logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra fe como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.22 Rows
- Número de acepcións atopadas: 22.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (4), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), HISTORIA TROIANA (2), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), LIBRO DE NOTAS (9).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
fe
(fĭde): fidelidade, crença 38, 1782; em rima com é, isto é com vogal aberta, que resultou da fusão de dois ee primitivos (fêe) a la fé 3245, 10290. Vid. CV 483.11; 1060.19; 1090; per bõa fé 32, 38, 97, 146, 175, 642, 1328, 2423. Outras fórmulas de juramento muito usadas, quer mais populares como {Fernan Velho} bofé (CBN 1506.12), quer mais explicadas como fé que devedes (Lang Liederbuch {D. Denis} 233; Graal 59.30); fé que devo a Deus (Graal 97.21); pola fé que devedes (CBN 1507.15 {Fernan Velho}; Graal 89.4); pola fé que eu devo a meu senhor (Graal 82.5); pela fé que devedes a toda cavalaria (ib. 71 b), não se encontram nas Cantigas de amor do CA.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
fe
fee
ffe
subst. subst. 1.- dar fe 'certificar, confirmar que unha cousa é certa'. Fe, 24.27 (1407) "por rrasõ que fora enprasado perante mỉ por tres enprasos, segũdo dou fe o enprasador da dita ujla, et que o dito (...) fora rrebelde et nõ quisera vijnr a conplir"; 24.66 "ao qual postromeiro pregón o dito pregoeiro dou fe que enprasara ao dito (...) que veese estar aa rremataçõ da meadade da dita casa".
____ a) 'autoridade lexítima atribuída ós notarios, para que os documentos que autorizan sexan considerados auténticos e o contido neles sexa tido por verdadeiro'. Fe, 24.40 (1407) "Et foy presẽtado ante mỉ per fe do notario ajuso escripto en como o dito (...) moordomo, per uertude da dita mỉa carta exsecutoria, entregou et feso exsecuçõ". Ffe, 45.27 (1448) "E de todo en como pasou, diso que pidía et pideu a mỉ, o dito notario, que lle dese delo ffe et testimoyo".
________ 2.- 'relixión'. Fee, 37.47 (1434) "et prometeron et outorgaron de a teer et conpr(i)yr et nõ yr contra ela, so a dita pena, et per juramjnto que sobr' elo fezeron en hũu sinal de cruz, en lugar dos Santos Euãgeus, et so pena de seer por elo jnfámees et fee perjuros".
________ 3.- a boa fe, 10.121 (1390); 11.34 (1390); 19.38 (1398); 25.49 (1409); 36.56 (1425). Cfr. s.v. bõo4 e engano.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
fe
ffe
'fe' 'palabra de honor' , del lat. FĬDES (REW 3285). Formas: fe 7.10 "dos enemjgos da - " (id. 197.61, 339.11, 498.32), 129.94 "a jura de salua - ", 133.12 "pola - que deuedes a Deus", 236.72 "a segurãça de mina - veerõ a mỉ", 335.17 "da - catolicha" (id. 451.13), 369.18 "da tua sancta - catolicha" (id. 405.20, 416.14, 455.7, 558.23, 560.17, 652.15, 653.24, 680.22), 351.6 (c. 209) "Deus et acreçẽtar a sua sancta - ", 455.16 "por que quebrantarã a sua - et a sua jura", 456.26 "a mỉ fezerõ este mal... os que quebrãtarõ a mjna - et a mjna uerdade", 637.7 "elles en mjna - et en mina uerdade vẽerõ", 561.7 "a - de Ihesu Cristo" (id. 605.32, 653.32, 893.76), a la fe 198.89 (seguramente, realmente ), ffe 58.12,18, 218.10 "et a - que sse perdia", 900.5,10 "tornou grandes gentes aa ssua - ... aa - de Cristo". Desde el s. XII: a. 1111 "qui iurauerunt quod hic scriptum est seruare semper cum fe (en copia in se ) sine malo ingenio" (PMH Leges 356); CSM A.10 "do Algarve, que gãou / de mouros e nossa ffe / meteu y", 35.132 "a que fezestes gran torto guardando mal vossa fe", etc.; a. 1282 "todas estas cousas... feytas et outorgadas a boa fe" (Salazar 87.23); Johan Airas (V 600) "gran sazon a ia, per bõa fe, / que el meu ben podera auer" (7); D. Denis (89, 506) "en gram coyta... viuo, per boa fe" (3); Johan Garcia de Guilhade (35, 423) "per bõa fe" (11), etc., etc.; a. 1347 "por omes dignos de fe" (Duro p. 190); Gal. Estoria "a fe de Ihesu Christo" (128.29); Cr. Troyana "que sse touessen fe et lealdade" (I, 167.14); F. Lopes Cr. D. Pedro "que el dava de ssi fe e testimunho de verdade" (p. 208.43), etc. Se usó en los ss. XV-XVI una grafia fee (Frades Menores II, 17, 106; Hist. Vespasiano en Leite T. Arc. 96.6; la cita Machado, DELP1 962b, DELP2 1022b, en Camões ). Véase A LA FE y SALUA. Cfr. Corominas DCELC II, 506-507.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
fe
f. [f.] lealtad, fidelidad; faith, fidelity, loyalty: poseron ontre ssy que anbos uiuessen denssuun. et que sse touessen fe et lealdade en toda sua vida, I 167.14, I 122.18, I 276.23.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
a la fe
alafem
alofem
alafé
'en verdad, sin duda, en efecto, ciertamente ' . Una vez: 198.89 "quando os yrmãos viu descabeçados ante sy entẽdeu que assy yriã ata el - et assi sse acabaria" (falsa interpretación del texto cast.: "entendio que assi yrien todos fasta que uiniessen a ell al fecho et alli se acabarie", PCG 6). Debe tratarse de un castellanismo. Es una frase estereotipada, muy usada desde el s. XIII hasta el XVI: D. Denis (V 119, B 526) "ca tal a faz Nostro Senhor, / de quantas outras no mundo son / non lhi faz par, a la minha fe, non" (15); CSM 103.55 "pois quanto nos lle pedimos nos da seu fill', a la ffe, / por ela", 135.104 "quand' est' oyu, a la ffe, / diss' el, eu yrei u é / aquel", 242.6 "e d' ela fazer aquesto a gran poder, a la fe"; Johan Airas (CV 594) "mays, a la fe, non ey end' eu pauor, / ca ia todas sabem que sodes meu" (4); Johan Velho de Pedrogaez (V 1141, B 1608) "o meirinho uos he / sanhud' e brau' e cuid' eu, a la fe, / que uolo mande põer en hun paao" (10); Graal "a la fe, morto sodes" (147d,442). Aún ejs. del s. XVI (en Sá de Miranda, Ferreira de Vasconcelos, etc.), pero no debe pasar de este siglo su empleo. Había otras variantes: alafem, alofem (véase Elucidário, ed. Fiúza, p. 289b-290a y Magne, DMC s.v.). Otros ejs. de alafé en Magne (DMC s.v., Demanda Graal, s.v., Gloss. Graal 72) y Morais s.v. Había otras expresiones semejantes: Graal "nos vos prometemos, a boa fe, que de manhaã nos tornemos" (146a435), "per bõa fe, nunca vi tam neicios nem tam loucos cavaleiros" (168a,525). En gall. es todavía de uso normal abofé, con abofellas y otras variantes (véase E. Rodríguez ).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
fe
s. f s. f.: A.10 Do Algarve, que gãou / de mouros e nossa fe / meteu y; 35.132 fezestes gran torto guardando mal vossa fe; 89.5 chega sen tardada / u é con fe chamada; 122.11 || locuções afirmativas: por certo, sinceramente, realmente, na verdade, meu Deus: a la fe : 80.20, 103.55 quanto nos lle pedimos nos dá seu Fill', a la ffe, / por ela; 121.25, 135.104, 142.51 || en bõa fe : 339.12 No reino de Murça un logar é / mui forte e mui nobre... e jur'en bõa fe / que muit'adur pod'om'atal veer || per bõa fe : 61.53, 125.95 Esto non será dest'ano, per bõa fe, nen deste mes; 168.14, 230.17, 245.92 || per fe : 185.67 o castelo pediu / e dos que dentro estavan atal resposta oyu / que per fe non llo darian || 6.32 Madre, fe que devedes, / des oge mais vos consello que o pedir leixedes.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
fe
f. f. fe; faith, trust, promise, loyalty: donde he a tua fe, o Jaason, que tu poseste cõmygo, 34.23, 118.2, 356.28.
por bõa fe
expr. sin duda, en verdad; certainly, truly: por bõa fe esto he verdade, 62.37.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
fe
subst., .- subst., 'fe'. Del latín FĬDEM; a. 1262 "E ontre nos ande senpre bõa fe dambalas partes" (48.14).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
fe
subst. .- subst. " fe, creencia, religión", 107.13 "lidaremos cõtigo por tal pleito que se a [u]osa fe mais apraz a Deus que a nosa, que nos sejamos uẽçudos"; 225.9 "et façamos senbrãte que somos moy ledos por que o poboo seja firme et nõ dulte en fe nẽ en obra"; 228.10 "Mais bẽ sabede que nĩhũu omẽ d' outra fe nõ nos pode ver, mais oyanlos"; 234.12 "viera a preegar a fe de Ihesucristo". // POR BOA FE , loc. adv. " en verdad, a fe, realmente". 106.7 "Et Aigolando lle diso: -Por boa fe, desagisada cousa he que a nosa lee obedesca aa tua...".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
fe
fee
f. f. 1. "Fe, documento oficial que acredita ou en que se certifica determinada cousa".
____ fe (3): "Fe que demãdou Pero do Vilar contra / Juã Gillelmes de Vilacoua" 118, 940, 943.
________ 2. Dar fe "testemuñar ou certificar algo con autoridade oficial para iso".
________ fe (1): "do qual dou fe o dito Fernando de Catoyra" 630.
________ 3. Faser fe "Ser un documento, unha declaración, etc., abondo para garanti-la verdade do que se di ou contén".
________ fe (1): "sacar hũu traslado ou dous o máis (...) e que llos mãdase dar sjnados, ẽnos quaes / le pedía que el posese seu decreto e abtoridade, de maneyra que senpre / fesese fe" 1730, fee (1): "que valesẽ e fesesẽ fee en todo tenpo e lugar" 1740.
____adv. 4. A boa fe. "Abofé, a fe, certamente, de verdade, de certo, sen dúbida". É loc. adv. modal utilizada para asegurar con vehemencia unha cousa.
____ fe (1): "feserã o dito apreçiamento a todo / seu poder e a bõa fe, sen mao engano, verdadeyramẽte" 2179; fee (1): "prometo a boa fee sẽ malo engano de nõ yr nẽ pasar / nẽ lo rreuocar" 1295.
________ Do lat. fĭdes "fe, confianza", "creto", "boa fe", "promesa, palabra dada". Documéntase desde o séc. XII en textos portugueses, e logo nas CSM. A grafía fee usouse nos séc. XV e XVI (Lorenzo Crónica s.v.). Outros exemplos de ffe / fe desde 1275 en Montederramo (Martínez Montederramo s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL