logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra YR como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.38 Rows
- Número de acepcións atopadas: 38.
- Distribución por dicionarios: CONCELLO DE NOIA (2), CRÓNICA TROIANA (4), CRÓNICA XERAL (1), HISTORIA TROIANA (4), MIRAGRES DE SANTIAGO (9), LIBRO DE NOTAS (18).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
yr
hyr
jr
v. v. 'marchar, dirixirse, andar, transcorrer'.
____Inf. Yr contra 'opoñerse, obstaculizar'. Inf.: Yr, "et prometo et outorgo de nũca yr contra esta doaçõ, nẽ outro por mỉ" 20.26 (1403); "et prometo et outorgo de nũca yr contra esta doaçõ, nẽ outro por mỉ" 21.26 (1403); "outorgaron de a teer et conpriyr et nõ yr contra ela, so a dita pena" 37.44 (1434); "de o teer e cõprir e de nõ yr contra ello, so pena de çem frolijs d' ouro" 38.55 (1435); "et dereyto que ome pode yr contra a cõfesõ que fas em térmjno de hũu ano" 38.62 (1435). Jr , "Et prometo et me obligo nõ jr nẽ vijnr contra elo nẽ contra parte delo" 62.35 (1487). Yr, "et outrosí que posades yr perlo mar et leuãtar per el o dito lagar" 30.20 (1415); "mjña çerradura tanto como ouvera de yr et algũus caruallos fiquaron de fóra" 44.75 (1448); "que leyxedes lugar por donde posa yr et entrar vn tonel" 57.26 (1478). Hyr, "vos dar camjno por donde posades hyr et andar para o dito moíno ou moíños" 66.50 (1497). IPres. P3 Vay, "persõas contiúdas em hũa sentença que vay encorporada ẽno dito estromẽto" 23.17 (1406); "que o de Sancha Eanes vay de cabo a cabo o cabeçeyro de so o mato" 26.69 (1412); "así como vay de cabo a cabo" 26.81 (1412); "con o tarreo que vay contra a vyña de Garçía Vellasques" 28.33 (1412); "et vay topar en dereyto o valado que fez Garçía Vellasques" 28.34 (1412); "e jaz ontre estes marquos, segũ que vay topar a Deuesa de Logo et o camjño que vay de Ponte porla meedade d' agra" 28.52, 53 (1412). Hai 59 ocorrencias desta forma vid. listado s.v. vay. Uay, "he uallado et deuisado, et assý como uay ffiryr em rredor em hũu caruallo" 1.15 (1332); "assý como uay ffirir em outro agro das Meetas" 1.17 (1332); "et des alí como uay a çima ao mato por britar" 1.19 (1332); "et uay firir aa fonte de Paayo" 1.21 (1332); "parte ẽno rrío da Ffonte do Feal que uay para Ualneyto" 4.15 (1343); "aas dez et noue viaas uay sobreposto hũu ueruo que dys uallã" 8.67 (1381). Bay, "segũ que bay ata o rrío do Canal" 28.37 (1412); "segũ que todo bay topar ao marquo que parte con Garçía" 28.99, 105 (1412); "Valla en esta suscriçiõ donde bay sobre rraýdo donaçiõ" 64.73 (1493); 66.20 (1497). P6 Vam, "segundo que vam de longo em longo, et da outra parte jas" 10.28 (1390). Van, "dúas márgẽes et tomẽ logo quatro que van de cabo a cabo" 26.49 (1412); "outro logar jasẽ tres márgẽes et nõ van de cabo a cabo o Mormoural de Agro Mayor" 26.82 (1412); "outras quatro de Sancha Oanes que non van fóra" 28.55 (1412); 28.99 (1412); 28.100 (1412); 32.82 (1419); 32.86 (1419); 39.87 (1439); 68.17 (1499). , "topã ẽno tallo de Pero Yuanes et nõ de cabo a cabo" 26.32 (1412); "que dúas márgẽes jũtas cõ o mato, que contra Ameixeiras" 26.71 (1412); "a leira de so a orta oyto márgẽes et as dúas fóra contra Ardelleyros" 26.74 (1412); "et aquí nõ entra Gonçaluo Garçía, et topar ao castineiro grande do Noual" 39.83 (1439); 39.110 (1439); 39.147 (1439); 39.210 (1439); 39.216 (1439); 39.224 (1439); 39.242 (1439). , "sobre este tallo sobredito, per hu para Barualgos, camino de Corço" 4.13 (1343); "que iasẽ en Cristimil, segũdo que firir da hũa parte ẽno rrío da Ffonte" 4.14 (1343); "et da outra parte firir en çima ẽnos tallos trauesos" 4.16 (1343). IImperf. P3 ýa, "Jten o oytauo do tallo que ýa desla carualleira da voz d' Agra, segũ que sae" 28.133 (1412). ICond. P6 Yrían, "dito Juã Rrodrigues, e eso mjsmo se yrían et deixarían a dita casa et herdades" 45.21 (1448). SPres. P6 Vaã, "dena ao paaço de Mynortos; jtem vaã a outra terça que he en Pumar de Casa" 26.39 (1412); "jtem vaã á outra terça et façã dela seys et tomẽ hũ" 26.43 (1412); "os pumares vaã a Seixo que parte per meo cõ Juã Rrodriges" 26.68 (1412); "et erdades et chantados ondequer que vaã, a montes et a fontes" 42.10 (1445). Vaam, "perteesçer deuẽ de dereito, huquer que vaam, a mõtes et a fontes" 18.16 (1397). Vaan, "a el perteescentes, ondequeer que vaan, a montes et a fontes" 43.39 (1447). Baã, "jtem das árbores huquer que baã por vós de Dueiro Afonso". SFut. P3 For, "cõtra esta carta de uẽda pasar ou for ou uẽer" 2.31 (1341); "se contra ello for" 20.28 (1403); "uós Gómez Aras, se contra elo for" 21.28 (1403); 54.55 (1472); 56.58 (1477); 57.44 (1478); 61.50 (1487); 62.42 (1487); 65.56 (1494); 66.75 (1497). Xer.: Yndo, "hũa saya de vallãçina et mays, yndo perllo tenpo, hũu pano voso de uoso corpo" 11.21 (1390).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
yr
intr. intr. ir; to go (Vid. C II e).
yr
tr. tr. irse; to depart, go (Vid. C II e).
yr
intr. intr. salir, andar; to go: nõ ouuo y nihũ que talent ouuese de mais yr en alcanço, II 36.33, II 91.17.
yr
pron. pron. marcharse; to depart, go: se lla derdes el fara desçercar esta uila. et partir os gregos. et yr se para suas terras, II 25.6, I 244.9, I 306.10.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
yr
yrse
ir
hir
hyr
imper. ' ir, marcharse' , del lat. ĪRE (REW 4545). Formas: yr 20.16, 74.25, 90.29,10, 91.11, 93.25, 100.5, 115.133, 121.5 (c. 80), 122.4, 125.17, 126.10, 131.10, 133.20, 134.9, 137.29, 142.19, 147.23, 148.51,55, 150.23, 152.61, 161.10, 164.21,29, 177.60, 187.8,10,15, 188.37,39, 189.54 ("para sse - a Salas" ),57,67, 191.40, 192.11,14, 193.48,51, 198.20, 204.39,42, 213.19,26,30, 214.62, 220.41,5, 239.19 "que sse queria - ", 242.24, 244.8, 246.47,61, 248.32, 267.43, 270.20, 271.14, 314.6, 320.15, 323.5, 326.42, 328.4 (c. 192), 339.2, 344.10, 351.5 (c. 209), 357.3, 362.36, 365.7, 366.10, 372.16,24, 373.11, 376.36, 377.7, 379.10 "de se - " (id. 380.35), 385.21 "que se queria - ", 386.23, 387.27, 393.24 "para sse - ", 394.43,45,48, 395.54,57,7, 398.13 (c. 247), 399.17, 401.14,30, 405.26, 409.21,25, 410.27, 412.3,4, 414.1,5, 415.6 (2 v.), 419.12, 422.5, 424.16,17, 432.27, 435.38, 437.27, 489.16, 498.33,6, 513.31, 521.20, 548,23, 560.35, 562.34,43, 579.74 (2 v.), 585.9, 594.22, 595.30, 597.11, 598.32,37, 601.39,5, 604.23, 607.6, 611.39,2, 614.20, 626.13, 632.34,5, 639.12, 649.14, 658.44, 663.8,9,11, 691.15, 698.18, 720.31, 721.12,29, 730.21, 740.19, 741.31, 752.8, 755.30, 756.47, 763.24 (c. 519), 764.33, 766.13 "que sse queria - ", 769.6, 770.15, 776.23, 802.20, 808.74, 810.149, 820.14 (c. 551), 821.12 (c. 553), 824.48,58, 829.6 (c. 560),11 (2 v., c. 561), 830.15 (c. 561),2, 834.28, 835.5 (c. 566), 839.7, 845.9,12, 846.5,22, 848.8 (c. 580), 851.4, 854.20, 858.5,6, 860.15, 861.6 (c. 598), 862.11 (c. 599), 863.30, 864.16, 865.8,11, 868.12 (c. 607), 872.40, 880.11, 884.11, 892.72, 893.9, ir 7.24, 88.21, 106.48, 231.14, 233.11 (c. 141), 251.13, 308.6, 311.5, 314.7, 440.30, 497.13, 502.14, 548.31, 557.6, 574.32, 613.2, 661.3, 737.32, 764.3, 821.14, 826.12, 861.4 (c. 598), 864.17, 865.8 (c. 601) "acorrer a mays - dos caualos", 891.26, hir 531.5, 625.7, 878.3, irse 497.11,12, ylo 135.41, yrnos 398.14 (c. 246), yrlle 865.8 (c. 601), yrlles 82.10, yrsse 124.40, 196.31, 470.7, 764.3, yrdes 188.29, yrẽ 237.15, 383.25 "de se - "; uas 809.107, uay 127.44, 188.35, 200.19, 277.16, 345.28, 377.42, 594.21, 808.73, 814.262, 820.13 (c. 552), 853.52, vay 199.14 "com̃o chi - ", 345.27,30, 376.36, 429.18, 781.22, uaysse 714.23, vaysenos 422.10, ymos 98.51, 196.36, 823.39, ydes 601.37, 416.15, 853.60, 422.8, uam 460.10; yas 626.17, ya 4.23, 72.13, 94.39, 110.59, 114.81, 135.40, 143.46, 151.30, 162.11, 166.15, 167.4, 173.34,36, 188.24, 191.30, 213.32, 277.17, 340.26, 361.10 (2 v.), 367.4, 372.17, 380.12 ("que se - muy sanudo" ),26, 381.8, 384.26, 387.35, 399.10, 407.7 (c. 257), 413.9,11, 422.17, 426.29, 427.31,6, 428.8 "que se lle - o sangue", 446.11, 469.17,18,22, 515.11, 538.16,20, 558.22, 561.18, 562.35, 566.2, 579.84, 609.46, 612.24, 634.16, 661.22, 663.32,6, 665.5, 669.7, 684.4, 695.6, 712.28, 740.4, 747.33 (2 v.),45,49,50,52, 748.60 (2 v.), 762.3, 763.20, 770.10, 784.30, 787.26, 790.17, 791.43, 798.4,9, 807.30, 808.85,89, 813.241, 829.12, 830.17, 832.14, 843.25, 845.13, 852.33, 863.25, 868.14 (c. 606) "que se - passando o dia", 872.32,49,51, 895.20, hia 531.7, 532.7, hya 473.22, yase 343.18, yasse 102.65, 271.3, 319.17, 567.19, 723.6, yasellj 592.37, yaxilli 810.135, yaa 304.23, ya(n)o 395.57, yaos 750.34, yallo 291.73, yalli 592.38, 76.6, 115.112,133, 136.2, 166.10, 187.17, 243.53, 254.75, 370.6 (2 v., c. 225), 544.13(2 v., c. 375), 556.29, 566.22, 579.92, 580.7, 612.20, 629.52, 747.45, 750.27, 780.24, 784.34, 830.16 (c. 562), 856.11 "que se - cõ el", 858.3 (c. 593), 864.17, 867.7 (c. 608), 872.40, 879.29,31, 884.11,15 (c. 626) "que se - para Xerez", yam 33.11,13, 48.42, 55.11, 196.34, 215.70, 219.33, 259.25, 270.15, 311.7, 332.29, 340.21,35, 362.35, 363.50, 372.5, 379.8, 390.43, 396.4, 408.5, 419.15, 462.9, 480.19,23, 497.7, 498.4, 506.7 (c. 340), 508.35, 523.17, 556.29, 569.10, 590.20,23, 597.24, 614.4, 615.24, 621.55 (2 v.), 642.17, 660.13, 661.30, 727.20 "que se - ", 731.7, 748.59,61, 790.24, 802.22, 807.50, 809.95,112, 830.13 (c. 562), 832.15, 837.17, 851.15 (c. 586), 865.10 (c. 601), 876.29, 884.14,15 (c. 626), jan 843.16, hiã 576.8, hyã 255.21, 361.11, yamse 370.3 (c. 226), yamsse 182.5, 699.5, yanse 474.4, 875.23, yansse 195.77, yãse 270.21, 543.2, hiansse 535.18, yanos 867.7 (c. 605), yamlle 695.23, yuã 330.10; fora 335.15, 413.15, 501.4 (c. 335),3 (c. 336), 524.37, 557.14 (c. 385) "que sse - ende", 738.3, 836.4, 878.1, forase 82.13, foramos 378.31, forã 240.30, 294.33, 413.16, 508.3, 540.9, 582.31,32, 745.21, 776.23, foram 32.19 "sse - "; foy ' yo' 107.71,81, 626.15,16, foschi 626.11, foy ' él' 4.25, 5.20, 6.31, 8.43, 14.16, 17.18,23, 18.14,16, 20.22,23,30, 25.4, 29.12, 31.5 (c. 22), 32.23, 33.2,7,9,10, 35.9, 36.19,22, 39.11, 41.50, 44.49, 45.73, 47.9,10, 48.28,33, 51.6, 53.22,6, 63.8,11, 68.13, 69.1,7, 72.8,20, 73.14, 75.8 (c. 51), 78.18, 82.14 (c. 58), 85.16, 86.4, 87.13,6, 90.4, 91.11, 94.38,53, 95.1, 96.13, 97.17, 101.18, 103.1, 104.14, 105.1,16, 109.11, 118.7, 121.6 (c. 79), 122.14,15, 123.18, 128.63,77, 131.16, 134.5, 137.38, 142.18,23, 143.40, 145.1, 146.1, 149.58, 151.34 (2 v.), 154.9,14, 156.6, 161.12, 162.20,7, 164.24, 166.1 (c. 107), 168.39, 173.46, 175.9, 176.31, 177.45,46, 178.79, 179.4, 183.12, 191.31, 193.49, 195.4, 196.20, 197.55, 200.31, 204.23, 205.49, 209.39, 213.25,30, 214.58, 216.3, 218.12,13, 229.12, 232.1, 235.45, 237.20, 243.48, 244.6, 248.27, 253.69, 255.27, 261.35, 262.1,6, 271.32,1, 280.93, 285.4 (c. 167), 293.28, 295.17, 301.26, 302.47, 314.1, 317.20, 320.9, 322.6, 324.1,3,9,10, 325.11, 326.40, 327.62, 328.9 (c. 191),1 (c. 192), 329.18,5, 344.15, 349.4, 352.8, 354.20,4, 358.2,0, 359.1,9, 361.4, 366.11, 367.22,3, 371.4, 373.3, 377.7,8, 379.9, 401.19,25, 406.8, 407.5 (c. 257), 408.11 (c. 257), 410.1,3 (c. 260),1 (c. 261), 411.1,17, 412.19,3, 413.11, 415.21, 418.9,11,18, 421.25, 427.38,6, 433.10, 434.13, 437.28, 438.1,5,11, 440.21 (2 v.), 443.7, 448.14, 449.3, 450.17, 462.2, 474.1, 475.8 (c. 313),11 (c. 314), 492.1, 484.5, 485.7, 487.1, 489.3, 491.7, 498.27, 501.5,20, 502.9, 504.35, 510.15, 511.11, 514.18, 526.13 (c. 358), 539.4,11, 540.4, 556.10,13, 581.30, 591.2,4, 596.2, 599.4, 603.3, 612.39, 618.46, 633.2, 635.1, 636.33,42, 637.2, 641.15, 643.24,25, 650.8, 663.17, 664.22, 666.1, 667.22, 675.54, 683.10,18, 686.14, 687.49, 688.18, 693.27, 696.12, 700.45, 710.22, 711.4 (c. 488), 714.25,42, 716.16 (c. 491), 719.4, 721.19, 726.18,19, 729.65, 730.17,3, 731.5, 734.4, 735.10, 749.3, 762.12, 764.11, 766.36, 773.47,12, 776.12, 777.3 (c. 530), 779.6,12,14, 783.7,10,14, 784.28,29, 788.2, 790.12,14, 792.5, 793.11 (2 v., c. 540), 797.27, 798.6 "que se - ", 803.78, 804.124, 805.4, 808.87, 809.117,118, 821.12 (c. 553),7 (c. 554), 823.16, 826.1,7, 829.10 (c. 560),10 (c. 561), 830.12 (c. 561) "desque... se - acollendo", 831.18,21, 832.2,10 (c. 564), 836.2 "se - ", 838.4,15,17, 839.1, 841.5, 842.1 "se - ", 843.16,19, 845.2,15 (c. 577) "se - chegando", 847.11, 849.2,8,9,14,16 (c. 582),1,4 (c. 583), 850.1 (c. 585), 851.2, 856.8, 858.7 (c. 593), 861.1 (c. 598), 864.20,22,3, 869.20, 870.22, 872.51, 873.2,11, 876.26, 877.4, 879.24, 880.1,2,7 (c. 619), 896.13 "et se - ", 899.20, ffoy 34.9, 66.19, 95.6, 831.22, ffuy 900.4, foysse 19.11, 28.26, 37.59, 45.61,62,63, 90.3, 97.11, 102.56, 105.15, 116.157, 124.25, 125.9, 138.10, 141.31, 142.6, 145.7,12, 149.56,58, 151.28,33,47, 152.59, 153.24, 156.12, 166.18, 177.44, 178.66, 181.48, 185.61,76,77, 192.26,27, 193.37, 195.15, 199.11, 202.77, 204.33, 205.50,65, 213.37,38, 214.64, 219.23, 232.7, 238.28, 248.33, 249.15, 253.55, 258.5, 287.37, 288.9, 298.42, 434.20, 441.19, 443.6, 450.23, 457.10, 462.20, 463.46, 464.3, 466.5 (c. 306), 467.6, 468.16, 469.16, 476.6,13, 486.24, 489.10,17, 490.25, 493.34, 494.5, 512.10, 519.7 (c. 353), 651.6, 657.17, 677.8, 678.32, 682.24, 695.17, 696.8, 698.19, 701.5,8, 703.16, 704.27, 708.5, 710.4, 713.20, 714.41, 716.3, 719.4, 721.8,18, 722.31-32,13, 724.23,11, 725.6,7, 726.16, 728.44, 758.20, 762.18 (2 v.), 753.29, 764.5 (2 v.),8,13, 765.30, 766.27, 767.51, 769.8, 772.22,40, 774.24, 775.18,24, 780.32,4, 783.9, 784.33, 785.25, 786.35, 787.24, 788.28, 791.3, 793.15,4, 797.19, 802.45,46, 805.137, 811.156, 812.197,199 (2 v.), 822.4 (c. 556), 825.81, 829.6 (c. 560), 835.14, 838.8,9, 839.15, 850.7 (c. 585), 856.4 (c. 590), 890.6 (c. 619), 900.43, ffoysse 56.23, 57.52, foyse 7.27, 18.28, 20.7, 21.5, 36.20,33, 39.9,18, 40.33, 45.71, 47.12, 52.18,11, 53.20,24, 82.14 (c. 57), 94.58, 95.63, 107.61, 119.13, 120.12, 123.14, 183.10, 238.30, 307.2, 312.26, 313.25, 314.13, 315.42, 317.37, 321.37, 325.3, 330.14,16,21, 359.3,14 (c. 215), 360.23, 363.46, 365.15 (c. 219), 367.24, 368.21, 370.11, 374.7, 376.21,28, 379.47,7, 380.23, 381.10, 383.3,15,17,18, 385.17, 386.20, 387.3,4, 391.2,3,6, 396.4, 399.23, 401.13, 408.4,14 (c. 257), 410.31, 430.4, 447.15, 455.3, 462.8, 473.12, 474.20, 482.6, 486.19, 501.3, 503.18,33, 507.29,32, 508.34, 511.27, 513.2, 539.12, 589.34, 629.5, 630.19, 651.9, 653.30, 657.3, 726.23, 737.35, 773.41, 794.13, 797.5, 813.223,237, 822.8 (c. 555), 826.6, 828.49, 832.6,11 (c. 564), 833.9, 834.32, 837.19, 838.22, 842.7, 843.9, 845.16 (c. 576), 846.15,17, 847.21, 851.12 (c. 586), 853.64, ffoyse 28.41, 32.10, 43.21, 73.7, 75.11, 325.7, foisse 131.31, 132.52, 133.21, 257.24, 258.7, 259.37, 261.40, 270.25, 271.15, 272.26, 273.51, 274.75, 276.22, 530.10, 539.21,10, 540.10,3, 565.44, 595.3, 600.7, 603.12, 605.20, 608.34, 611.39, 612.43, 614.2, 616.31, 633.16, foise 540.14, 571.16, 584.31, 633.15, 797.9, fuysse 99.5, foya 152.4, 332.26, 426.22, 858.8 (c. 592), foyas 597.20, foyo 180.14, 312.15, 472.19, 557.15 (c. 385), foyos 363.44, 569.17, 864.20, 867.14, foylle 113.59, 389.35, 856.12 (c. 590), foylles 451.7, 745.25, foilles 275.12, foyllj 214.68, 312.12, 623.40, 628.48, 630.13, 876.47, foillj 592.39, fostes 37.41, 656.33, forõ 6.38, 7.31, 8.1, 11.9 (c. 7), 12.27, 14.9, 19.37, 23.12, 30.17, 36.21, 42.74,85, 70.13, 87.14, 94.39, 99.8, 112.28, 113.66, 120.15, 126.15, 134.52, 137.30,31,49, 144.8, 155.11, 161.18, 179.87, 180.9, 182.55, 185.72, 192.3, 193.43, 194.61, 197.44, 198.84, 222.11 (c. 133), 228.18, 235.55, 243.32, 249.14, 250.4, 253.59,64, 254.1, 255.17, 258.21, 261.37, 270.15, 273.65, 278.37, 289.28, 290.51, 301.14, 304.26, 310.48, 316.49, 335.1, 368.1,2,7 "que se - ", 384.25, 388.2, 396.2, 400.25, 408.9, 409.4, 411.8, 416.10, 421.19,28, 424.7, 431.16, 434.30, 435.13, 440.25, 443.5,14 (c. 287), 454.35, 462.15, 485.7, 486.12, 497.9, 506.4 (c. 341), 515.17, 525.9, 526.21,8, 534.24, 537.33, 545.20 (2 v.), 549.2, 551.3, 554.36, 558.1, 563.48,18, 569.12,28, 572.20, 573.38, 576.5,16, 577.22, 579.78, 580.7, 581.7, 591.22, 613.17, 620.21, 633.4, 646.3, 651.23, 662.3,27, 663.32,38, 664.34, 665.11, 666.48, 668.27, 678.15, 685.4, 703.20, 704.23,29, 708.9, 710.23, 716.14 (c. 491), 722.15, 725.8, 727.33, 738.8, 740.6,16, 741.32, 742.50,57, 743.12,13, 745.21, 749.13, 750.27, 752.19, 771.37, 773.12,15, 775.4,5, 779.7, 784.39, 787.13, 789.14, 791.42, 798.6,10,16, 804.122, 805.137, 845.23 "se - alj preiteiar", 847.9, 852.31, 853.65, 854.7, 857.22,26,31,32, 858.7 (c. 592), 859.9,14, 861.10, 864.16, 865.4 (c. 602), 866.6 (c. 603),1,14,15, 867.18 (2 v.), 868.13 (c. 607), 869.7,10 (c. 608), 870.34,37, 874.7 (c. 612), 876.28, 880.3 (c. 620), 881.10 (c. 621), forom 334.14, 335.14 (c. 196), 572.14, 686.29, 802.52, foron 526.17, 579.75, 590.18, 592.33, 597.15 (2 v.),16, 598.52, 602.23, 605.22, 607.5, 634.2, 664.36, 727.28, 867.9,16, fforon 900.11, forõse 12.13, 13.43,44, 23.13,15, 39.6, 41.63, 44.36, 99.13, 138.58, 183.8, 237.10, 247.69, 252.42, 254.74, 259.29, 271.5, 310.55, 316.9, 320.19, 336.29, 352.31-32, 380.13, 372.18, 398.18, 399.2, 403.3, 421.22, 427.5, 504.36, 513.29, 523.23, 570.34, 580.3 (c. 398), 594.10,13, 602.24-25, 604.33, 607.72, 616.12, 632.33, 641.17, 650.13, 798.15, 833.7, 852.34, 853.55, 879.7 (c. 617), 882.9 (c. 623), forõsse 109.18, 110.49, 112.23,43, 116.160, 121.36, 129.89, 138.56, 139.30, 141.15, 142.17, 150.23, 152.63, 177.50, 180.8, 181.48, 182.60, 187.22, 189.54, 199.3, 213.38, 214.51-52,61, 260.7, 275.2,10, 418.3, 476.14, 702.22, 709.11,12, 720.43, 722.16, 724.14, 754.15,17,19, 755.22,43, 758.19, 770.9,15, 771.36,39 (2 v.), 773.7, 774.17,21,25,37, 775.9, 776.24, 788.40,41, 790.6, 791.41, fforõsse 102.72, foronse 34.13, 38.63, 314.13 (c. 182), 484.26, 501.21, 503.20, 506.3, 561.41,14, 571.8, 574.3, 581.10, 583.20,25, 585.13, 650.5, 666.38, 678.14, 705.5, 738.15, 742.48, 770.26, 808.63, 861.16, foronsse 199.99, 762.16, foromse 869.20, foronxillis 882.7, foranle 6.35, foronllj 474.16, 571.13, forõllj 845.10, forõno 640.23, forõnos 139.15, 197.53, 247.18, 638.17, 801.6, 860.6 (c. 595), 865.9 (c. 601), foronos 866.16; yrey 97.26, 184.41,52, 363.60, 371.23, 589.30, 610.18, 623.29, 712.17, irey 632.9, 810.150, yreyme 383.21, iras 655.15, yra 418.14, yremos 101.28, 108.87, 111.19, 566.28, 587.18,23,26-27, iremos 237.16, 823.37, 845.3, jremos 415.9, irla emos 847.6 (c. 580), yrnos emos 429.23, yrã 101.27, yram 620.28; yria 145.6, 197.58 "sse - ", 339.12,13, 372.27, 414.27, 430.7 "que se - ", 477.15, 557.4 "que sse - ", 575.29, 735.20, yriã 198.88, 252.40, 334.9 (c. 195), 341.15, 377.44, 519.8 (c. 352) "se sse - ", yriam 43.15, 708.12, hiriã 630.31; uay 106.52 "et - ta via", 107.77, 371.28, 416.20, vay 180.21, 394.50, 418.14, 588.26, vayte 92.38, 106.41, 201.58, 395.60,62, vaamos 181.42, 378.17, 434.19, 870.31, uaamos 616.5, 851.9 (c. 586), 876.44, uayamos 338.31, vayamos 386.3, 418.22, vaamolo 136.16, uaamolos 602.16, vaamolos 435.9, vayamolos 425.25, vaamonos 134.50, 185.69, 382.10, uaamosnos 656.43, yde 7.24, 97.23, 109.34, 192.24, 193.30, 195.9, 423.28, 556.24, 589.32, 600.23, 658.54, ide 616.7, 658.51, ydeuos 415.15, 437.30, uaam 39.14, 41.72, 43.13, uaã 807.44, uayã 712.17 (imper. ); uaa ' yo' 548.22, 610.22, 680.18, vaa 389.22, uaas 588.19 "que te - ", uaa ' él' 627.37 "ou se - para o rio d' Umerna", 820.17, uaamos 604.30, 635.9 (c. 432), uaades 36.17, 133.12, 546.21, 558.10, 559.24, 654.31, 811.153, vaades 195.5, 315.10 (c. 231), 398.11, 400.6, 431.25, 437.13, 744.7, uaã 153.20, 560.30 (2 v.),35, vaã 437.15, vayam 386.7; fosse 63.10, 123.20 "que se - " (id. 127.37, 154.12, 174.55, 187.65, 214.63, 352.20, 395.63,64, 414.26, 415.27, 419.6, 461.6, 488.20, 493.31,33, 530.6, 632.11, 763.29, 766.33, 830.9, 834.24), 126.2, 142.6, 146.8, 172.11 (c. 109), 196.29, 222.16, 250.22, 347.28, 405.17, 409.3, 413.14, 422.4, 441.8, 469.15, 489.1,5, 516.3, 527.20,27, 563.11, 571.20, 597.9,10, 599.19,21, 609.39,46, 613.16, 698.9, 708.18, 728.52, 734.6, 750.38, 751.2, 758.4, 761.52, 706.20, 770.12, 793.9 (c. 541), 797.10,11, 813.219, 829.7 (c. 560), 841.2, 842.22,27, 844.7,10 (c. 576), 845.6, 852.27 (2 v.), 871.1, 879.7 (c. 618), ffosse 75.7 (c. 52), 213.34, fose 36.14, 88.18, 357.4,5 ("que sse - " ),15, 369.9, 376.27, 380.20, 405.18, 472.16, 767.46, fossemos 495.11, 602.13, fossedes 184.36, 575.9-10 "que uos - ueer cõ el", fosedes 429.11, fossem 44.35, 109.17, 143.30, 150.21, 236.76 "que se - " (id. 310.53,54, 410.28, 492.12, 549.4-5, 563.10,12, 596.16, 659.23, 709.19, 770.17,26), 334.6 (c. 195), 422.9, 543.5,6 (c. 373), 544.3, 562.34,37, 568.48, 581.15, 586.7, 613.13,15, 621.47, 641.16, 643.37, 703.19, 738.13, 743.25, 767.44, 769.13, 772.18 (2 v.), 779.7, 800.10, 851.3, 852.18, 871.7,16, 873.10, 881.9 (c. 621), ffossem 128.82 "et se - ", 235.53, fossẽ 143.33, 187.20 "et se - enpos el" (id. 424.15 c. 272, 503.24, 509.14 c. 343, 605.16, 709.18, 770.20), 192.6, 231.13, 251.10, 261.31, 744.1, 762.5, 808.92, 842.23, 846.3 (c. 578), 851.12 (c. 586), 874.10 (c. 612), fossen 323.14, 451.12 (c. 295), fosem 13.39 "ante que se ende - " (id. 72.17, 142.9, 398.17), 108.15, 394.11, 376.32, 392.34, 590.19, fosẽ 103.83, 181.2, 534.21, 631.22, 767.41 "que sse - "; for ' yo' 352.26 "depoys que meu eu - ", 529.19 (2 v.),20, 'él' 181.44, fordes 415.10, 560.29, forẽ 415.19; yndo 6.31, 39.18, 40.25,33, 42.74, 48.41, 121.6 (c. 80), 126.10, 134.6, 140.34, 187.22, 189.54, 196.19, 214.66, 229.8, 259.23, 299.9, 304.36, 314.11, 332.28, 354.21,24, 365.9, 401.31, 421.21, 479.22, 498.2, 556.11, 570.29, 604.6, 605.10, 674.21, 752.12,16, 758.3, 851.5, 862.5, yndosse 157.3, 182.6, 723.7, jndo 310.44, 314.10, 422.21, 575.25, 860.4 (c. 596), 865.12, indo 310.3, 372.5, 664.36, 838.17, 851.12 (c. 585), jndoos 854.7, jndosse 859.14 (c. 593), indosse 812.192; ydas 872.36, ydo 3.7, 144.9, 152.2, 282.22, 338.21, 363.2, 396.20 y 823.16 "era - ", 132.3, 187.6 "he - ", 202.79 "foy - ", ido 797.16 "foy - ", 880.7, ydos 56.46 "eram - " (id. 156.4, 508.5, 602.24 2 v., 822.12 c. 556, 835.7 c. 566, 858.4 c. 593, 863.3), 182.62 "forõ - ", 879.4 (c. 617) "seẽdo seydos et - ", idos 19.37 "erã - ", 599.2 "forõ - ". Hay formas romances desde el s. X: a. 944 "et uai infestum per carrale" (PMH Diplom. 31). Un estudio de ellas o documentación en C. Michaëlis Gloss. CA p. 41; Magne Demanda Graal s.v.; Nunes Amigo III, 631; Lapa Escarnho p. 706; Cunha Codax s.v., Cunha Zorro s.v.; Mettmann Gloss. CSM 162-163; Pidal Cid 724-725; Corominas DCELC II, 1008; Morais y E. Rodríguez.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
yr
intr. intr. cabalgar; to ride: yam em dous palafrẽes rruçios, 110.15.
yr
intr. intr. ir; to go: enviou seus caualeyros que fosem por todas las partes et provinçias, 291.12, 56.24, 364.28.
yr
pron. pron. irse; to go away: des que se tornarõ cõ a lãa, forõ se a Greçia, 15.5, 13.34, 62.30.
yr para
expr. ¿unirse a, seguir?; to join, follow?: asy que todos quantos para el yan, todos cabiã ẽna sua merçee, 93.26.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
yr
{hir}
v. .- v. 1.- " ir, marchar, asistir, llegar, pasar, dirigirse". Inf.: YR, 16.2 "despois nũca se ende quiso yr"; 25.15 "et nos diso que se queria yr aos çeos para seu Padre"; 26.9 "d' aqui partira de vos, en aquela maneira mẽesme que o vistes yr ao çeo"; 72.15; 146.5; 172.8; 176.5; 180.14; 183.14; 193.3,4; 195.7; 197.2,15; 199.13; 201.5 "et tiina gisado de yr en rromaria a Santiago"; 208.1 "por la tua ajuda yr ao rreyno de Deus"; 214.11; 222.8; 227.22; 228.1; 229.13; 234.2. HIR, 229.9 "Et os outros andauã aapalpando quando as pedras, quando as paredes, por hu yam hir". IPres. P1: VOU, 26.2 "alegradeuos ca vou a meu padre"; 210.1 "que digas d' aqui endeante que soo caualeiro de Deus que vou ante os cristiaãos quando hã lide". P3: VAY, 95.12 "et pasarõ o rrio da Garõna que vay por cabo da vila"; 98.2 "çercou toda a çidade en rredor sacando a parte donde vay o rrio"; 152.3 "et a terçeira he a porta do Santo Rromeu que vay para a Treydade"; 152.4; 218.10; 222.13. P6: VÃ, 17.4 "se ali a el as jentes en rromaria"; 107.5 "as nosas almas depois da morte a vida perdurauele"; 149.13; 155.1. VAN, 218.11 "que hu vay a cabeça van todo los outros nẽbros". VAM, 107.6 "et as uosas vam a morte perdurauele". IPret. P3: FOY, 15.2 "et foy aly hu o seu corpo jazia"; 15.7 "foy en rromaria a Sam Martino"; 15.11 "cõ sua madre foy alo en rromaria"; 62.3 "o abade foy a hũu lugar hu deitauã os corpos dos homes mortos"; 75.1; 116.6; 135.18 "et en com̃o foy ao sepulcro de Iherusalem"; 185.12 " Frinoso desque foy ao sepulcro en ese meesme ãno, tornou en rromaria a Santiago"; 185.10 "et a naue dos cristiaãos giandoa Santiago foy cõ soude ao porto"; 186.9; 196.6; 198.3; 206.4; 212.19. FUI, 12.2 "hũu omẽ bõo [...] fui en rromaria a Santiago"; 39.6 "entõ Josephus fui ante Vespasiano et Vespasiano lle diso"; 50.5; 63.2; 187.2; 208.9. P6: FORÕ, 13.13 "ca logo todo los moços pequenos d' aquel lugar forõ en preçison chamãdo"; 34.8 "Et a rrazõ por que eles alo forõ he esta"; 45.1 "forõ ala hũu dia por la manãa et acharõ tãtas cruzes d' oruallo"; 57.11; 61.11; 142.4; 193.20; 196.8 "quando oyrõ este miragre forõ todos cõ grã prazer aa igleia"; 219.21 "Et forõ por hũa çidade de Çecilia que jazia cabo de mar que auia nome Tarso". IImperf. P3: YA, 35.8 " Vaspasiano pregũtoulle quen era ou para onde ya"; 35.9 "disolle que era de Iherusalem et ya [a] Rroma"; 71.13 "vio hũu camino d' estrelas que se começaua sobre lo mar de Frisa et ya por ontre Alamana"; 71.14 "et ya dereytamente por meogo da Gascona et por Nauara"; 74.10 "por hu quer que el ya, dauãlle parias"; 175.4; 201.2,8; 234.3. P6: YAM, 229.6 "Et os angeos que yam na nuve en çõpana dos apostolos...". YÃ, 61.7 "que se merçee de Deus fose que aquelo por que que o acabasen". 100.7; 189.11; 232.2. YAN, 140.16 "tornouse camino de Rroçauales, por onde yan os que queriã pasar para hu era rrey Calrros"; 141.11. IPlusc. P3: FORALLE, 2.6 "deralle cõ aquela seeta por la queixada seestra et foralle por medeo da cabe[ç]a". IFut. P1: YREY, 37.2 "eu yrey ao enperador, et gaanarey del liçençia para destroyr todo los treedores"; 195.13. P3: YRA, 65.11 "entõ a rrayna [...] yra aa pousada, et nõ podera [...] entrar vosco ẽna casa". P5: YREDES, 65.3 "Et desque chegares a Espana, yredes por hũa çidade que he chamada Burgos". P6: YRÃ, 73.3 "despois que esto for feicto [...] yrã alo en rromaria, et averã y de Deus perdom de seus peccados"; 124.18 "yrã ao dia do Juyzo ante a sua cadeira oyr sentẽça". ICond. P1: YRIA, 11.7 "que deboamẽte eu yria aas tuas oras se podese!". SPres. P2: VAYAS, 94.5 "Et que vayas cõ el en sinal de paz". VAAS, 146.6 "-Señor nõ vaas alo ca nõ he nada"; 182.4 "et d' aqui endeante cho enpresto ata que vaas a tua terra". P4: VAAMOS, 92.4 "fazẽdo boas obras por que vaamos a gloria de Deus"; 178.9 "Ponme aqui ese morto, et caualga tras mĩ ata que vaamos a lugar onde soterremos"; 228.1 "tu deues yr deante et leuar a palma ata que vaamos ata o lugar hu nos Ihesus mãdou". SImperf. P1: FOSE, 10.11 "derõme en cõsello [...] que fose par' algũ lugar de rreligiõ hu podese seruir a Deus". P3: FOSE, 15.9 "foylle dito en sonos que fose ao moymẽto d' este santo Oudõ"; 52.5; 188.13. P6: FOSEM, 219.15 "lles diserõ en sonos que nõ fosem por casa de rrey Erodes". SFut. P2: FORES, 141.5 "Se comigo fores et me mostrares Marsil leixart' ey viuo". Imperat. P2: VAYTE, 73.6 "Et agora vayte o mays çedo que poderes"; 227.14 "Toma o corpo de Santa Maria et vayte a destra parte d' esta miña çidade"; 230.8; 232.10. P5: YDE, 217.6 "-Yde et pregũtade de todo coraçõ de aquel neno". Gerund. {Xer.}: YNDO, 35.3 "yndo por lo mar, ouve o tenpo cõtrario"; 87.11 "a cabo de doze dias en yndo a oste del rrey por los montes..."; 142.15; 176.14 "Et yndo por la Gascona chegarõ cõ soude a hũa çidade que ha nome Porta Clusa"; 181.5; 197.8; 221.2. INDO, 63.11 "indo por lo camino chamo[o] [...] hũa monja santa"; 173.6; 197.2,19.
____IPret. 2.- YR con las preposiciones apos y depos, a y para, cõtra, por, sobre adopta significados mas específicos. YR A , YR PARA , " acercarse, dirigirse". IPret. P3: FOY, 110.4 "et Aigolando foy a Calrros por rrazõ de se baptizar"; 118.1 "quando o vio soo ẽno cãpo foy para el moy mãso"; 193.4. P6: FORÕ, 23.12 "os judeus cõ maliçia forõ a el"; 179.18 "forõ ao bispo da çidade de Leõ et cõtarõlle com̃o lles aviera"; 198.8. IFut. P3: YRA, 65.9 "Et o ospede quando esto entẽder, yra aa rrayna et diralle". SPres. P4: VAAMOS, 27.7 "Mal fazemos que ascoytamos este que tal testemoy[o] da de Ihesucristo, vaamos a el". SImperf. P3: FOSE, 50.11 "envioulle por seus mãdadeiros moy grãdes doons, que fose a el"; 93.6 "desi enviou a Calrros que fose a el cõ poucos caualeiros". YR CÕTRA , " oponerse". Inf.: YR, 64.1 "ca tu nõ podes nẽ deues yr cõtra a voõtade de Nostro Señor". IPres. P3: VAY, 91.10 "et vay cõtra a voõtade de seu coraçõ, a sua lãça [...] seera frolida ao dia do juyzo". YR POR , " traer, buscar". IPret. P3: FUI, 43.1 "Et cõ medo fui por la meatade do moço hu o posera, et mostroullo". YR SOBRE , IPret. P3: FOY, 51.9 "et Pilatus foy sobre el et matoo"; 127.9 "en outro dia Calrros foy sobre el, et Almeçor sentiose apoucado da jente". YR APOS , YR DEPOS, YRSE CÕTRA. Véase APOS, DEPOS, CÕTRA 4. // YR A MÃDADO " estar destinado a una ocupación". IImperf. P6: YAN, 93.16 "leuaua hũu escudo aas costas, ca era en aquel tenpo custume dos que yan a mãdado en tẽpo de gerra". // YR TODO HŨU POR LO AL , " producirse una cosa por causa de otra". IPres. P3: VAY, 31.3 "aqui oiredes com̃o Iherusalem foy destroyda [...] et com̃o a cabeça d' este Santiago vẽo aqui por uertude [...] que asy vay todo hũu por lo al".
____Inf. 3.- " caminar, andar, proseguir". Inf.: YR, 75.4 "foy en rromaria ao moymẽto de Santiago et desi a Padrõ et meteu o cõto da lança no mar, et dou [...] grraças [...] porque y chegara con soude [...] et diso que d' ali en deante nõ podia mais yr".
____IPret. 4.- YR CÕ , eufem. IPret. P3: FOY, 173.2 "Et foy cõ sua moller et ouvo dela hũu fillo varõ".
____Inf. 5.- YRSE, " irse, marcharse", con las mismas acepciones que el verbo neutro. Inf.: YR, 137.8 "se gisaua de camino para se yr a França para se baptizar". IPres. P3: VAYSE, 82.7 "quando chega algũu cristião vayse enfermo". IPret. P1: FOYME, 11.15 "andey sobre los pees çopegando hũu pouquo et foyme para o lugar de rreligiõ hu queria estar". P3: FOY, 93.16 "et asi se foy adereito aa vila"; 147.4 "Et despois que se el foy chegou Tedriquo hu jazia"; 221.15 "Com̃o Santa Maria se foy a monte Oliuete". FOISE, 16.16 "leixou y o leito en que viera, et foise saão a seu pee para sua casa"; 37.6 "Et Vaspasiano foise a Rroma"; 40.6 " Vespasiano leixou Tito, seu fillo, sobre Iherusalem et foise a Rroma"; 52.9; 62.4; 94.12,14; 96.6; 105.1; 208.7; 234.11. FOYSE, 41.4 "Et Josepho foyse a Tito et disolle... "; 50.13 "et Pilatus gaanou y moy grãde algo et foyse a Rroma ao enperador Tiberio nõ o sabendo Erodes"; 62.9 "foyse cõ ela aa igleia"; 66.7 "et o abade foyse a seu mõesteiro hu o rreçeberõ moy bẽ"; 85.2; 93.10 " Calrros [...] foyse a duas legoas da çidade de Ajen"; 93.14; 94.13; 95.2; 96.4; 98.7; 103.9; 111.7; 114.14; 117.16; 119.1,13; 121.14 "et desi foyse aos çeos hu se aa destra parte de seu Padre"; 128.10; 137.6; 141.7; 142.3,8; 148.18; 150.5; 183.1,4; 192.4,13; 193.8; 194.1 "tomou as cadeas en que fora preso et foyse en rromaria a Santiago, et poseas y"; 198.4 "foyse para a pousada"; 205.1; 209.8; 214.2; 221.16,18; 230.16,17; 231.7; 232.23. FUISE, 182.12 "quando o rromeu esto oyo quisolle beijar os pees et logo entõ o moy onrrado Apostolo fuise d' ante os seus ollos". P6: FORÕ, 234.5 "Et entõ se forõ cõ grã cõpana do poboo ao moymẽto". FORÕSE, 43.10 "eles forõse da casa espantados et cõ moy grã medo"; 45.12 "acharõ tãtas cruzes d' oruallo feictas, que se marauillarõ et forõse"; 90.10 "desque foy noyte forõse os mouros para suas tẽdas"; 190.7,8; 205.9; 206.11; 207.2; 217.8; 219.19,20,22. FORONSE, 141.3 "pois que oyrõ a voz do corno foronse todos para el". IImperf. P3: YA, 230.16 "Foyse entõ o prinçipe dos sacerdotes, et se ya são et ledo nõ he de pregũtar". IFut. P1: YRM' EY, 54.5 "et eu yrm' ey cõtigo ao enperador para lle mostrar"; 222.6 "sayrey eu d' aqui et yrm' ey ao meu Señor Ihesucristo". SPres. P4: VAAMOSNOS, 33.4 "aa destra parte oyrõ dizer a grãdes braados: -Vaamosnos d' estes lugares"; 150.5 "Pois que asi he fujamos d' esta terra et vaamosnos". SImperf. P3: FOSE, 37.4 "Et entõ mãdou ao mãdadeiro de Pilatus que se fose cõ soude [...] para sua terra"; 55.10 "et doulle liçençia que se fose". P6: FOSEN, 37.15 "fui demostrado por lo Spiritu Santo aos santos et aos cristiãos [...] que se fosen d' y para hũu castelo"; 219.16 "lles diserõ en sonos [...] que se fosen por outro camiño a suas terras". Imperat. P5: YDEUOS, 94.8 "-Pois ydeuos et dizede a Calrros que me atẽda"; 112.2 "Partideuos de mĩ malavẽturados et ydeuos para o fogo do Inferno".
________ 6.- YR + inf. - Inf.: YR, 118.16 "ganou liçẽçia do enperador para yr lidar cõ el"; 214.17 "et teuerõ por bẽ de o yr aorar". IPres. P2: VAS, 201.16 "Eu soo Santiago apostolo cuja casa tu vas cada ano onrrar". IPret. P3: FOY, 109.6 "et foy Aigulando falar Calrros"; 189.5 "Et o escudeiro asi o foy dizer a seu señor"; 226.14 "et ergeose Santa Maria et foy orar a outra camara". IImperf. P3: YA, 53.8 "Quando aquel Ihesus, meu señor, ya por las terras preegar"; 71.15 "et ya ferir en Galiza en aquel lugar onde o corpo de Santiago jazia ascondudo". P6: YAM, 229.9 "et os outros andauã aapalpando quando as pedras, quando as paredes, por hu yam hir". IPlusc. P3: FORALLE, 2.7 "et o biquo dela foralle ferir ẽna nariz". IFut. P1: YRLO EY, 217.7 "et eu yrlo ey aorar". SImperf. P6: FOSEM, 206.13 "o conde diso que fosem todos cõ el rrogar a Santiago". Imperat. P2: VAY, 175.3 "-Leuãtate et cõ teus cõpaneyros vay visitar o meu altar".
____IPret. 7.- YR(SE) A + inf. - IPret. P3: FOYSE, 75.9 "Et desi foyse el rrey a cõquerir a Espana"; 147.3 "et foyse a buscar a oste de Calrros et era ja pasada". P6: FORÕ, 70.7 "... que forõ a preegar por las partes do mũdo". SImperf. P6: FOSEM, 179.2 "Et diso ao viuo [...] que fosem todos a soter[r]ar o corpo de aquel seu rromeu". FOSEN, 99.5 "mãdou que os françeses nõ fosem seruos de nĩhũa gente estraya, aqueles que fosen cõ el a liurar Espana do poder dos mouros".
____SFut. 8.- YR PARA + inf. - SFut. P6: FORẼ, 139.16 "Et por esto, quando algũus forẽ para lidar nõ deuẽ a leuar moller nĩhũa cõsigo".
____IPres. 9.- YR + Gerund. - IPres. P6: VÃ, 228.14 "-Que pode seer de tã grã gente que asi vã loando a Deus?". 229.1 "Santa Maria he morta, et os apostolos cõ ela asi loando a Deus". IPret. P3: FOY, 217.10 "Et aquela ora moueose et foy ante eles giandoos". // FOYSE, 142.15 "et coydando ẽnas feridas que tragia foyse yndo por los montes senlleiro". P6: FORÕ, 48.7 "Et desque os moços forõ creçendo, treuellauã et loytauã moytas vezes hũu cõ o outro"; 205.8 "Et pois que se forõ achegãdo et se conosçerõ...". IImperf. P3: YA, 142.3 "et foyse apos Marsil que ya fogindo". P6: YÃ, 196.1 "apareçeu ontre el et os ymigos que depos el y[ã] corrẽdo". Imperat. P2: VAY, 227.23 "et leua a palma et vay loando a Deus". Gerund. {Xer.}: YNDO, 228.4 "Et Nostro Señor tomou os apostolos cõ o leito en hũa nuve, et eles yndo loando Deus cõ o leyto, San Pero começou a cãtar".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
yr
v. intr. v. intr. 1. "Ir, moverse cara ó sitio que se expresa".
____IImperf. IImperf. P3 iba (1): "leuou hũu pee de ljmoeyro da orta de Saar (...) e que esto que o sabía / porque llo veu sacar da orta por seu ollo e leuarlo ao dito moço, e / yba cõ el" 2780; IPret. P3 foy (1): "el mesmo foy á grãja de Saar / por mãdado de Johán de Meljde, seu amo" 2934; Xer. yndo (1): "yndo por seu vjno aa grãja" 2944.
____ 2. "Ir"; pode facer papel de verbo atributivo equivalendo a "estar".
____IPres. IPres. P1 vou (1): "eu, Pero Paiz de Meadelo, morador e[m] Meadelo, da fligrisía de Sam Gẽgo de Vámeo, que vou en outra voz" 2443; P3 vay (1): "mais esta en que vay mjña firma acustumada" 1878; P4 imos (1): "Como eu, Afonso Domingues / de Leiro, em hũa voz, e eu, Afonso Pereyreyros, e Pero Pereyreyros e Gonçaluo / Pereyreyros, fillo[s] de Juã Pereyreyros, que jmos en outra voz" 2442; P6 (1): "as quaes cosjdas po[r] / medjo cõ filo brãco" 1878.
____ 3. "Ir, abranguer ou estenderse unha cousa dun lugar a outro".
____IPres. IPres. P3 vay (26): "demãdou ao dito juís que lle dese carta de jur / e posesiõ para esto e para ẽna bos de Jostos, donde que(e)r que vay" 557, "vay o rrego por medjo del" 752, "debaixo do camjño que vay do porto para / Santiago" 757, 801, 806, 927, 928, "ẽna congostra que vay para / la Rribeyra" 1035, "como vay de longo topar enas figeyras" 1526, 1558, 2258, 2266, 2281, "ẽno camjño / que vay para Rrinlo" 2285, 2300, 2307, 2322, 2325, 2421, 2555, 2643, 2650, 2665, 2666, 2791, 2923; P6 (4): "casas e casares e vjnas e chantados e outras rraýses, a mõtes / e a fontes, cõ súas aguas corrẽtes e vertẽtes, donde que(e)r que vã" 844, 962, 1071, 1209; IImperf. P6 ybã (2): "soýã / ser tres casares, cõ súas herdades e chantados e perteẽsças, / e que ybã a mõtes e a fontes, e fasta o rrego do porto da Lauãdeyra fasta o mar" 2648, 2655; Inf. yr (1): "o lugar que ha de yr de longo desde la rribeyra / para çima en casa e peyrao" 2005.
____ 4. Yr contra. "Opoñerse, actuar contra algo ou algo que se expresa".
____Inf. Inf. yr (6): "prometerõ de nõ yr contra ello en algũu / tenpo" 454, "nõ vijr nẽ yr nỉgũu de nós outros nẽ / outro por nós contra ello" 813, 1295, 1598, 2360, 2437.
____ 5. Yr + Inf. Perífrase temporal de futuridade.
____IPres. IPres. P3 va (1): "va faser o foro ao moesteyro desta dita leyra / dentro en este ano" 2425.
____v. pron. v. pron. 6. "Irse, abandonar unha persoa ou cousa o lugar onde estaba, sen necesidade de determinar a onde se dirixe".
____IPret. IPret. P3 foy (1): "que lle eu prestey e se me foy cõ elo" 1967; IFut. yrá (1): "Fiãça de C florĩs d' ouro que nõ se yrá / de seu marido Cataljna Rrodriges" 3.
____ 7. "Irse, consumirse, desaparecer, degradarse".
____IPres. IPres. P6 (1): "estas vjnas sobreditas que se a mõte por / mẽgua de lauor" 2994.
________ Do lat. īre. Hai formas romances desde o séc. X (Lorenzo Cronologia s.v. yr). A forma do IPres. imos (que coexiste hoxe con vamos, posiblemente pola presión do cast., vid ALGa mapa 285), do futuro yrá, e as formas non nominais, yr e yndo son descendentes regulares dos seus antecedentes latinos. Comentaremos outras que poden presentar evolucións diverxentes.
________ IPres. P3 va e vay < lat. vadĭt, con contracción da VR e da VT. A forma mod., vai, documéntase xa nas CSM (ó lado de va), "cun iode procedente do adv. ĭbī (va + i, coma ha + i); tamén pode pensarse na analoxía con fai, trai, etc." (Fdez. Rei Verbo p. 272); tamén en 1289 en Montederramo (Martínez Montederramo s.v.). No texto rexístrase maioritariamente vay (27 ocorrencias), fronte a unha solitaria va, o que indica claramente a opción do gal. mod. Ademais, o caso de va corresponde a ir como verbo auxiliar nunha perífrase, polo que se pode establecer un paralelismo con haber: hai / ha (vid. aver). Actualmente en gal. só se rexistran formas coa VT (ALGa mapa 291); e en port. a forma normal é vai, se ben se testemuña va dialectalmente.
____IImperf. IImperf. iba < lat. ibat, resolveuse usualmente como ía, forma medieval que só se rexistra hoxe fundamentalmente no sur e occidente de Pontevedra, coexistindo con iba, a forma maioritaria; tamén se rexistra iña, propia de falas do occidente da Coruña, analóxica con viña, de vir, e con tiña, de ter (vid. ALGa, mapa 287). A presente no noso texto, iba, pode considerarse castelanismo, xa que coincide coa correspondente forma verbal castelá, ou ben pode interpretarse como procedemento para reforzar un tempo foneticamente débil cun sufixo flexional do propio imperfecto: o sufixo modo temporal -ba); ademais, "posiblemente non foi alleo á restauración de ía en iba (...) o feito de haber outro ía (= había), funcionando en perífrases que non eran aínda definitivamente opacas: cataría, cata-los-ía" (Normas, p. 103). Por último, e en contra da explicación exclusiva desta forma a través do castelán, está a presencia de iba en falas portuguesas de Tras-os-Montes, onde non se pode considerar castelanismo.
____P3 O tema de perfecto, como é sabido, ten a mesma orixe có do verbo ser, de ĕsse: fŭĭt > *foe > foi (gal.) / fui (port. e gal. dialectal, en puntos de muito, nuite, uito; vid. ALGa, mapa 696), no que respecta á P3. Nos textos galegos medievais alternan as formas foy / fuy, utilizándose as dúas para a P1 coma para a P3, se ben a partir do XIII hai unha tendencia ó emprego de fuy para a P1 e foy para a P3, cunha distribución que se mantén en certos falares rexionais portugueses (Maia pp. 820-826). En gal. modernamente xeneralizouse para a P1 fun, co -n analóxico das demais formas do perfecto, aínda que tamén hai algúns puntos de fui e fuin (vid. ALGa mapa 359). Vid. tamén foy s.v. ser.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL