logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra deytar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.49 Rows
- Número de acepcións atopadas: 49.
- Distribución por dicionarios: CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (17), CRÓNICA XERAL (1), HISTORIA TROIANA (18), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (11).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
deytar
{[deitar]}
v. tr. v. tr. Deitar, colocar, por, apostar: "et que destes a Afon do Barquo por apostar a fechadura et por los cravos para a deytar, des et seis moravedis et huu dineiro" (4046). Formas: P6 IPret.: deytaron (4039); Inf.: deytar (4046). // 2. Derramar, distribuír un tributo entre os contribuíntes (cfr. DERRAMAR): "et por quanto entendian que era mais proveito do dito conçello et moradores da dita çidade que se deitase renda en ela para se pagaren as ditas devedas" P3 SPret. (277).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
deytar
tr. tr. echar (flores y hojas); to bud, blossom: a pascoa chegaua as aruores deytauan suas frores et follas, I 142.14.
deytar
pron. pron. acostarse; to lie down: deyteyme a dormir açerca de hũa aruore, I 125.9.
deytar
tr. tr. dejar caer, echar; to throw back: el tijna uestida hũa capa de feuera tinta. en graa. et deytou o capeyrote atras, II 32.24.
deytar
tr. tr. exhalar, expeler, echar: to exhale, expel, eject: o ssagitario... deytaua da boca hũa escuma que semellaua chama, I 287.30.
deytar
tr. tr. bajar; to lower, let down: fezo fazer y hũa ponte que a deytauã et ergiã por torno, II 259.12.
deytar
tr. tr. poner, echar; to place, lay: deytarõno en hũa cama et tiraronlle o trançon, I 347.27, I 300.21, II 32.23.
deytar
tr. tr. echar, arrojar; to throw, cast, hurl: poserõ porlos muros beesteyros et arquetes muytos et outros para deytar quantos, II 133.19, II 214.28, I 329.12.
deytar
tr. tr. echar al suelo; to throw down: foy ferir a polidamas de tal gisa que o deytou en terra moy mal chagado, I 221.16.
deytar
pron. pron. prosternarse; to prostrate one's self: quando esto oyron deytaronsse lle aos pees, I 140.18.
deytar
tr. tr. derribar; to ruin, raze, despoil: poys assy ouueron deytada toda a uila leixarõna destroyda, I 104.14. DRAE echar 32ª acep.
deytar
tr. tr. echar, producir; to give forth, produce: entre elas auja hũa pedra que deytaua de ssy fogo, I 330.23, I 287.30.
deytar
tr. tr. arrojar; to cast, throw: cõ grã tormenta que ouuerõ forõ deytados ẽno porto de sepeliador, II 246.17.
deytar
tr. tr. disparar; to shoot, let fly: era tan alto quanto hun arco poderia deytar a ssaeta, I 109.14.
deytar
tr. tr. derrotar, poner en fuga; to rout, drive out: puñauan cõmo os deytarian por força do canpo, I 232.7, I 98.22.
deytar
tr. tr. culpar; to throw blame upon: me seera moy retrahudo dos troyãos. et me deytaran gran culpa, I 168.10.
deytar
tr. tr. echar, expulsar; to eject, drive out: eles forõ deytados et esterrados de seus rreynos, II 225.21, II 209.23, I 175.25, I 274.7.
deytar
ditar
tr. tr. fundir; to found, cast: mandou fazer quatro leões d' ouro deytados en formas fremosas, II 123.2, I 110.20, I 363.13 (ditada, Part.), I 364.14. R. de T. 23049 tresgiteïz.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
deytar
deitar
'arrojar, echar, expulsar, expatriar, acostarse, poner cerco ' del lat. DĒJECTĀRE, frecuentativo de DEJICIO 'echar ' (véase Malkiel Iactare ). Se ha pensado también en *JĔCTĀRE, clás. JACTĀRE, sobre el port. arc. jeitar (véase exposición en Nascentes p. 235; Magne Demanda Graal III s.v. deitadura; Gloss. Graal 367-370); Cunha Zorro s.v. y G. de Diego Dicc. 2161). Formas: deytar 169.69 "estando ao - de seu padre", 37.52 "que eu uos mandarey - allj" (id. 36.35, 62.7), 120.16 "por - do rreyno el rrey" (id. 225.7), 129.99 " - en ferros" (id. 140.37, 364.13, 388.15), 214.64 " - en çiada", 850.5 " - çiada" (id. 862.1, 866.13), 131.30 "nõ quiso - en oluido o conde", 425.31 " - os mouros do castelo", 505.21, 638.10 "começou a - sangue", 706.19 "quiseron - a culpa aos sobrinos", 789.18 "mandoos - aos cães", 807.42 "se nõ podermos - as escaleyras de corda", 842.22 "que se fosse - sobre algũus dos castelos", 842.5 "en - sua oste sobre Seuilla", 843.12 "nũca se a grã uiço quis - ", 845.18 "se y dessa uez queria - en çerca", 857.17 "começarõ a - seu fogo"; deitar 243.43 " - en grãdes ferros", 274.91 "fezerõllo - deante per çima do muro", 582.5 "mãdou - pregom", 772.18 "que o fossem - da terra -", deytalo 149.80-81 " - en ferros", 221.5 "et - enno castelo"; deitades 319.25 "que - a meu marido da terra"; deytaua 683.12 " - os arangõeses da terra", 890.5 "eno lugar sobre que se el - ", deitauase 535.16 "et - morto con fome", deytauaos 292.86 " - eno çapato", deytauã 511.23 " - muytas pedras", deitauã 535.19 "que os - fora", deytauãna 707.24 " - a mal"; deytara 160.12 " - da terra" (id. 208.22, 418.3, 423.5), 506.11 "et o - ena lagoa", deitara 271.11 "os - de Castella", 421.28 "o - el rrey", deytarã 33.17 "et aynda estes nõ escaparã se nõ por que sse - en terra", 221.17 " - da terra", 860.4 "en çiada... du se os cristãos - "; deytou 18.15 " - suas çiadas" (id. 866.2, 868.1), 76.11 " - da terra outro" (id. 79.4, 250.8, 318.2, 330.14, 413.1, 429.8), 321.32 " - o escudo et a loriga", 400.21 " - logo a mão da vara", 455.6 " - ende todaslas suzidades", 462.17 " - da jgleia o esleyto", 465.27, 471.2 " - peyto en Valença" (id. 471.17), 639.13 "ata que o - do cãpo", 673.57 " - o poder dos mouros" (id. 689.7, 766.8, 797.27, 836.18), 836.15,20 " - suas ostes sobre ela... o primeyro lugar sobre que se el - ", deitou 605.11 " - a mão enos cabelos", deytouse 25.4 " - sobre Panpellona" (id. 274.86, 352.10, 806.54, 830.15), 869.5 " - en çiada", 370.5 " - a dormir", 657.18 " - en sa cama"; deytousse 183.13 " - a seus pees", 300.17 " - en prezes en oraçõ", 488.13 " - sobre ela", deytouo 385.10 " - no rio", 718.3 "et - dela", deytoo 120.30 "prendeu... et - ẽno castelo", 86.29 " - en carçer", 234.17 " - en grandes prisoes", 245.20 " - en uagar", 686.10 " - da terra", deytouos 20.11 " - en carçer" (id. 74.31), deytoos 125.16 " - de Castela", deytouhos 464.2-3 " - en carçer", deytoua 672.34 "a agoa et - ao judeu pelo rostro", deytoa 893.18 " - ao colo", deitouas 599.14-15 "et - en elas", deytoulles 899.12 " - muytos peytos", deytoullis 129.86 " - as espadas per hũa feestra", deytastes 431.8 " - da terra" (id. 811.174), deytarõ 4.30 " - empos el", 5.22 " - ... del reyno", 102.49 "se - aos vizos do mũdo", 129.109 " - nos ferros", 189.53 "- en iogo esto", 462.14, 740.10 " - moytos abrollos pelos camjnos", 860.1 (c. 595 y 596) " - çiada", 863.29 " - seus batees ena agua", 877.14 " - os carneyros a paçer", deitarõ 258.21 "os - fora da villa", 273.66 " - as maos en el", deytarõno 124.42 " - no carçer", 862.23 " - no rrio", 261.38 " - en priiõ" deytaronos 808.60 " - da torre ajuso", deytarõnos 250.6-7 "- en alta mar", 504.36, deytarõnas 669.16 "duas egoas... et - ao caualo per cabestro", 80.49, deitarõse 326.23 " - a seus pees", deytarõse 246.64 " - sobre Seuilla" (id. 847.9), deytaronse 860.3 " - en çiada", deytarõlle 728.38 " - de agua pelos ollos", deytaronllis 855.5-8 " - çiada", deytaronllj 498.5 " - da agua pela cara"; deytart' ey 186.89 " - en priiom" deytalo emos 388.13 " - da villa"; deytalos ya 735.20 " - da terra", deytaria 460.3 "os - da terra" (id. 511.6); deytẽ 449.13 "et que me - ena jgleia de Santo Esydro" ('enterrar ' ); deytasse 169.64-65 "que sse - ", 319.19 "que os - da terra" (id. 350.,12, 494.14, 509.5, 524.9-10, 767.43), 836.12 "de Mula que sse se sobre ela - " (id. 847.7), 862.15 "que llis - çiada", deitasse 243.33 "os - da terra", 442.29 "que nõ - peito nỉhũu", deytase 397.5 "o que vençese que - mão da vara", deytassem 513.28 "que - os alaraues fora da villa" (id. 525.15), 625.6 "que nõ - en oluido o que", deytassẽ 192.8 "que - os gaandos", deytasem 123.14 "o - do rreyno", deitassẽ 274.71-72 "que o - da terra", deitassem 487.11 "que - os alaraues da terra"; deytando 247.18 "forõnos - et segudando"; deytada 815.19 " - fora a suzidade", deytadas 129.87 "quando ouuerõ - as espadas a seus senores", 774.17 "tijnã cadeas - pela villa"; deytado 459.19 "que fosse ende - o ofiçio dos godos", 656.32 "com̃o rrey don A. me ouue - da terra" (id. 810.133 "auja... - " ), 745.2 "foy - o pregõ pela oste", deitado 327.62 "fora - da terra", deytados 208.23 "forõ - da terra". Es palabra normal desde el s. XIII (Mettmann Gloss. CSM 91.92; C. Michaëlis Gloss. CA p. 25; Magne Gloss. Graal 367-370; Morais y E. Rodríguez s.v. deitar ). Algunas de las acepciones aquí citadas no se usan en la época actual.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
deytar
tr. tr. echar, tirar; to hurl, cast, toss (Vid. gorgoçada), 32.22.
deytar
tr. tr. echar; to emit, expel: deytauã fogo por las gargãtas, 24.11.
deytar
tr. tr. correr; to flow: mudou se lle todo o color por lo moyto sangre que deytara, 143.38.
deytar
tr. tr. echar; to throw, toss: foy ferir outro de tal guisa que o deytou morto do caualo em terra, 146.14, 146.4.
deytar
pron. pron. acostarse; to go to bed: A donzela foy se deytar a seu leyto, 62.10, 62.2, 181.29.
deytar
tr. tr. bajar, descender; to lower: fezo fazer hũa ponte que a deytasen et ergesen por torno, 368.30.
deytar
tr. tr. arrojar; to throw, toss: tomou hũa pedra pesada ẽna maão... et deytou a en medio d' aqueles eamygos, 25.34, 27.7, 41.2.
deytar
tr. tr. poner; to put, place: deytey logo as mãos en meus vestidos et rrompi os fasta os peytos, 34.5, 87.23.
deytar
tr. tr. verter; to pour: tomou outros dous vasos de leyte claro, et deyto os sobre aquelo a cada hũ en seu foyo, 31.16, 31.37, 32.32.
deytar
pron. pron. echarse, postrarse; to prostrate oneself: ela ella [sic] deytou se a seus pees. Et começou de chorar et pedirlle que ouvese merçee d' ela, 87.31.
deytar
tr. tr. dejar, abandonar; to leave, abandon: fora achado en aquelas mõtañas tam hermas onde elles ambos o mãdaram deytar por tal que morrese ende, 54.30, 45.39, 75.8.
deytar
tr. tr. echar, tumbar; to throw, throw down: poserõ por los muros balesteyros et arqueyros moytos et outros para deytar cantos et outros para deytar paaos agudos metidos em ferros, 297.23.
deytar
tr. tr. derrotar, poner en fuga; to rout, put to flight: os troyanos nõ os podiã deytar fora da villa nẽ os enpuxar por força, 287.39, 69.43, 72.32.
deytar
tr. tr. colocar; to place, put (Vid. culpa), 109.19.
deytar
tr. tr. desterrar; to exile, banish: os asy coydam deserdar et deytar de sua terra, 200.5, 349.26.
deytar
tr. tr. echar, sacar; to put out, knock out: ferirõno de grãdes pedradas por tal guisa que lle deytarõ os ollos et os meollos fora da cabeça, 343.25.
deytar
tr. tr. bajar; to lower: fezo fazer hũa ponte que a deytasen et ergesen por torno, 368.30.
deytar
tr. tr. esparcir; to scatter, spread: outrosi tomaua rrosas et flores de moytas maneyras. Et deytaua as por toda a camara, 196.27.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
deytar
v., .- v., 'arrojar, expulsar'. Del latín DĒIECTĀRE. Formas: deyteo, SPres., más pronombre. a. 1228 "con seus uiçinos deyteo fora" (16.3).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
deitar
{deytar}
v. .- v. 1.- " arrojar, echar, tirar". Inf.: DEITARLA, 229.14 "et quisoo entornar et tomar a palma et deitarla en terra". DEITALO, 56.10 "-Et mãdoulle oder hũa m[oa] ẽna gargãta et deitalo ẽno rrio do Tibre". IImperf. P6: DEITAUÃ, 62.3 "foy a hũu lugar hu deitauã os corpos dos homes mortos". IPret. P3: DEITOULLOS, 29.5 "estrulloulle todo los meolos et deitoullos fora". Part.: DEYTADO, 47.1 "et com̃o foy deytado ẽno mar".
____IPret. 2.- " acostar, acostarse, tender". IPret. P3: DEYTOO, 12.16 "et poseo en el et leuoo alo et deytoo en hũu leito". P6: DEITARONLA, 227.19 "lauarõla et vestirõla et deitaronla ẽno leito". // DEYTARSE, Inf.: DEYTARSE, 219.13 "Et quando se quiserõ deytar". IPret. P3: DEITOUSE, 120.7 "et Ferragudo ouve sono et deitouse a dormir"; 198.5 "et deitouse en un leito et jouve y algũus dias"; 226.16 "et deitouse en seu leito".
____Inf. 3.- DEITARSE " postrarse". Inf.: DEYTARSE, 179.12 "et querendose deytar aos pees del para beyjarlos". IPret. P3: DEITOUSE, 12.17 "et quando vio que llo tragiã deitouse en terra et rreçebeo cõ grã deuoçõ". DEYTOUSE, 208.10 "et deytouse aos pees deles et pediolles"; 221.17 "foyse a mõte Ouliuete et deytouse em oraçõ". P6: DEITARÕSE, 217.13 "et deitarõse ante el et aorarõlo".
____IPret. 4.- " echar, expulsar". IPret. P3: DEITOU, 67.1 "deitou de si hũa pedra grãde et ficou saão".
____IPlusc. 5.- " apartar con violencia". IPlusc. P3: DEITARA, 99.11 "et os de que auia saña cõ dereito et que deitara de si, perdooulles". P6: DEITARÃ, 220.3 "et que o deitarã da mõgia algũus dias de sua cõpania".
____IPret. 6.- " dar, entregar". IPret. P3: DEYTOULLE, 232.20 "Et Santa Maria deytoulle entõ hũa cĩta et disolle". IPlusc. P3: DEITARA, 233.21 "Entõ lles começou a dizer com̃o [...] et lle deitara a çinta asi com̃o vos ja de suso disemos".
____IPres. 7.- " despedir". IPres. P3: DEITA, 149.13 "que aquela pedra deita de si mao odor". IPret. P3: DEYTOU, 46.1 "et o terreo deytou de si caentura de fogo".
____IPret. 8.- " depositar". IPret. P3: DEITOOS, 190.10 "et os dineiros que rreçebera ẽna barcha deitoos ẽna arqua para a obra de Santiago".
____IImperf. 9.- " derribar, hacer caer". IImperf. P3: DEITAUAAS, 149.8 "fillou hũa cuna de ferro, et meteoa por so as basas et doulle cõ hũu mallo de ferro et deitauaas en terra".
____IPret. 10.- " clavar, atravesar". IPret. P3: DEYTOUMA, 8.7 "Tomou logo hũa pertega de caruallo [...] et deytouma ẽna gargãta et enforcoume".
____subst. 11.- con algunos subst., tiene la significación de los verbos que se forman de ellos o la de otros equivalentes: DEITAR SORTE(S) , " echar suertes o a suerte, sortear. Resolver o decidir una cosa por sorteo". Inf.: DEITAR, 38.12 "et asi por ela forõ todos mortos senõ el et outro que avia a deitar sorte". DEYTAR, 38.11 "et mãdou deytar sortes ontre dous et dous". // DEITAR EN [...], " mandar o enviar a, encarcelar, encerrar". IPret. P3: DEITOOS, 118.13 "et deitoos todos en prijon". P6: DEYTARÕNO, 191.10 "p[ren]derõno seus ymigos en Italia [...] et deytarõno en cadeas en fondo de hũa torre". // DEITAR ANCORAS , " echar anclas, sujetarlas en el fondo". IPret. P3: DEYTOU, 190.3 "entõ Santiago abayxou o treu et as cordas et deytou fora as ancoras". // DEITAR AS MAÃOS EN , " asir, coger, arrancar". Gerund. {Xer.}: DEITÃDO, 8.13 "et vina deitã[d]o as maãos ẽnos cabelos et carpyndo moyto".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL