logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra cal como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.15 Rows
- Número de acepcións atopadas: 14.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA XERAL (2), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (5), CANTIGAS DE ESCARNHO (2), MIRAGRES DE SANTIAGO (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
cal
P3 IPres. (calet): Da fórmula, certamente popular, non mihi inde calet provém as portuguesas non m' ên cal e non m' ên chal, no sentido de: é coisa da qual não me vem calor, que não me aquenta nem me arrefenta, que me deixa indiferente; mas não directamente, como se vê do som inicial ch e de estar isolada, impessoal mesmo na linguagem arcaica. Feitas e prontas vieram ambas da França -a primeira da Provença, a segunda do Norte (onde se dizia ne m' en chalt e posteriormente ne m' en chaut; cfr. nonchalant e nonchalance). No CV temos cal umas seis vezes (65 {Afonso X} nõ lhencal; 533 {Johan Airas} se mi cal; 925 {Estevan da Guarda} nẽ mical; 948 {Lopo Liaz} non mencal; 1157 {Caldeiron} ical); e duas vezes chal: 80 {D. Denis} nõ mẽ chal; 1174 {Pero da Ponte} nõ enchal). No CA uma unica vez 3659: {Vasco Gil} ren menchal.- Tal P3 IPres. de um verbo em -êr não estava isolada, como se vê de sal, sol, dol; mas nem por isso se pode registar um infinitivo caler (como fez Lang CA) à vista de sair, soer, doer. Em castelhano, sim, onde se empregava também o conjuntivo non lis cala (Berceo, Duelo 175). Cfr. chal, enchál.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
cal
m. s. m. Cal, substancia branca, lixeira, cáustica e alcalina: "destes mais por tres cargas et quarta de cal quoreenta et oyto moravedis" (4176, 4224).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
cal
cãale
cãle
canle
cale
'calle ' , del lat. CALLEM (REW 1520). Formas: cal 426.29 (ms. tal ), 427.37 "et tã de rigeo feria os que acalçaua que todos lle faziã - ", 808.73 "saluo a - mayor", 886.5 (c. 629) "hũa - auja y de los trapeyros", cales 17.4 "todas as - de Cordoua", 808.71,72 "fazia suas esporoadas cõ elles pellas - ... et os cristãos bareauã todalas - do arraualde", 886.5,9 (c. 629) " - et praças... suas - " 889.27 " - et ruas". Se conoce en el XII y debe perderse ya en el XIV: a. 1152 "et si fuerit mancipia in capillo aut cum touca et uenerit rescando per illa cal... qui toller in cale pectet X solidos" (PMH Leges 379, 380); a. 1182 "et uenerit rascando per illa cal" (id. 425); a. 1209 "tod omne que en cale o en castelo o carcaua deytar esterco peyte I mor." (Castel Rodrigo, ed. Cintra, p. 23.17), "ninguna moller que fogo fezer en cale o uarrire sin agua peyte I mor." (67.2), "alkaldes e iurados anden perlas cales" (114.20); a. 1225 "et si fuerit mancipia in capillo aut cum touca et uenit rascando per illa cal" (PMH Leges I, 602); CSM 282.19 "e foi caer ena cal", 335.67 "non ficou [na] vila rua nen cal nen carreira, / que buscada non ajamos"; Cr. Troyana "andauan fogindo porlas cales" (I, 103.27); Gal. Estoria "et diz que ajnda ha hũ barreo et hũa cal em Damasco que lle dizem a morada de Abraã" (171.19). Existió también en cast. esta forma (ejs. en Dicc. Hist.; también en arag.: F. Teruel 323.2; F. Novenera 73, 73B). Véase además Corominas DCELC I, 604a (aquí cita port. cale 'caño de madera ' 'desfiladero de un río ' , que no pertenece a CALLIS, pues remonta a CANALEM; en gall. es canle: CANALE> cãale > cãle > canle / cale. Véase Lorenzo Mahía, RDTP XVIII, 205). En port. entró el cast. calhe (en el XVI) y también en gall. calle.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
qual
cal
qual
cal
' cual' , del lat. QUĀLIS (REW 6927). Formas: qual 55.2, 88.21, 124.43 "nõ cõta a estoria sobre - razõ", 147.21, 149.75 "uos sabedes de - guisa foy o preyto", 150.12,19, 157.14, 164.16, 169.55, 276.33, "fezo justiça en el - ella quiso", 308.5,10 "direyuos por - razõ", 309.14, 336.27, 346.1, 353.33, 380.14,21, 384.20, 397.12 (c. 245) "vyno et agoa - el mays quisese", 412.1, 461.9, 485.37, 496.25, 532.17, 546.18, 555.23, 566.35,3,4, 583.19, 589.3 "repicar a canpana a - sinal auiã de sse juntar", 595.30, 596.16, 601.5, 602.21,32, 606.41, 612.27, 613.6 "a sela del rrey a - era muy nobre", 615.26, 616.26, 622.6 ("a demanda... a - demanda mj este muy cara de facer" ),7, 645.74, 646.1, 647.24, 653.21,26, 656.47 "a - cousa he comunal", 657.8, 666.34,49,3, 667.1, 683.34,2, 684.1, 696.24, 700.28 "que escollessem - mays quisesem o auer ou a escudela", 702.23, 704.23, 708.23, 744.36 "com̃o por - maneyra poderiam", 745.31, 801.47,48, 806.22, 807.28, 810.133 "don L. S. o - ", 820.18, 821.8 (c. 553), 826.8 "eno - lugar da razom dessa yda", 827.17 "porla - razõ", 830.21, 832.20, 840.11 "cobijça maligna la - ende nũca ouue", 844.17 "aa - aia Deus merçee", 853.66, 860.9 "de - dar tal receber", 861.5 (c. 597), 863.12, 876.46, 879.3 (c. 617), 883.1, 888.46 "per - razõ", 890.10 (c. 633), 891.32,37 "da morte... a - a todos he comunal", 896.23, 897.49 "porla - razõ", 156.19 "et - ora entrou per ela fezo obrar" (' tan pronto como' ), 633.11 "querouos mostrar - e" (' como' ), 403.9 "tal morte moyrades - morreu el rrey" (' así como' , id. 403.17, 404.7), 844.8 "tal madre - " (' como' ), ¿quál? 614.8, 887.11, quaes 157.14, 163.10 "fazendas... ontre as - foy hũa", 164.21 "os - " (id. 291.76, 297.36), 200.30 "quẽ he ou de - ", 230.25, 248.29, 257.10 "costumes - los deuia a auer", 287.36, 308.5, 345.25, 378.25, 391.20 "ficarã por - eu digo", 414.5, 416.6, 427.1, 428.22, 437.15, 455.38, 594.6 (2 v.), 615.33, 617.1,19,21, 630.12, 632.3, 642.8, 649.14, 797.31, 817.5, 820.8 (c. 552), 821.13, 827.13,22 "as - seerã dictas... dos - derõ por preitesias", 839.23, 848.10 (c. 580), 853.61, 877.57, 878.17 (c. 616) "forõ y feridos... das - feridas", 890.10 (c. 633), 892.59, 5.21 "taes - disemos", ¿quaes? 615.34, caes 93.31 "poys uos fazedes somir a terra... - coussas outras uos poderan sofrer?", 60.10 "muytos bisspos - numes ssom" (' cuyos' ), calles 115.133 "leyxoos ia yr - yã mal parados", quales 376.36 "a - terras coyda aa yr". La forma port. qual (ejs. en Morais ) desde el XIII y también en textos galls.: a. 1257 "quaes forõ presentes" (Salazar 24.10); a. 1259 "conuen a saber quaes" (id. 27.5); CSM 4.103 "deronll' enton morte qual / quis dar a seu fill' Abel", etc.; Cr. Troyana "por qual gisa se fezo" (I, 104.3), "tal onta qual delles teemos rreçebudo" (I, 121.1); Miragres "qual he o padre tal he o fillo" (p. 122), etc. (cfr. Mettmann Gloss. CSM 250-251; C. Michaëlis Gloss. CA p. 73; Magne Demanda Graal s.v.; Maler Synonymes qualis, espec. 27-32; cfr. Bechara Rec. Maler ). La forma gall. cal (véase E. Rodríguez ) desde el XIV: Gal. Estoria "et era ja cal oydes" (144.22); Miragres "et a tal color cal era a saya" (p. 149), "avia o rrostro moy fremoso cal nũca nĩhũu deles vira ante" (p. 190); también en Graal "e de cal linhagem fostes" (I, 357), "os outros dous nom sei caaes som" (II, 333), "veerei cal será o ardido que entrará primeiro" (II, 324). En cast. desde las Glosas y Cid.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
cal
s. f.: s. f.: rua: 282.19 foi caer ena cal; 335.67 non ficou na vila rua nen cal nen carreira, / que buscada non ajamos.
cal
s. f.: s. f.: 179.23 aprendudos / ben como pedra con cal; 242.16 era mui bon maestre de pedra põer con cal; 226.17 pedra e cal e arẽa; 316.43; 371.21 Por britaren pedra ou por fazer cal.
cal
enchal
incal
v. impess. v. impess. {impers.}: 58.48 non m'en cal : não me importa. || Cf. enchal, incal.
enchal
cal
incal
: 42.30 Oi mais non m'enchal / Daquela que eu amava. V. cal. Cf. incal.
incal
enchal
cal
: 235.78 do mal que lles en venna a mi mui pouco m'incal (pouco me importa). Cf. enchal; V. cal.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
caal
cal
. Parece ser uma grafia arbitrária por cal, de CALX: {Fernan Soarez de Quinhones} nen traz caal, se enas unhas non 144.11.
cal
. Na locução negativa imitada do provençal: non lh' en cal, non m' en cal = não lhe importa, não me importa: {Afonso X} diz ca non lh' en cal de viver pobre 12.19; 356.24; {Lopo Liaz} se lhi renge, non m' en cal 255.18. Sob forma um pouco diferente, aparece em 119.17: {Estevan da Guarda} Nen mi cal, / poi-lo ela por sa prol assi ten. É possível que Nen esteja aqui por Non.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
qual
cal
rel. .- 1.- pron. rel. " cual". 28.14 "Et hũu dos fillos de Rrechab [...] do qual da testemoyo Jeremias"; 112.13 "en outro dia armarõse todos para lidar sobre lo feicto da lee qual era mellor"; 159.3 "En qual lugar jaz soterrado". QUAES, 69.12 " Calrros liurou as terras de Espana [...] as quaes cousas nos vimos todas andando cõ el"; 116.8 "rrogou Calrros a Deus que lle mostrase quaes erã os que aviã de morrer"; 151.3 "A çidade de Cõpostela esta ontre dous rrios os quaes hũu ha nome Saar"; 156.8 "As torres da igleia de Santiago quaes som en ela" // EN QUAL GISA, EN QUAL MANEIRA , véase GISA, MANEIRA.
____interr. 2.- pron. interr. " quién". QUAES, 223.13 "Ay Señor, quaes somos, por que tantas coytas leuaste?".
____adv. 3.- adv. de modo " cual (con el valor de como )". CAL, 190.6 "Et Santiago avia o rrostro moy fremoso cal nũca nĩhũu deles uira ante nẽ depois". QUAL, 135.2 "et poyna coroa qual perteesçia a rrey". // en correlación comparat. TAL... CAL , QUAL... TAL . 53.13 "et el pediome o pano et posoo ẽna sua cara et doumo encayado cõ tal figura cal era o seu santo rrostro"; 149.12 "et fez del omaya de pedra cõ seu mallo ẽna mão [...] et a tal color cal era a saya que tragia vestido". 122.6 "et qual he o Padre tal he o Fillo".




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL