logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra MADRE como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.14 Rows
- Número de acepcións atopadas: 14.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (1), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
madre
f. s. f. XVII, 1, etc., XVIII, 2, etc., XXXIII, 1, etc., XXXV, 4, etc., XXXVII, 1, XXXVIII, 4, etc, XXXIX, 4, etc, XL, 3, XLIII, 1, etc., mãe. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
madre
(matre). Essa forma plena normal, usada hoje somente nos títulos das Madres Abadessas e em Madre de Deus era a única de que os trovadores se serviam: 3964 e 9638, com respeito a figuras profanas, e 10215 com relação a Santa-Maria. O infantil made -com omissão do dificil fonema vibrante-, que depois passou a má-e {máe} e com ecoante m final maem- ainda não tinha foros de literária no tempo dos trovadores. {Cfr. padre}

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
madre
subst. .- subst. 'nai, muller que pariu fillos'. A forma madre, segundo Ramón Lorenzo, "es la forma normal hasta el s. XV y alterna aún con la forma mod. en el s. XVI. En port. mod. es mãe y en gall. mai o nai". Para máis información vid. Lorenzo Crónica, s.v. Madre. Madre, "a mỉ perteeçẽ por parte do dito meu padre et por parte de mĩa madre et de meus auoos et auoas" 7.9 (1376); "por parte et herança de meu padre et madre, que forõ" 16.13 (1397); "que a mỉ perteesçen porlo dito meu padre et madre, et prometo et outorgo de nũca yr contra esta doaçõ" 20.26 (1403); "que a mỉ pertesçe porlo dito meu padre et madre, et prometo et outorgo de nũca yr contra esta doaçõ" 21.25 (1403). Hai 7 ocorrencias deste termo vid. listado s.v. madre. Madres, "por parte de nosos padres et madres et avoos, et por conpras et gaanças" 29.28 (1415).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
madre
mae
mãy
'madre' 'cauce de un río' , del lat. MĀTER, MĀTRIS (REW 5406). Formas: madre 119.21, 159.13, 165.53, 166.10,12, 171.7, 182.60, 187.21, 188.28,41-42, 207.21, 213.9,13,25,29, 214.42,45, 230.2, 231.19,30,31, 232.37,38, 257.18, 262.14, 265.2, 266.18, 280.89, 281.1, 282.22,33,34,36, 283.53, 292.6, 296.37, 298.58, 310.46,51, 312.22 (2 v.),24, 350.27, 374.6 (c. 229), 416.13 "Sancta Maria - de Deus", 505.18, 564.26, 594.21,23, 596.27, 608.14,16, 610.32, 621.56, 652.16 (c. 445), 665.27,30, 666.3,1,44, 670.34, 685.8, 686.10,25, 688.5, 693.16, 705.15 "era seu yrmão de - ", 725.3, 726.13, 737.30, 759.4, 761.55, 769.17, 770.12, 773.2, 774.25, 777.7,9,11, 780.32, 787.7, 793.8,12 (c. 541), 794.13, 815.25 "Uirgẽ Maria - de Deus", 816.66, 818.9, 822.3 (c. 555), 828.47,48, 829.8 (c. 561), 837.1,5,9,11 (c. 569), 838.3, 843.1,5, 844.8 (c. 575 y 576), 889.14, 894.49, cfr. 806.8 " Cordoua çibdade rreal com̃o - das outras çibdades da Andaluzia", 895.22 "desnuu naci do uentre de mjna - que era a terra". La acepción 'cauce de un río' en madres 346.8 "et que os rrios nẽ as agoas nõ seyam das - enpero fazia muy grãdes chuuyas"; en la Cr. 1344 "viron que os ryos nõ passavã seus termos" (III, 332). Cfr. ya en el XI: a. 1047 "et uxor sua madrebona... et de sua mader ermegomza" (PMH Diplom. 215, 217); a. 1068 "et truilu et madrebona" (id. 295). Normal desde fines del XII: a. 1192 "das eygreygas que forum de nossu padre e de nossa madre" (Voc. 1192-1193, 329); CSM B.16 "da Virgen madre de Nostro Sennor", etc.; a. 1291 "que ey de parte de mina madre" (Duro p. 163); Cr. Troyana "a seu padre et a ssua madre" (II, 38.17); Gal. Estoria "por esta leyxara o omẽ o padre et a madre" (7.19); Corónica Iria "as madres mataban seus fillos" (p. 34); s. a. "de seu padre e de sua madre" (Ferro2 p. 202); F. Lopes Cr. D. Pedro "sua madre... ouverom acordo a madre com o filho... aa rrainha sua madre... dona Lionor sua madre... mandara matar sua madre" (p. 161.70,72, p. 162.74,79,83), etc., etc. Es la forma normal hasta el s. XV y alterna aún con la forma mod. en el s. XVI. En port. mod. es mãe y en gall. mai o nai, que representan una deformación del lenguaje infantil, llegándose en port. a la forma nasal por influencia de la m inicial. En el XVI se documentan mãi y mai (ambas en Sá de Miranda, cfr. Gloss. Sá Mir. ); mae aparece ya en 1258 "da erdade de mae boa" (PMH Inquis. p. 333); mãy en el XIII: Johan Fernandez d' Ardeleiro (936, 1330) "quen tal jogo quer jogar / com sa mãy uaa jogetar" (23). La variante gall. mai existe también en mirandés y en algunas aldeas de Trás-os-Montes (cfr. Leite Phil. Mir. I, 281; II, 196; Leite Esquisse1 p. 111; Leite Esquisse2 p. 94). Absurda y visionaria es la hipótesis de J. da Silveira Reflex. etim. (RP VII, 69-70), para quien pai y mãe serían provenzalismos del XII, como frai, fraire, olvidando fundamentalmente que esas formas no existían en prov. ant. La forma madre se conserva en gall.-port. con otras acepciones: 'útero' 'superiora de un convento' 'Madre de Dios' 'Santa Madre Iglesia' , etc. (véase Morais y E. Rodríguez ). Entre estas acepciones secundarias tenemos 'cauce o lecho de un río' , que está en nuestro texto y se documenta desde el XIII: Fuero Real "e se o Ryo leyxar a madre per u foy correr aiana os herdeyros que morã mays acerca e quando o Ryo tornar a sa madre" (89.300,301); a. 1319 "des a madre da dita agua aaquem" (Desc. Portug. I, 39); Gal. Estoria "et semelauase moyto cõ o calez ou madre de aquel rrio" (107.7). Esta acepción en cast. desde el XIII (Berceo S. Domingo 231; PCG 493a16).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
madre
f. f. madre; mother (Vid. padre), II 38.17, I 106.10, I 341.15.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{madre}
.- *MADRE: Fuero Real "se o Ryo leyxar a madre per u foy correr... quando o Ryo tornar a sa madre" (III, 300, 301); 1319 "des a madre da dita agua aaquem" (Desc. Portug. 39.12), etc.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
madre
s. f s. f.: B.16 da Virgen, Madre de nostro Sennor; 3.36 Madre de Deus; 4.3, 6.49, 7.42, 36.27 Madre de piedade.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
madre
= mãe: {Afons' Eanes do Coton} é filho dun vilão de seu padre / e demais foi criado de sa madre 40.6; 54.6; 92.4. V. mai.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
madre
f. f. madre; mother: as madres, et as outras bõas donas... et os padres auçiãoos et ofereçerõ a seus dioses rricos doens [sic], 27.31.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
madre
subst., .- subst., 'madre'. Del latín MĀTREM; a. 1260 "por uoz de mina madre" (29.14); a. 1265, 51.7,14,24; a. 1269, 55.17; a. 1271, 61.2; a. 1272, 63.7; a. 1275, 67.8.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
madre
subst. .- subst. " madre". 15.11 "cõ sua madre foy alo en rromaria"; 20.11 "Et era chamado Justo porque andando ẽno ventre de sua madre era santo"; 42.14 "-Desaventurada madre et mais desaventurado fillo!"; 42.16 "ven agora, meu fillo, et seeras mãjar da tua madre"; 43.7 "et nõ queirades del auer mayor piadade ca sua madre"; 48.3 "Et despois que o moço naçeu et a madre tomou o seu nome"; 48.5 "Desque Pilatus ouve trres ãnos, envioo a madre a seu padre Tiro"; 48.6 "Et avia hũu seu fillo de sua madre moller a rreyna"; 123.15,16; 173.5,8,12; 201.1,3. MADRES, 41.15 "que os padres et as madres comiã os fillos". // Madre aplicado a la Virgen María, 29.11 "Este Santiago Alfeu fillo da yrmãa da madre de Nostro Señor"; 223.6 "Et Sayoane lle diso: -Señora et madre, que queredes que uos faça?"; 232.5 "et diso: -Uirgẽe Señora, madre de Nostro Señor Ihesucristo"; 233.10 " Ihesucristo que nõ quiso que tu foses cõnosco aa morte da sua madre Uirgẽe Santa Maria".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
madre
f. f. "Nai, muller que ten fillos, con respecto a estes".
____ madre (9): "Obligouse María Papeyra, madre da / dita Cataljña" 7, "herẽça da dita súa madre" 452, "por herẽça de seu padre e madre" 501, 794, 1069, 1448, 2225, 2231, 2525.
________ Do lat. māter, mātris. As documentacións máis antigas están en textos latinos do séc. XI: mader en 1047, madre en 1192, en textos portugueses, e nas CSM (Lorenzo Crónica s.v.). Outros exemplos do XIII en Montederramo (Martínez Montederramo s.v.). Como elemento antroponímico en nomes compostos, tamén desde o XI: Matreuita en 1016, Matreduze en 1069 en textos galegos (Boullón Antr. Med. s.v.), Madrebona en 1047 en textos portugueses. Esta é a forma normal ata o XV, e alterna coa outra no XVI. En port. mod. é mãe, e en gal. nai ou mai, segundo as zonas (vid. García GVGH s.v.), que representan unha deformación da linguaxe infantil; en port. chegouse á vocal nasal por influencia da consoante inicial. A forma mae aparece xa en 1258, e mãy no XIII, en textos portugueses. A etimolóxica, madre, subsiste co seu campo semántico restrinxido: 'útero', 'monxa dun convento', 'leito dun río' (Lorenzo Crónica s.v.), e como forma de tratamento de respecto.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL