logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra depós como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.5 Rows
- Número de acepcións atopadas: 4.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CRÓNICA XERAL (2), CANTIGAS DE ESCARNHO (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
depós
prep. loc. prep. ir depós (alguma cousa), CCXLVII, 11, prosseguir, continuar, insistir em. {Cf. pos}.(Cantigas d' amigo).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
depos
depus
despos
Despós
depós
despós
depós
depus
'después ' 'empós, tras ' , del lat. vulg. DE PŎST (es dudoso que existiese un lat. vulg. DE EX PŎST. Despós saldría más bien de depós por influencia de desde, desque ). Formas: depos 16.4 (c. 11) " - el", 147.16 " - mỉ", 239.21 " - ysto", 458.23 "oyto dias - das caendas de oytubro"; depus 602.23 "foron - os condes"; despos 29.16 "el rrey - elles". La variante despós se conoce entre los ss. XIII- XV: CSM 281.35 "despos esto disso"; a. 1268 "maes fiquen liures e quites despos sa morte danbos aa ordin" (Portel p. 46); a. 1268 "e despos sa morte" (id. 47); a. 1282 "despos eles" (id. 142); a. 1284 "quen quer que despos uẽna" (id. 114); a. 1332 "que as aia despos sa morte" (Desc. Portug. I, 50); Miragres "et foise despos eles" (95), "et desi... et despos el rrey" (103); Nunes Contr. "hũu fosse despolo outro" (RL XXVII, 28); Cr. 1344 "forõ despos o Cide" (III, 442); Graal "entom se foi despós seu irmaão" (II, 235); cfr. a. 1268 "e depoes de sa uida danbos" (Portel 46); Cr. Troyana "despus estes chegaua el rrey" (I, 315.9), "nõ ueio quen despus del uaa" (II, 248.9). En el XV: Frades Menores "e trazer despós de ssy tamta comgregaçam" (I, 46); Vida S. Bernardo "saindo hũa vez o abbade despos os frades" (p. 79); a. 1437 "hua despus outra" (Ferro2 p. 118). Un ej. de Zurara en Morais. La otra forma depós es de uso normal en port. desde el XIII, pero se ha perdido en gall. (aquí la conozco hasta el XV): a. 1214 "per que depos mia morte... e depos mia morte" (Test. Afonso II, 258, 259); a. 1262 "et fique depos vos en algũu dos filios" (Salazar 48.7); a. 1268 "depos uossa morte" (Portel 47); a. 1277 "que depos uos uẽer" (id. 136); a. 1282 "outros que en aquel lugar morarẽ depos nos" (Salazar 80.5); Pero da Ponte (1160, 1626) "lançou depos min os colhões" (12); CSM 15.123 "depos aquesto" (123), etc.; R. S. Bento "depos estes a liçõ do apostolo seja seguida" (RBF V, 32); Miragres "forõ depos eles" (125), "andarõ depos eles et nõ nos poderõ achar" (139); a. 1341 "por los outros arcibispos que ueeren depos uos" (Ferreiro VI, Apénd. 120) etc.; a. 1434 "depoys mjña morte... hũa missa cantada depos dia de san Juan" (Salazar 146.12); Vita Chr. "depos do chamamento" (29, 91c, 1023); Contempl. S. Bernardo "quem quiser uijr depos my" (BF VI, 103); F. Lopes Cr. D. Pedro "aas tres horas depos meo dia" (p. 93.60). También se documenta depus: CSM 69.75 "depus isto"; a. 1290 "e depust sa morte fique todo em paz ao monesteyro" (Duro p. 162); a. 1296 "e depust vosa morte... e depust vosa morte de todos" (id. 165); a. 1299 "e depust vosa morte dambos" (id. 166); a. 1313 "depus morte de nos... depus morte de vos" (id. 172); a. 1341 "depus vossa morte... depus morte destes fillos" (id. 183); Fragm. Tristán "começou a yr depus o caualeyro" (p. 43); a. 1437 "que ande logo a segunda confraria depus os carniçeiros... a terçeira confraria depus la de San Migeel... que ande depus la de Santa Oufemea... a quinta confraria depus la de San Sebastián... que ande depus la de Santa Maria" (Ferro2 p. 118); a. 1449 "huãs depus outras" (Sponer 176.5). Véase DEPOYS, APOS y ENPOS.
depoys
depois
despoys
despois
depois
despois
depós
depois
depois
despois
adv. 'después ' . La forma primitiva debe ser depois (despois por analogía con desde, desque ), que presenta una evolución extraña: DEPOST da depós y de aquí no puede salir depois. Leite (Phil. Mir. 1, 449-450) pensaba en el lat. arc. POSTE, con una evolución muy rara. Véase POYS. Formas: depoys 12.18, 13.38, 14.9, 18.8 "rreynou - delle", 20.21, 21.42, 22.7 (c. 15), 23.13,1 "rreynou - del", 24.1, 27.24, 30.24, 40.33, 46.82,84, 47.12, 48.34, 50.10, 51.32, 52.19, 53.16, 54.18,25, 57.61, 61.2, 64.17, 72.24, 73.28, 74.22, 75.11, 79.27, 86.22,25, 87.18, 96.7, 101.26, 104.18, 117.14-15,16, 144.47,4, 147.17, 148.53, 152.53, 156.17, 159.3, 163.7, 165.39,40, 169.64, 170.89, 171.107, 172.14, 186.94, 202.84, 206.6,9,11, 211.5,18, 215.77, 217.1,2, 223.23,31, 224.12, 227.28, 230.25, 239.9,13, 241.52, 243.38, 248.25, 250.7, 251.2, 252.32,45, 264.4, 267.46, 268.2, 279.62,65,67, 280.80, 284.9, 286.9,22,23, 288.7, 290.33,36, 291.53,60,68, 292.8,5, 293.16-19,26,27,30, 294.37, 295.19, 297.14,16,22, 300.5, 302.38,42, 306.29, 309.25,36, 319.31, 327.50, 340.33, 347.6, 348.23, 349.15,21, 350.30, 368.20, 385.12-13, 386.2, 389.36, 392.3, 395.56,60, 396.15, 397.7, 403.2, 406.7, 411.13, 412.2, 418.24, 433.1,5, 438.10,14, 439.16, 441.2, 448.8, 449.17, 453.14, 454.17, 455.19, 456.37,38, 462.18,27, 463.29,30 (2 v.),33 (2 v.),36,38,41 (2 v.), 465.31,40, 466.9, 468.22, 475.2, 480.26, 490.19, 491.12, 493.2, 505.15,16, 513.2, 641.12, 642.2, 644.64, 650.26,2 (" - das uodas que forõ acabadas" ),17, 651.19,23, 657.31, 658.46,48,58, 659.17, 664.33, 666.38, 668.26, 669.19, 670.9,26, 672.43, 673.12, 674.18,4, 686.14, 687.37,53, 688.5, 689.24, 692.31,5, 695.20, 704.33, 706.617, 714.44,49, 728.43, 729.10, 730.2,4, 731.17, 732.26,28,30, 733.6 (2 v.),7,8,14,16,18, 738.20, 740.2, 747.40, 753.33, 761.40, 762.2, 766.15 (se imprimió por error depois ), 770.5, 772.31, 780.38, 801.8,13, 802.43, 804.95,96,107,118, 805.142, 806.4, 813.220, 815.32,34, 818.28, 820.18, 822.8, 824.52, 827.8-9, 837.8,10, 841.29, 842.31, 844.12, 846.4, 853.72, 854.78, 866.19, 868.15, 881.6, 883.18, 890.6, 896.20, 899.25, 900.42, 901.23,28,40,48, 902.63,81, depois 256.39, 257.14-15, 260.11, 261.29,37, 263.17, 270.7, 271.32, 276.36, 278.26,36, 476.5, 534.2, 543.17, 544.10, 545.19, 551.43, 553.12,14, 562.38, 571.23, 583.8, 586.31-32, 594.12,13, 606.53, 611.2, 634.6, despoys 46.80, 61.23, 309.18, 313.20, 322.58, 328.3, 362.27, 381.2, 409.13, 451.10,11, 749.77, 900.14. En port. mod. es depois, forma conocida desde el XIII; en gall. se conoce esta variante hasta el XV: a. 1257 "que aquesto nõ uena depoys en dulta" (Salazar 24.5); a. 1242-52 "et outras III depoys" (id. 9.17); a. 1261 "e depoys chamaron aqueles omes" (id. 40.16); a. 1281 "depos de uos... et depoys de sua morte" (Sponer 125.6,15); Fernan Velho (B 1507) "nunca depoys malandante seredes" (21); Cr. Troyana "nunca foy feyto ante nen depoys" (I, 105.12); Miragres "nõ deue depois tornar a eles" (115), "ante nẽ depois" (190); Corónica Iria "et depois a pouquo tenpo foise" (p. 76); Soliloquio "primeyro som justos e depoys som maaos... e depoys vimos cayr ataa os abyssos do inferno" (60.2,24), etc.; a. 1434 "que digades depoys mjña morte... hũa missa cantada depos dia de san Juan" (Salazar 146.12). La forma despois es la normal del gall. y es hoy del lenguaje vulg. en Portugal (escrita aún el XVII, véase Morais ): Vasco Gil (CA 151) "nunca despois quis Deus / que perdess' eu gran coita" (27); Fernan Gonçalvez de Seavra (2, 392) "per com' en despois m' eu achej mal" (10); Miragres "et despois lidarõ duzẽtos por duzẽtos" (89), etc.; Soliloquio "despois todo esto" (9.19); Vida S. Bernardo "que despois per experiençia provarom" (p. 80); Imitação Cristo "do que nos sentimos despois muitos anos... despois poderiamos fazer levemente" (p. 22.34, 23.39), etc.; a. 1400 "et despois desto" (CDGH 607); a. 1432 "e despois desto... e despois desto... despois do segundo pregon... e despois desto" (Ferro2 p. 13,14,16); a. 1434 "et despois desto" (id. 24); id. "et despois en este dito dia" (Salazar 147.28), etc. En mirandés se conoce despuis (Leite Phil. Mir. I, 449) y para el gall. citan los diccionarios diversidad de formas, pero la propia es despois. En el ms. actúa como adv. o prep. (alternando con DEPOS ) y también como conj. depoys que 'luego que, una vez que, cuando ' : depoys que 18.8, 22.17, 26.37, 35.18,24, 42.88, 56.29, 64.2, 65.8, 66.26, 78.22, 81.13, 95.15, 97.7, 114.87, 129.109, 131.25, 153.4, 165.42, 216.11, 224.3, 268.6, 278.33, 279.57, 307.18, 309.21, 311.21, 321.36, 327.61, 333.52, 335.3, 350.2, 352.26, 353.17, 370.18, 372.17, 385.20, 387.2, 393.15, 427.2, 429.2, 463.43, 468.2, 477.17, 480.5, 495.29, 502.10, 505.2, 512.2, 661.19, 649.2, 651.2, 657.2,24, 658.34, 659.34, 662.29, 667.16,2, 668.2, 670.18, 671.2, 676.6, 681.6, 682.2, 683.3, 694.36, 699.17, 704.30,34, 705.12, 706.2, 715.52, 718.6, 722.7, 723.20, 728.59, 762.19, 775.13, 793.7, 797.26, 821.10, 826.7,8, 827.4,8, 851.2, 867.3, 873.4, 889.20,22, 890.2,13 (c. 632),1,7 (c. 633), 896.17, 897.49, depois que 540.19,12, 541.24-25, 542.18, 545.2, 548.23, 550.36, 551.2, 556.31, 558.2, 560.13, 561.9, 579.73, 582.2-3, 583.20,26, 594.2, 598.47, 603.2, 607.3, 614.2, 615.2, despoys que 28.41, 307.5, 308.37, 330.16, 496.29, despois que 324.8,9, 487.14. Algunos ejs. de estas formas: a. 1261 "despoys que a carta fezerom" (Sponer 144.7); Cr. Troyana "depoys que chegou a noyte" (I, 94.6); Cr. 1344 "despois que todo foi partido" (III, 425); Soliloquio "depois que me eu party de ty" (16.1), "depoys que me tu levantaste" (35.22); F. Lopes Cr. D. Pedro "depois que foi rrei" (p. 91.12), "nem depois que rreinou" (p. 93.54), etc. Véase también Machado (DELP1 757ab; DELP2 782-783); Nascentes p. 237-238; Malkiel Iactare (BF X, 203-204) y Corominas DCELC III, 914.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
depós
prep. prep. = atrás, após: {Lopo Liaz} faz seu leito dourado / depós si trager 270.14; 73.3, 4; 342.12.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL