J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade. |
---|
ar
| adv. |
part. adv. ou prep. VIII, 6, etc., LXIII, 15, CIII, 4, CXIX, 15, CXXXVI, 2, CLXXVIII, 4, etc., ainda mais ou outra vez; CCIV, 3, em resposta, em troca; CCCLXXVIII, 4, pelo meu lado, também; CCCCXXVII, 7, etc. tam pouco; nen ar, VI, 15, CIII, 4, CXIX, 15, CXXXVI, 2, CCLV, 15, CCCCXXVII, 7, etc. nem tampouco; ar aver, CXVII, 4 tornar a ter. {Cf. er}. (Cantigas d' amigo). |
Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95. |
---|
ar
| inf. |
Não seria impossível a existencia de um inf. ar por aver.. De um lado as formas emos, edes do IFut. e an P6 do IPres. e do outro lado far, dir, dur e o galiziano rer (rādĕre) trer (de trahire por trahĕre) falam a seu favor. Conheço-a todavia apenas da locução grado ar, receber coisas gratas, a cuja realidade não dou crédito. Vid. gradoar. |
ar
| adv. |
adv. muito usado até 1500, e cujo valor é novamente, tamben, outra vez, posteriormente, e só raras vezes ainda assim, antes pelo contrario. Anteposto quasi sempre imediatamente ao verbo que especifica, equivale à particula reforçativa dupla arre. E desse ad + re que ainda subsiste em numerosos verbos populares (como arreatar, arrebatar, arrebentar, arrecadar, arrefecer, arremangar, arrematar, arrenegar, arrepender, arrevesar) provêm provavelmente ar separado. Temo-lo no verso 8629 ({Nun' Eanes Cerzeo} e vus direi ar). Tambem no 3783 ar está separado do verbo ({Johan Soarez Coelho} non lhe poden... Deus nen ar as gentes culpa põer). Cfr. er.- Eis agora a lista dos verbos que aparecem no Cancioneiro da Ajuda, precedidos de ar {ar-aver, ar-catar, ar-cofonder, ar-convĩir, ar-desamar, ar-dizer, ar-falar, ar-fazer, ar-jurar, ar-matar, ar-maravilhar, ar-nembrar, ar-pagar, ar-pensar, ar-poder, ar-preguntar, ar-prender, ar-querer, ar-quitar, ar-rogar, ar-saber, ar-ser, ar-tornar, ar-ver, ar-vĩir} |
ar-aver
| |
: 1176 {Martin Soarez} outro cuidad' ar ei log' a prender; 3161 {Roi Queimado} mais ar ajan de seu quen nas loar. |
ar-catar
| |
: 9928 {Fernan Gonçalvez de Seavra} Non catan Deus, nen ar catan mesura; 9930 {Fernan Gonçalvez de Seavra} nen ar catan como perden seu sen. |
ar-cofonder
| |
: 2820 {Fernan Garcia Esgaravunha} que ar cofonda quen me non leixa convusco mais morar. |
ar-convĩir
| |
: 2819 {Fernan Garcia Esgaravunha} e al mi ar conven de lhe rogar. |
ar-desamar
| |
: 74 {Vasco Praga de Sandin} non vus am' eu por vus ar desamar. |
ar-dizer
| |
: 1707 {Nuno Fernandez Torneol} mais ar dizede me vos al; 5133 {Johan Garcia de Guilhade} meu amig, ar direi que non; 1277 {Martin Soarez} al vus ar direi ên. |
ar-falar
| |
: 3099 {Roi Queimado} nunc' averia poder de lh' ar falar. |
ar-fazer
| |
: 2309 {Pero Garcia Burgales} E vedes que mi ar fez por en. |
ar-jurar
| |
: 3109 {Roi Queimado} E par Deus, ar jurar lh' ia mui ben. |
ar-matar
| |
: 1095 {Martin Soarez} ei gran pavor de me fazer levar coit'... e m' ar matar; 7086 {Diego Moniz} que per poucas m' ar matava. |
ar-maravilhar
| |
: 9717 {Pero Mafaldo} ar maravilhan s' en. |
ar-nembrar
| |
: 7799 {Fernan Rodriguez de Calheiros} ar nembre-vus algũa vez. |
ar-pagar
| |
: 2312 {Pero Garcia Burgales} nunca m' ar paguei d' outra ren. |
ar-pensar
| |
: 7023 {Airas Moniz d' Asme} vin vus rogar que ar pensedes de mi. |
ar-poder
| |
: 1354 {Martin Soarez} nen mi ar poss eu dela quitar; 1397 {Martin Soarez} com' ar poderon viver ... desi? |
ar-preguntar
| |
: 1219 {Martin Soarez} e se... m' ar pregunten; 1936 {Nuno Fernandez Torneol} e se m' ar preguntaren outra vez. |
ar-prender
| |
: 1176. |
ar-querer
| |
: 994 {Martin Soarez} e non m' ar quis valer; 1959 {Pero Garcia Burgales} e se o non ar quiseren fazer. |
ar-quitar
| |
: 141 {Vasco Praga de Sandin} assi m' ar quit' eu de querer. |
ar-rogar
| |
: 3032 {Fernan Garcia Esgaravunha} nunca lh' ar pude rogar des ali. |
ar-saber
| |
: 321 {Vasco Praga de Sandin} mais se o sei, non ar sei ren; 8578 {Nun' Eanes Cerzeo} et ar sei... |
ar-ser
| |
: 6367 {Pero da Ponte} mais nunc' ar fui guardado. |
ar-tornar
| |
: 401 {Johan Soairez Somesso} et quant' ali ei de sabor se mi-ar pois torna en pesar; 4720 {Johan Lopez de Ulhoa} s' eu dali fogiss(e) e non ar tornass(e) i. |
ar-ver
| |
: 2084 {Pero Garcia Burgales} nunca ja mais prazer ar vi. |
ar-vĩir
| |
: 7055 {Airas Moniz d' Asme} ata quand(o) ar venhades. |
R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo. |
---|
er ar ar er
| |
'nuevamente, de nuevo, otra vez, posteriormente, sin embargo, antes, por el contrario' . Probablemente ligado al pref. RE- (Cornu Port. er, ar; Nunes Gram. Hist. 350-351): 624.24 "falarõ todos et pero - calarõ", 626.9 "et - es couardo", 663.16 "desi - tornou aa villa", 780.25 "et elles - matarõ os mouros todos", 829.2 (c. 561) "et se llj alçou outra uez et - uẽo a sua merçee". Alterna con ar en los textos medievales y llega hasta el s. XVI. Podía significar 'nuevamente, también, otra vez, posteriormente, de nuevo, aún, tampoco, aún así, antes, sin embargo' . Se documenta desde el s. XIII: CSM 36.31 "e dizend' esto cataron com'er é de costume / contra o masto", 157.4 "e mui toste por ela o er faz são", 348.17 "nen er achava dỹeiros muitos ena sa reposte / per que mantẽer podesse muito a guerra"; D. Denis (83, 500) "ca sempre foy meu saber e meu sen / en uos seruir; er sabe mui ben / que nunca uos merecy porque tal / morte per uos ouuesse" (18) (numerosas formas en Nunes Amor y Amigo s.v. er, ar; C. Michaëlis Gloss. CA s.v.; Magne Demanda Graal s.v.); Graal "e Pal. que o entanto er alcançou lhe disse" (II, 137), "e P. que a er catou muito disse" (II, 98); Virgeu de Consolaçon "se tarde nos ouves pelos nossos maaos merecimentos er murmuramos" (p. 55); Aves "er britará os outros cõ vingãça" (p. 39.13), "er podemos dizer... que per este passaro entẽdemos cada hũũ erege" (p. 41.5); F. Lopes Cr. D. Pedro "des i er vendoo e fallandolhe nom se poderia escusar delle" (p. 257.49); Nunes Contr. "depois que aqui er veerei" (RL XXVII, 35); Gil Vicente "e yremos patorneando / e er tambem arguardando / pollas moças do lugar" (Leite T. Arc. 101.3). Cfr. ar: Martin Soarez (B 152) "Deus... e non m'ar quis ualer / el contra uos" (13); Pero Garcia Burgales (B 202) "e uedes que m'ar fez por ren" (18), "nunca m'ar paguey doutra ren" (21), etc.; a. 1253 "sobre todaquesto deu o abbade prouanzias e ar deu M. R. outras et ar o abbade outras" (Salazar 13.9-10); CSM 3.16 "pois ar fez perdon aver / a Theophilo", 8.29 "e a candea enton / ar pousoulle na viola", etc. (véase Mettmann Gloss. CSM 26; ed. Valmar, 628-629); Cr. Troyana "se nõ pagauã de mais en aquela terra morar et ar auiã medo pois se o jnuerno chegaua" (II, 209.11); Miragres "este I. que se agora daqui partira de vos, en aquela maneira mẽesme que o vistes yr ao çeo, asi ar verra a vos" (26), "et ar oyu dizer que aquel que se mata que seeria perdudo" (203); Graal "em tal guisa que vos eu conto me apareceu meu companheiro e se ar foi" (I, 244). Véase además Machado Gloss. CBN, 141a-142a; Notas RP X, 34; Leite de Vasc. Obs. Elucidário RL II, 360; IX, 21-22; XXVII, 243; Nunes Contr. RL XXVII, 35; en Viterbo Elucidário se halla er mal interpretado. |