madre mae mãy
| |
'madre' 'cauce de un río' , del lat. MĀTER, MĀTRIS (REW 5406). Formas: madre 119.21, 159.13, 165.53, 166.10,12, 171.7, 182.60, 187.21, 188.28,41-42, 207.21, 213.9,13,25,29, 214.42,45, 230.2, 231.19,30,31, 232.37,38, 257.18, 262.14, 265.2, 266.18, 280.89, 281.1, 282.22,33,34,36, 283.53, 292.6, 296.37, 298.58, 310.46,51, 312.22 (2 v.),24, 350.27, 374.6 (c. 229), 416.13 "Sancta Maria - de Deus", 505.18, 564.26, 594.21,23, 596.27, 608.14,16, 610.32, 621.56, 652.16 (c. 445), 665.27,30, 666.3,1,44, 670.34, 685.8, 686.10,25, 688.5, 693.16, 705.15 "era seu yrmão de - ", 725.3, 726.13, 737.30, 759.4, 761.55, 769.17, 770.12, 773.2, 774.25, 777.7,9,11, 780.32, 787.7, 793.8,12 (c. 541), 794.13, 815.25 "Uirgẽ Maria - de Deus", 816.66, 818.9, 822.3 (c. 555), 828.47,48, 829.8 (c. 561), 837.1,5,9,11 (c. 569), 838.3, 843.1,5, 844.8 (c. 575 y 576), 889.14, 894.49, cfr. 806.8 " Cordoua çibdade rreal com̃o - das outras çibdades da Andaluzia", 895.22 "desnuu naci do uentre de mjna - que era a terra". La acepción 'cauce de un río' en madres 346.8 "et que os rrios nẽ as agoas nõ seyam das - enpero fazia muy grãdes chuuyas"; en la Cr. 1344 "viron que os ryos nõ passavã seus termos" (III, 332). Cfr. ya en el XI: a. 1047 "et uxor sua madrebona... et de sua mader ermegomza" (PMH Diplom. 215, 217); a. 1068 "et truilu et madrebona" (id. 295). Normal desde fines del XII: a. 1192 "das eygreygas que forum de nossu padre e de nossa madre" (Voc. 1192-1193, 329); CSM B.16 "da Virgen madre de Nostro Sennor", etc.; a. 1291 "que ey de parte de mina madre" (Duro p. 163); Cr. Troyana "a seu padre et a ssua madre" (II, 38.17); Gal. Estoria "por esta leyxara o omẽ o padre et a madre" (7.19); Corónica Iria "as madres mataban seus fillos" (p. 34); s. a. "de seu padre e de sua madre" (Ferro2 p. 202); F. Lopes Cr. D. Pedro "sua madre... ouverom acordo a madre com o filho... aa rrainha sua madre... dona Lionor sua madre... mandara matar sua madre" (p. 161.70,72, p. 162.74,79,83), etc., etc. Es la forma normal hasta el s. XV y alterna aún con la forma mod. en el s. XVI. En port. mod. es mãe y en gall. mai o nai, que representan una deformación del lenguaje infantil, llegándose en port. a la forma nasal por influencia de la m inicial. En el XVI se documentan mãi y mai (ambas en Sá de Miranda, cfr. Gloss. Sá Mir. ); mae aparece ya en 1258 "da erdade de mae boa" (PMH Inquis. p. 333); mãy en el XIII: Johan Fernandez d' Ardeleiro (936, 1330) "quen tal jogo quer jogar / com sa mãy uaa jogetar" (23). La variante gall. mai existe también en mirandés y en algunas aldeas de Trás-os-Montes (cfr. Leite Phil. Mir. I, 281; II, 196; Leite Esquisse1 p. 111; Leite Esquisse2 p. 94). Absurda y visionaria es la hipótesis de J. da Silveira Reflex. etim. (RP VII, 69-70), para quien pai y mãe serían provenzalismos del XII, como frai, fraire, olvidando fundamentalmente que esas formas no existían en prov. ant. La forma madre se conserva en gall.-port. con otras acepciones: 'útero' 'superiora de un convento' 'Madre de Dios' 'Santa Madre Iglesia' , etc. (véase Morais y E. Rodríguez ). Entre estas acepciones secundarias tenemos 'cauce o lecho de un río' , que está en nuestro texto y se documenta desde el XIII: Fuero Real "e se o Ryo leyxar a madre per u foy correr aiana os herdeyros que morã mays acerca e quando o Ryo tornar a sa madre" (89.300,301); a. 1319 "des a madre da dita agua aaquem" (Desc. Portug. I, 39); Gal. Estoria "et semelauase moyto cõ o calez ou madre de aquel rrio" (107.7). Esta acepción en cast. desde el XIII (Berceo S. Domingo 231; PCG 493a16). |