logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra ar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.37 Rows
- Número de acepcións atopadas: 36.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (27), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (2), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), Nunes2 (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
ar
adv. part. adv. ou prep. VIII, 6, etc., LXIII, 15, CIII, 4, CXIX, 15, CXXXVI, 2, CLXXVIII, 4, etc., ainda mais ou outra vez; CCIV, 3, em resposta, em troca; CCCLXXVIII, 4, pelo meu lado, também; CCCCXXVII, 7, etc. tam pouco; nen ar, VI, 15, CIII, 4, CXIX, 15, CXXXVI, 2, CCLV, 15, CCCCXXVII, 7, etc. nem tampouco; ar aver, CXVII, 4 tornar a ter. {Cf. er}. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
ar
inf. Não seria impossível a existencia de um inf. ar por aver.. De um lado as formas emos, edes do IFut. e an P6 do IPres. e do outro lado far, dir, dur e o galiziano rer (rādĕre) trer (de trahire por trahĕre) falam a seu favor. Conheço-a todavia apenas da locução grado ar, receber coisas gratas, a cuja realidade não dou crédito. Vid. gradoar.
ar
adv. adv. muito usado até 1500, e cujo valor é novamente, tamben, outra vez, posteriormente, e só raras vezes ainda assim, antes pelo contrario. Anteposto quasi sempre imediatamente ao verbo que especifica, equivale à particula reforçativa dupla arre. E desse ad + re que ainda subsiste em numerosos verbos populares (como arreatar, arrebatar, arrebentar, arrecadar, arrefecer, arremangar, arrematar, arrenegar, arrepender, arrevesar) provêm provavelmente ar separado. Temo-lo no verso 8629 ({Nun' Eanes Cerzeo} e vus direi ar). Tambem no 3783 ar está separado do verbo ({Johan Soarez Coelho} non lhe poden... Deus nen ar as gentes culpa põer). Cfr. er.- Eis agora a lista dos verbos que aparecem no Cancioneiro da Ajuda, precedidos de ar {ar-aver, ar-catar, ar-cofonder, ar-convĩir, ar-desamar, ar-dizer, ar-falar, ar-fazer, ar-jurar, ar-matar, ar-maravilhar, ar-nembrar, ar-pagar, ar-pensar, ar-poder, ar-preguntar, ar-prender, ar-querer, ar-quitar, ar-rogar, ar-saber, ar-ser, ar-tornar, ar-ver, ar-vĩir}
ar-aver
: 1176 {Martin Soarez} outro cuidad' ar ei log' a prender; 3161 {Roi Queimado} mais ar ajan de seu quen nas loar.
ar-catar
: 9928 {Fernan Gonçalvez de Seavra} Non catan Deus, nen ar catan mesura; 9930 {Fernan Gonçalvez de Seavra} nen ar catan como perden seu sen.
ar-cofonder
: 2820 {Fernan Garcia Esgaravunha} que ar cofonda quen me non leixa convusco mais morar.
ar-convĩir
: 2819 {Fernan Garcia Esgaravunha} e al mi ar conven de lhe rogar.
ar-desamar
: 74 {Vasco Praga de Sandin} non vus am' eu por vus ar desamar.
ar-dizer
: 1707 {Nuno Fernandez Torneol} mais ar dizede me vos al; 5133 {Johan Garcia de Guilhade} meu amig, ar direi que non; 1277 {Martin Soarez} al vus ar direi ên.
ar-falar
: 3099 {Roi Queimado} nunc' averia poder de lh' ar falar.
ar-fazer
: 2309 {Pero Garcia Burgales} E vedes que mi ar fez por en.
ar-jurar
: 3109 {Roi Queimado} E par Deus, ar jurar lh' ia mui ben.
ar-matar
: 1095 {Martin Soarez} ei gran pavor de me fazer levar coit'... e m' ar matar; 7086 {Diego Moniz} que per poucas m' ar matava.
ar-maravilhar
: 9717 {Pero Mafaldo} ar maravilhan s' en.
ar-nembrar
: 7799 {Fernan Rodriguez de Calheiros} ar nembre-vus algũa vez.
ar-pagar
: 2312 {Pero Garcia Burgales} nunca m' ar paguei d' outra ren.
ar-pensar
: 7023 {Airas Moniz d' Asme} vin vus rogar que ar pensedes de mi.
ar-poder
: 1354 {Martin Soarez} nen mi ar poss eu dela quitar; 1397 {Martin Soarez} com' ar poderon viver ... desi?
ar-preguntar
: 1219 {Martin Soarez} e se... m' ar pregunten; 1936 {Nuno Fernandez Torneol} e se m' ar preguntaren outra vez.
ar-prender
: 1176.
ar-querer
: 994 {Martin Soarez} e non m' ar quis valer; 1959 {Pero Garcia Burgales} e se o non ar quiseren fazer.
ar-quitar
: 141 {Vasco Praga de Sandin} assi m' ar quit' eu de querer.
ar-rogar
: 3032 {Fernan Garcia Esgaravunha} nunca lh' ar pude rogar des ali.
ar-saber
: 321 {Vasco Praga de Sandin} mais se o sei, non ar sei ren; 8578 {Nun' Eanes Cerzeo} et ar sei...
ar-ser
: 6367 {Pero da Ponte} mais nunc' ar fui guardado.
ar-tornar
: 401 {Johan Soairez Somesso} et quant' ali ei de sabor se mi-ar pois torna en pesar; 4720 {Johan Lopez de Ulhoa} s' eu dali fogiss(e) e non ar tornass(e) i.
ar-ver
: 2084 {Pero Garcia Burgales} nunca ja mais prazer ar vi.
ar-vĩir
: 7055 {Airas Moniz d' Asme} ata quand(o) ar venhades.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
er
ar
ar
er
'nuevamente, de nuevo, otra vez, posteriormente, sin embargo, antes, por el contrario' . Probablemente ligado al pref. RE- (Cornu Port. er, ar; Nunes Gram. Hist. 350-351): 624.24 "falarõ todos et pero - calarõ", 626.9 "et - es couardo", 663.16 "desi - tornou aa villa", 780.25 "et elles - matarõ os mouros todos", 829.2 (c. 561) "et se llj alçou outra uez et - uẽo a sua merçee". Alterna con ar en los textos medievales y llega hasta el s. XVI. Podía significar 'nuevamente, también, otra vez, posteriormente, de nuevo, aún, tampoco, aún así, antes, sin embargo' . Se documenta desde el s. XIII: CSM 36.31 "e dizend' esto cataron com'er é de costume / contra o masto", 157.4 "e mui toste por ela o er faz são", 348.17 "nen er achava dỹeiros muitos ena sa reposte / per que mantẽer podesse muito a guerra"; D. Denis (83, 500) "ca sempre foy meu saber e meu sen / en uos seruir; er sabe mui ben / que nunca uos merecy porque tal / morte per uos ouuesse" (18) (numerosas formas en Nunes Amor y Amigo s.v. er, ar; C. Michaëlis Gloss. CA s.v.; Magne Demanda Graal s.v.); Graal "e Pal. que o entanto er alcançou lhe disse" (II, 137), "e P. que a er catou muito disse" (II, 98); Virgeu de Consolaçon "se tarde nos ouves pelos nossos maaos merecimentos er murmuramos" (p. 55); Aves "er britará os outros cõ vingãça" (p. 39.13), "er podemos dizer... que per este passaro entẽdemos cada hũũ erege" (p. 41.5); F. Lopes Cr. D. Pedro "des i er vendoo e fallandolhe nom se poderia escusar delle" (p. 257.49); Nunes Contr. "depois que aqui er veerei" (RL XXVII, 35); Gil Vicente "e yremos patorneando / e er tambem arguardando / pollas moças do lugar" (Leite T. Arc. 101.3). Cfr. ar: Martin Soarez (B 152) "Deus... e non m'ar quis ualer / el contra uos" (13); Pero Garcia Burgales (B 202) "e uedes que m'ar fez por ren" (18), "nunca m'ar paguey doutra ren" (21), etc.; a. 1253 "sobre todaquesto deu o abbade prouanzias e ar deu M. R. outras et ar o abbade outras" (Salazar 13.9-10); CSM 3.16 "pois ar fez perdon aver / a Theophilo", 8.29 "e a candea enton / ar pousoulle na viola", etc. (véase Mettmann Gloss. CSM 26; ed. Valmar, 628-629); Cr. Troyana "se nõ pagauã de mais en aquela terra morar et ar auiã medo pois se o jnuerno chegaua" (II, 209.11); Miragres "este I. que se agora daqui partira de vos, en aquela maneira mẽesme que o vistes yr ao çeo, asi ar verra a vos" (26), "et ar oyu dizer que aquel que se mata que seeria perdudo" (203); Graal "em tal guisa que vos eu conto me apareceu meu companheiro e se ar foi" (I, 244). Véase además Machado Gloss. CBN, 141a-142a; Notas RP X, 34; Leite de Vasc. Obs. Elucidário RL II, 360; IX, 21-22; XXVII, 243; Nunes Contr. RL XXVII, 35; en Viterbo Elucidário se halla er mal interpretado.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
ar
adv. adv. además; also, moreover, besides: se nõ pagauã de mais en aquela terra morar. Et ar auiã medo pois se o jnuerno chegaua, II 209.11. Graal. ar.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
ar
er
adv.: adv.: também, igualmente, ainda: A.12 e ar pobrou / Badallouz ; B.23, 3.16 Pois ar fez perdon aver / a Theophilo ; 20.19 E ar todavia / sempr'estás lidando / por nos; 28.41 || outrossi ar 164.5, 174.6 || ar outrossi 307.26 || novamente, outra vez, posteriormente: 8.29 e a candea enton / ar pousou-lle na viola; 97.89 os mezcradores en desden / tev'e nunca por eles deu ren, / e des en / nonos ar quis de tal feito creer; 203.26 ar yde pero alá; 274.55 na obra que leixara por fazer ar começou || exprime contraposição: 82 27 Pois vos non podedes, ar leixad'a mi; 225.28 e pero andava viva, non ar quis que o mordesse || reforço pleonástico: 206.21 Pois que lle beijou a mão, ouv'en tal coita des y / que nunca ar parou mentes ena missa || non ar : tão pouco: 1.33 E non ar quero obridar; 261.87, 283.46 Que nulla cousa non falou / nena missa non ar cantou || nen ar : nem tão pouco: 5.183 ao segre non ficaria nunca... nen ar vestiria pano de seda; 39.35, 226.47, 238.42, 283.55. {V. er}.
er
ar
(36.31, 157.4, 348.17) V. ar.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
ar
= novamente, outra vez: {Afonso X} ar querredes falar migo / e non querrei eu, amigo 4.6; {Johan Servando} quando vos ar vir 228.10; {Martin Soarez} pero s' ar queira vender 289.12; 26.35; 77.21; 81.11, 21; 316.9. Excepcionalmente, depois do verbo: {Johan Garcia de Guilhade} e pareceu, arriçou [ar], / e já se leva 204.17. Como reforço pleonástico (= tornar a ): {Roi Paez de Ribela} se vo-la outra vez ar der 417.3. || Também, igualmente, ainda: {Afonso X} e d' Azeved' ar é mui natural 12.12; {Afonso X} e Vilar de Paes ar foi comprar 12.18; 22.19; 35.31; 43.8; 144.27; 182.12; 188.11; 213.2. || Nen ar = nem tão pouco: {Afonso X} Nen ar na egreja non vos conselh' eu / de teer voz 19.22; 46.16; 59.4; 74.6; 401.5. || Por outro lado, em contraposição: {Afons' Eanes do Coton} e ar faze-os muito desejar / a min e ti 41.9.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
ar
adv. .- adv., 'otra vez, también, por el contrario'. a. 1253-54 "sobre tod' aquesto deu o abbade prouanzias e ar deu Maria Rodriguiz outras: et ar deu o abbade outras" (13.9,10), "et ar partes ambas a plazer dixeron" (14.8); a. 1257 "e si nõ si ar sabe que sõ suas" (23.16).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
ar
adv. .- adv. " también, igualmente, además". 26.9 "-Este Ihesus que se agora d' aqui partira de vos, en aquela maneira mẽesme que o viste yr ao çeo, asi ar verra a vos"; 203.5 "-Se eu fezer aquesto que me tu mãdas, nõ poderey viuer, et seerey omizia de mĩ meesmo, et ar oyn dizer que aquel que se mata que seeria perdudo".// NẼ AR " ni tampoco"; 10.5 "-Eu rreçebi d' este apostolo santo tal dom que eu nõ era dino p[ar]a rreçebulo nẽ ar nõ soo dino para cõtarlo".

Nunes2
ar
X, 3, XII, 3, além disso; XXIX, 11, por outro lado; XLIV, 9, etc. (Cantigas d' amor).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL