logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra morte como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.16 Rows
- Número de acepcións atopadas: 16.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), HISTORIA TROIANA (4), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), Nunes2 (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
morte
f. s. f. seer morte (a alguem), I, 16, etc., II, 28, XXVII, 12, XLIV, 5, XLIX, 10, causar-lhe dor, desgôsto de morte ou mortal; de morte, LXXXVIII, 7, CXXVIII, 5, etc., mortalmente, a ponto tal que a vida periga ou CCCCXLV, 11, etc., mortal; aver morte, LXXXV, 14, CLX, 8 e 9, prender morte, CLX, 2 e 3, CLXII, 25, CLXXXIX, 5, etc., ou filhar morte, CCCXX, 16, morrer; tornar de morte, CCCVII, 14, ou partir morte a, XCIV, 8, 9, livrar (alguém) da morte ou de morrer. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
morte
(morte): contranome de vida 67, 69, 240, 385, 386, 466, 470, 479, 509. Emendando, segundo uma conjectura plausível de Nobiling CA, leiamos: {Johan Soairez Somesso} E esto me faz defender / de mort', e non d' outro pavor; e traduzamos: darum wehre ich mich gegen den Tod, und nicht gegen andre Schrecken. Na Cantiga 142 {Roi Queimado}, que eu não chegara a interpretar de modo que me satisfizesse, lê-se: Preguntou Johan Garcia / da morte de que morria, frase em que devemos compreender de que morte eu morria (welchen Todes ich stürbe), conforme reconheceu Nobiling CA, que corrigiu e explicou bem o refram, entendendo: A morte d' esto se (ou xe) m' ata: (Daher bereitet' sich mir der Tod; daher kommt mir der Tod). Cfr. atar-se.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
morte
subst. .- subst. 'pasamento, falecemento'. Morte, "nẽ a rreuoquar en vjda nẽ en morte nẽ ao tenpo de meu finamento" 34.43 (1422).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
morte
'muerte' , del lat. MŎRS, MŎRTIS (REW 5688). Formas: morte 3.12, 7.18, 16.7 (c. 10), 18.7, 22.17, 37.48, 50.18,19, 51.32 "morreu de sua - (es muy corriente esta expresión) ... depoys de sua - ", 56.39,42, 67.5,6, 74.20, 85.20, 89.9, 90.26,30, 94.43, 96.15, 98.55, 105.25, 108.89,95, 111.17, 114.81,90,103, 129.94, 132.40,9 "aguardar o conde de - ... et fazerllj prender - ", 158.26,29,30,32,33, 159.12, 168.46, 170.75,93, 180.24, 188.45, 189.56,58,59,64, 191.42, 195.12, 196.29,38, 197.59, 214.49-50, 215.71, 217.20, 237.16, 244.15, 246.56, 249.10, 259.33, 261.31,42, 262.52,11, 264.4, 268.2, 270.7, 273.62, 275.14, 276.26,40, 278.26,36, 279.65, 283.56,59, 285.6 (c. 167), 286.22, 288.10, 290.50, 296.5,12, 301.28, 302.38, 311.12, 315.39 "moreras - onrada", 320.14, 321.35, 327.64, 347.6, 349.1,18, 350.30,1 (c. 207), 356.11, 363.61 "ou eu y tomarey - ", 375.7 (c. 231), 379.36, 387.36, 388.3,8 (c. 240), 391.15 (c. 241), 392.2, 393.15,27, 394.50, 396.1, 397.12 (c. 246), 398.1, 399.10, 400.15,11, 401.27, 402.8 (c. 250), 403.16,7,9, 404.1,3,7, 425.19, 446.7 (c. 289), 448.16,1,8 (c. 292), 449.11 (c. 292), 460.3, 463.33,36,39, 468.20,21, 481.2,14, 482.28, 506.1,8 (c. 341), 507.22,30, 522.20, 531.12, 535.15, 537.31, 550.23, 551.7, 553.4, 554.26, 555.9, 592.44, 617.15, 650.26, 651.19,23,12, 656.47, 657.8,31, 658.42,47, 669.19,1, 670.9, 673.12,13-14, 674.4, 679.26,1,9,10, 688.5, 698.23, 700.34,38, 703.1, 704.37, 709.6, 736.20, 750.36, 759.25,1, 769.1 (c. 525), 770.22, 806.4, 820.14,17, 821.2 (c. 553), 824.51,52,53,56,59, 825.2,18, 826.28,2,13, 827.9, 843.1, 865.7 (c. 601), 891.37,39,40,42, 892.51, 897.25,31, 899.32, 901.40, mortes 89.13, 135.10 "que uos nõ de maas - a ambos", 298.48 "per guerras et per - que fazia en elles", 352.9 "por - de muytos mouros", 421.20-21 "fazendo muytas - ", 493.42 "fezo y moytas - ". Normal desde el XIII y ya en textos latinos: a. 1152 (copia) "in morte aut in feridas" (PMH Leges 379); a. 1188-1230 "den le erecha de morte" (id. 758); a. 1209 "e ala priser ferida seu caualo ou morte" (id. 889); a. 1214 "o dia de mia morte" (Test. Afonso II, 258); CSM 1.12 "sen avermos pois a passar / per mort'outra vegada" (ejs. en C. Michaëlis Gloss. CA p. 58; Nunes Amor s.v., Amigo s.v.); Miragres "et morrerás tu maa morte" (p. 107); Gal. Estoria "que morte morreria" (6.29); Cr. Troyana "fez suas orações aos deuses porque o escaparon de morte" (I, 119.13); Corónica Iria "et ao tenpo da morte morreu morte supitanea" (p. 52), etc. Más documentación en Morais y E. Rodríguez. En cast. desde el s. X (Glosas ).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
mort
morte
f. f. muerte; death: fez suas orações aos deuses por que o escaparon de morte, I 119.13, I 104.22 (mort), II 239.19.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
morte
s. f s. f.: 1.12 sen avermos pois a passar / per mort'outra vegada; 6.60, 24.24 Porque tal morte foi morrer; 27.8 venceu a mort'; 75.64 cona morte gemendo; 83.5 Aos seus acomendados / a Virgen tost'a livrados / De mortes e de prijões || dar morte : 4.103, 75.31, 78.28, 149.46 || prender morte : 2.96, 9.44.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
chagado para morte
expr. herido mortalmente; fatally wounded: Filomenjs, que tyñã chagado para morte, 135.4.
morte
f. f. matanza; slaughter, massacre, killing: nũca des que o mũdo foy feyto a aco foy tomado porto cõ tã grã dãno nẽ cõ tã grãde morte, 122.11.
morte
f. f. muerte; death: mays era ja çerqua da morte ca da vida, 27.38, 86.12, 107.29.
pesar de morte
expr. afligir, entristecer; to grieve, sadden to a great degree: por ende me pesa de morte, 75.17.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
morte
subst., .- subst., 'muerte'. Del latín MŎRTEM; a. 1228 "ergo morte ou percussione de morte" (17.5,6); a. 1257, 23.29, 24.9, 26.1; a. 1258-61, 35.12; a. 1259, 27.9, .44.12; a. 1261, 46.20,27; a. 1262, 48.3; a. 1266, 52.14; a. 1275, 70.13.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
morte
subst. .- subst. " muerte". 3.2 "-Et seẽdo ja desasperado para morte"; 5.8 "que tu liuraste do laço da morte"; 6.7 "et despois da morte do sogro"; 9.7 "cõtou aly [...] que fora liure do laço da morte"; 12.8 "Et porque entẽdeu que se chegaua o dia da sua morte..."; 13.2 "leixarõno soo ẽno leito traballando cõ a morte"; 16.2 "que despois da sua morte que o soterrasen cabo do seu moymẽto"; 20.6 "que por la morte del [cre]ia que Iherusalem fose toda destroyda"; 25.8 "que naçeu ẽno tenpo de Rrei Herodes, et pasou por morte en tenpo de Ponçio Pilatus"; 31.4 "Conta Josepho que por la morte d' este Santiago foy destroyda a çidade de Iherusalem"; 31.6 "et nõ tã solamente por la morte de Santiago, mais por la morte de Ihesucristo"; 31.11,12 "Et porque Nostro Señor nõ quer a morte dos pecadores agardoos despois da sua morte quoreẽta ãnos"; 34.10 " Pylatus vio que cõdenara Nostro Señor a morte a torto"; 37.3 "et gaanarey del liçençia para destroyr todo los treedores que forõ culpados ẽna sua morte"; 38.10 "et fez de si juiz en com̃o se ordenase aquela morte"; 39.1 "et pregũtoulle se queria ante mor[te] ou vida que escollese en hũa delas"; 39.7 "-Tu mereçias morte"; 48.16 "Et eles todos a hũa voz meresçia morte"; 49.3; 50.1; 51.3; 55.13; 56.4,5,7,8; 64.10; 66.8; 86.3; 90.2; 91.1; 107.5,6,9; 108.9; 115.13; 124.10; 136.6; 139.11; 140.9; 145.8; 148.8; 169.2,4,5; 175.6; 177.10; 182.7; 188.7,8; 189.2; 198.9,14; 200.5; 204.8; 211.5; 222.16; 223.5; 225.7,14; 226.2,3; 227.16; 232.12; 233.6,10. // fig. " destrucción, aniquilamiento, ruina". 97.12 "Et eles nõ no poderõ sofrer, que estauã ja cãsados da morte que fezerã ẽnos cristiãos"; 147.1 "et el fezera sinal que lle buscase agoa, et Baldouĩ buscou [...] et nõ na pode achar et que nõ avia y senõ morte". // PRENDER MORTE , 124.8,9 "-Mais se naçeu, com̃o prendeu morte? El naçeu com̃o omẽ et prendeu morte com̃o omẽ, ca todo aquel que naçe morre". Véase PRENDER.

Nunes2
morte
Sofrer morte, XLI, 19, morrer; querer a morte, LV, 6, querer morrer; aver morte, XXVIII, 14, morrer; ter a morte chegada, XLV, 2, estar a morrer ou próximo da morte. (Cantigas d' amor).

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
morte
f. f. "Morte, cesación da vida".
____ morte (8): "lle diser / á súa morte X mjsas" 162, "faser çerto e sano de morte / e de saca" 382, 400, "fasta la ora da mjña morte" 1286, "e despoys de mjña morte quedẽ para vós" 1288, 1310, 1377, 2965.
________ Do lat. mŏrs, mŏrtis. Aparece xa en textos latinos do XII, nunha copia portuguesa de 1152, e en textos romances de 1209 e 1214; tamén nas CSM (Lorenzo Crónica s.v.). En documentos galegos non literarios desde 1259 (Martínez Montederramo s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL