170.90, 171.9 " - IXº ãno ata o xiijº", 174.61, 207.24, 224.17, 229.22, 317.39, 209.36 " - rrio de Doyro... todo o correu... ata o rrio", 546.15 " - dia que esta vila vi", 799.4 " - mar a aca" (id. 895.61), dello 22.12 " - quinto ano" 47.15, 64.14, 66.31, 71.11, 410.6 (c. 261), delos 218.25 " - xijze ãnos... ata" 222.10 (c. 132), 257.22, 300.27, dellos 48.22 "et - XV anos en deante", 50.26 " - xxvj anos ata os XXXta" 56.19, della 68.17 " - ribeyra do Doyro... ata", delas 757.11 " - oytauas de Çinquaesma", deslo 257.11 " - rrio... ata", 303.11, desllo 175.16 "et xxj ãno ata os XX et iij", deslos 328.8 "et - xviijto ãnos atta", cfr. dos 62.21 " - quareenta et quatro anos ata os quareenta et vj". Véase DESQUE, DESOY MAYS y DESI. Se documenta desde el X: a. 919 "des ille ribulo mondeco usque in portella" (PMH Diplom. 15); a. 1069 "des illa de D. R. usque fer in illo fontano" (id. 30); a. 1136 "cum suo punio des illa garganta ad iuso bragal" (PMH Leges 371); a. 1257 "des kaendas mayas atra kaendas setembres" (Salazar 25.20); a. 1274 "e desaqui adeante faredes" (id. 65.17); a. 1284 "desaqui adeante" (id. 91.10); a. 1259 "desaquj adeante" (Sponer 140.28); a. 1267 "desaqui adeante" (Portel 41); a. 1284 "desaqui auante" (id. 114); Gomez Garcia (512, 924) "des aly" (3); CSM 31.63 "e des ali adeante", 67.8 "des lo tempo de Nero"; a. 1333 "des aqui endeante" (Duro p. 180); a. 1342 "des tam gram tenpo que a memoria dos omes non era contrario" (id. 185); Cr. 1344 "des o ryo de Doyro" (III, 178); Gal. Estoria "desaquy adeante" (45.27); a. 1341 "desaqui adeante" (Ferreiro VI, Apénd. 119); Miragres "et desaqui endeante" (69), "deslo tenpo da tua vida ata a fim do mũdo" (73), "des lo rrio de Rroma ata o mõte" (104); a. 1434 "des aqui endeante" (Ferro2 p. 23); a. 1445 "que valuese des aqui endeante" (id. 43; también ps. 36, 42); a. 1448 "que des aqui endeante o deytauan" (id. 183); Corónica Iria "et desllo tenplo fasta a captividade forom quatroçentos et dez et sete anos et desla captividade fasta Aleixandre forom trezentos... et desde... et desla Passion de Iesu Xristo fasta a trelladaçon" (p. 32, 33), etc.; a. 1484 "e des la rua fasta a traseyra das ditas casas" (Ferro2 p. 197); Cativo Monge "des aly adiante" (BF I, 142.116). La forma delo en a. 1265 "delo Porto... atroen Pááos... delo camino asuso" (Salazar 49.14,16); a. 1282 "dela mamoa... atroes o Castro" (id. 83.18); Vasco Gil (B 270) "dela sazon que uos eu ui" (7); a. 1321 "delo dia que lhy começaren a dar as soldadas ata que sse uãã" (Desc. Portug. I, 41); R. S. Bento "dela pascoa ata as supraditas caẽdas" (RBF V, 32); Graal "delo destroimento de Troia" (164a, 498); a. 1347 "cada dia delo dito termio endeante" (Duro p. 192); Cativo Monge "dela çinta ajuso" (BF I, 141.74). Literariamente se empleaba des aún en el XVI (véase Morais ), pero en Portugal está relegada al uso pop.; en gall. sólo es admisible en la composición desque. Véase C. Michaëlis Gloss. CA 26, Magne Demanda Graal III, s.v., Gloss. Graal 384-386 y Corominas DCELC II, 138-139.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
des
prep. prep. desde (lugar): A.3 des Conpostela / ta o reyno d'Aragon ; 169.36 des Murç'ata Sevilla ; 241.46 de-la cinta suso; 292.76 vin ben des Toledo ; 379.21 des Jenua te en Charthes ; 386.38 des Tui ata Ocanna || tempo: 11.83 des peça non durmia; 67.8 des lo tempo de Nero ; 164.44 des aquela vegada; 188.13 des menynnez; 189.19 des essa sazon; 310.9 jouve des pequenynna; 357.13 des longo temp'|| imediatamente depois: 89.67 dereit'aa eigreja / se foi depo-los treinta dias, / que non atendeu Messias, / mais de-la entrada / foi logo batiçada || des ali : desde então: 16.81 Poi-la Groriosa o cavaleiro por seu / fillou, des ali rezou el, e non lle foi greu, / quanto lle mandara ela; 237.12 averedes des ali o dem'avorreçudo; 246.37, 251.22, 298.67 || des ali adeante : 163.29 des ali adeante punnou senpre en loa-la; v. adeante || des aquela ora : 98.37 e nunca des aquel'ora daly sse partyu || no preciso momento: 57.84 se ll'atravessara / ben des aquela ora / u a comer cuidara || des aqui : sem demora: 16.42 se esta dona vos queredes, fazed'assi: a Santa Maria a pedide des aqui || des aqui adeante : 163.23 desde aqui adeante, se nunca os dados jogo, / a mia lingua seja presa; 316.58 || des en , des ende : desde então, em seguida, por isso: 6.40 enton cantou o menỹo; e foron en mui pagados / todos, senon un judeu que lle quis gran mal des ende; 97.88 os mezcradores en desden / tev'e nunca por eles deu ren, / e des en / nonos ar quis de tal feito creer; 108.59, 111.44 pois foi apoderado / de ssa alma, muit'irado / foi ao fogo privado / pola y pẽar des en; 153.19, 187.26, 245.37 || des enton : desde então: 71.61, 84.34 pero parou y mentes senpre mui mais des enton; 131.42, 178.17, 183.30 || des i : desde então, depois, em seguida: 25.122, 34.17, 42.48 As gentes, quand'est'oyron, correndo chegaron y / u o donzel braadava, e el contou-lles des i / como vos ja dit'avemos; 53.22 logo guareceu / o menỹo en tal guisa que andou ben e correu, / des i foi-sse con ssa madre; 57.32, 65.135 || além disso, e também: 10.16 punna de nos guardar de falir; / des i dos erros nos faz repentir; 45.31, 94.10 Cf. dessi || des i adeante : 164.49 foi des i adeante sa eigreja mais dultada || des oge mais , des oi mais v. oge, oi || des quando conj. {conx.}: desde que: 84.32 vos niun torto faço nen fiz des quando vos vi; 95.72, 198.22 lidaron ben des quando começara o serão; 402.16 outro ben senon vos non ei eu / nen ouve nunca des quando naçi || depois que, logo que: 9.87, 269.51 Des quand'aquest'ouve dito, são do leito s'ergeu; 286.35, 301.25 || des que conj. {conx.}: depois que, desde que: 1.76 quando seu Fillo a levar / quis, des que foy passada / deste mund'; 9.34, 15.164, 55.27 falou-ll'a abadessa, que a nunca mẽos vira / ben des que do mõesteiro sen ssa lecença sayra; 58.55, 65.237, 75.110.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
des i
= depois, desde então, em seguida: {Afonso X} des i pera meu corpo levarei tal guisamento 34.7; 19.13; 172.8; 188.10; 193.8; 212.20; 302.26; 331.12; 343.15; 353.13; 382.12, 20; 407.14. || Além disso, e também: {Johan Airas} lhi queria gran ben, e des i / nunca lhi chamava senon "senhor" 185.8; 220.15; 222.25; 307.18; 335.7; 405.22; 407.4. || Consequentemente, lògicamente: {Johan Baveca} o que [o] ouro serv' e non al, / o avarento semelha des i 196.51.
des que
= desde que: {Afons' Eanes do Coton} Des que fui nado, quig' eu sempre mal / a velha fududancua 45.23; 18.3; 63.6; 146.28.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
des aly adeante
expr. desde allí en adelante; from that time on: des aly adeante nõ averedes saña hũus cõ outros, 278.34.
des aly en deante
expr. desde allí en adelante: from then on: des aly en deante senpre se amarõ moyto, 350.27.
des aqui en deant
expr. desde aquí en adelante; from here on: rrogo vos que des aqui en deant, que eu seja voso quito, 62.33.
des ende
expr. desde allí, desde entonces; from then, since then: des ende fezo seus sacrifiçios a aquelas deesas, 31.11. Vocab. Med.
des oy mays
expr. ¿ahora?; now?: des oy mays ydeuos que eu logo seerey cõ uosco mays por nẽhũa cousa que seja nõ uos jũtedes a aqueles da ostee ata que eu seja fora cõ todos los meus. Et des oy mays seydevos, 132.33, 132.35.
des oy mays
expr. desde aquí en adelante; henceforth, from here on: des oy mays amaredes a elles, et elles a vos, 279.2, 70.10, 89.33. D. Denis, T. Arc.
des que
conx. conj. {conx.} así que, tan pronto como; as soon as: Leomedon, des que ueo sua çibdade bẽ çercada, negou lles o pleito, 12.38, 25.13, 194.9.
des que
conx. conj. {conx.} desde que; from: des que o mũdo foy feyto a aco foy tomado porto cõ tã grã dãno nẽ cõ tã grãde morte, 122.10, 118.26, 287. 14.
des que
conx. conj. {conx.} mientras; while: Et des que foy creçendo, tomou [o] consigo, 46.4, 49.8.
des
prep. prep. desde; since, from: des lo dia que comygo viuestes, 142.16.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
des
prep. .- prep. 'desde'. Derivado de DE EX. a. 1257 "des kaendas mayas atra kaendas setembres" (25.20); a. 1270 "des oge este dia" (57.14); a. 1274 "e des aqui adeante" (65.17); a. 1265 "de lo porto de Gouio... de lo camino asuso" (49.14,16).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
des
prep. .- prep. indica: 1.- lugar " desde". 104.1 "des lo rrio de Rroma ata o mõte que...".
____ 2.- tiempo " desde", 44.13 "des aquel tenpo ata enton..."; 73.5 "des lo tenpo da tua vida ata a fim do mũdo"; 124.16 "todo los omẽs que forõ des o começo do mũdo"; 126.8 "des la manãa ata o meo dia"; 138.6 "lidarõ des la manãa ata ora de terça"; 169.8; 171.11; 174.11; 199.1 // DES AQUI ENDEANTE, véase ENDEANTE. // DES ENTÕ , 23.9 "Et des entõ Santiago começou a çopegar moyto senpre"; 80.4 "Et des entõ fezose y lugar en que nõ pode nĩguẽ morar".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
des
prep. prep. "Desde". Expresa o punto de partida ou orixe dunha acción, no espacio ou no tempo. Da concorrencia co artigo resultan as formas deslo, desla.
____ des (2): "des oje dito dja poño en la posesiõ, jur e señorío deles a vós" 1279, "póñobos / des oje dja ẽna posesiõ dela" 1327; deslo (1): "rreleyxaua e quitaua ao dito Sueyro Gomes toda quanta herdade e vjnas lle / perteesçíã (...) deslo lugar e porto de Rriãjo fasta las vjnas do Barco" 2023, desla (1): "os castineyros que enxertou / Johán Durã desla fonte de Matacãas fasta os castineyros" 2282.
________ Do sintagma lat. de ex "desde dentro de". Documéntase desde o séc. X en textos portugueses, 1257 nos galegos. Foi desprazada por desde, aínda que literariamente se empregaba aínda no séc. XVI. En gal. está vivo en desque (Lorenzo Crónica s.v.). Neste momento só subsistía co sentido temporal na frase des oje, xa fora desprazado case totalmente por desde (vid.).
des
num. num. "Dez, nove máis un".
____ des (12): "apreçiado / en çento e des morauidís" 326, 339, "des días de julljo" 1030, 1034, 1251, "des mjsas rresadas" 1310, 1458, 1565, 1576, "des / e seys cóuodos de terreo" 1978, 2598, 2854.
________ Do lat. dĕcem "dez". Atéstase desde o XIII: dez en 1262, e mais nas CSM (Lorenzo Crónica s.v. dez); a var. latinizante dex en 1281 (Maia p. 714). No que respecta ós numerais da decena, procede das formas analíticas que xa no latín vulgar se xeneralizaron no canto das sintéticas propias do latín (dĕcem sĕptem por septemdecim, por exemplo); esta composición fíxose por veces coa axuda da copulativa ĕt ou ac. No exemplo que nós temos, des e seys, está claro que se trata da primeira, o que é xeneralizado nas atestacións medievais (tódalas recollidas por Maia presentan e, vid. p. 716). As formas hoxe estándares, tanto en gal. coma en port., son, sen embargo, descendentes de composicións con ac: dezaseis (testemuñado en textos portugueses en 1351), dezasete (XIV-XV), dezanove (1410). En Galicia conviven actualmente na fala con formas con asimilación vocálica: dazaseis, dazasete, etc. (cfr. Normas, p. 65).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL